Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=säuberlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
säuberlich čistě 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

säuberlich čistě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergessen Sie über Ihrer Dankbarkeit nur nicht Ihre eigenen Interessen, sagte Rhoda, schnippte die Asche fein säuberlich ins Waschbecken und spülte sie mit etwas kaltem Wasser hinunter.
Nedopusťte, aby vaše vděčnost stála v cestě vašemu vlastnímu zájmu, řekla Rhoda a cigaretový popel čistě odklepla do umývadla a spláchla proudem studené vody.
   Korpustyp: Literatur
musst du die Situation so schnell und säuberlich auflösen wie du kannst.
Musíte vyřešit situaci tak rychle a čistě, jak to je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat ihr fein säuberlich das Herz rausgeschnitten.
Nějakej čurák jí vyříznul srdce, čistě jako řezník.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "säuberlich"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
V zásadě sestává z jemně rozptýleného uhlíku.
   Korpustyp: EU
Über jeden Posten der Erde führt er fein säuberlich Buch.
Udržuje perfektní účet každého a všech částic vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest klebte hübsch säuberlich an der Mauer.
Zbytek se rozstříkl po stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es geahnt. Das Gemüse fein säuberlich voneinander getrennt.
Jen se podívejme na tvůj roztomilý talíř s oddělenou zeleninou.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter kam eine Anzahl säuberlich in Papier gewickelter Päckchen zum Vorschein.
Pod tím bylo množství úhledných papírových balíčků.
   Korpustyp: Literatur
und in der Mitte, fein säuberlich eingerahmt und mit Sternchen markiert, folgendes:
a uprostřed, čisté orámované a označené hvězdičkami bylo tohle:
   Korpustyp: Literatur
"Sein Leichtsinn kostete ihm seinen Kopf, den ich mit einem Zug säuberlich abtrennte.
"Jeho nedbalost ho stála hlavu, "kterou jsem úhledně oddělil jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bücher, keine Stifte nur fein säuberlich gestapelte Zigaretten, eine Schicht auf der anderen.
Nikde žádné knihy, žádné tužky jen vedle sebe pedantně uložené cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Russland lässt sich nicht säuberlich in geopolitische Kategorien einordnen, aber es bleibt zu wichtig, um es zu ignorieren.
Rusko nezapadá do úhledných geopolitických škatulek, ale i nadále je příliš důležité, než abychom ho mohli ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht das Gerücht, dass es hier irgendwo einen Tisch gibt, auf dem Cartagia die Köpfe seiner Feinde säuberlich aufgereiht hat.
Říká se, že někde je stůl na kterém má vystavené jejich hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Zuverlässigkeit von Daten aufzeigen, indem es diese entweder in säuberlicher Ordnung oder eher unordentlich präsentiert; sie wäre damit auf einen Blick sichtbar.
Nebo by mohl dávat najevo spolehlivost údajů tím, zda jsou úhledně předloženy nebo je jejich vzhled neúpravný, aby to bylo možné na první pohled odhadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zog die weißen Socken aus und legte sie fein säuberlich über die klobigen Schuhspitzen. Die Art, wie er es tat, und ihr blitzsauberes Aussehen brachten Rosie zum Lächeln.
Sundal si i bílé ponožky a pečlivě je položil přes masivní špičky bot. Něco v tom, jak to udělal, a v tom, jak spořádaně vypadaly, ji nutkalo k úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Und wer dieser exklusiven Schicht angehört, wird häufig nicht deshalb so reich belohnt, weil er mehr für unsere Gesellschaft getan hat – Boni und Bailouts haben dieser Rechtfertigkeit für Ungleichheit fein säuberlich zerlegt –, sondern weil er, um es deutlich zu sagen, ein erfolgreicher (und manchmal korrupter) Rent Seeker ist.
Přitom vyvolení v této exkluzivní vrstvě jsou často tak štědře odměňováni nikoliv proto, že jsou pro společnost větším přínosem – bonusy a bailouty toto zdůvodnění nerovnosti elegantně vyrabovaly –, ale proto, že jsou, řečeno bez obalu, úspěšnými (a někdy zkorumpovanými) dobyvateli renty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar