Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=säubern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
säubern čistit 35 vyčistit 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

säubern čistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Luft muss bei Bedarf gesäubert werden, indem sie durch einen geeigneten Filter geleitet und gewaschen wird.
Pokud je to nutné, musí být vzduch čištěn, například vhodným filtrem a promýváním.
   Korpustyp: EU
Sie muss gesäubert, gut geölt und aufgezogen werden.
Stroj se musí čistit, dobře promazávat a dotahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen seines Civilian Conservation Corps wurden beispielsweise junge Männer rekrutiert, um die Wildnis zu säubern und Bäume zu pflanzen.
Například v jeho „civilních ochranných sborech“ byli zařazeni mladí muži s cílem čistit přírodu a sázet stromy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich die Überreste säuberte, sind mir an Stirn und Scheitelbein Verletzungen aufgefallen.
Když jsem čistila ostatky, všimla jsem si zranění na čelní a temenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Stáje, kotce, zařízení a potřeby používané pro telata musí být řádně čištěny a dezinfikovány, aby se zabránilo přenosu infekce a usídlení patogenních organismů.
   Korpustyp: EU
- Bill säubert seine Waffe mit Badeschaum.
Bill si čistí zbraň pěnou do koupele.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfte Töpfe werden zunächst mit einem feinen Wasserstrahl gesäubert, um Schlammreste zu entfernen; anschließend wird das Gerät zunächst in verdünnte Natriumhypochlorit-Lösung, dann in Wasser gesetzt und gründlich mit Wasser abgespült.
Ucpané válce se čistí nejprve pomocí tenkého proudu vody pro odstranění zbývajícího kalu a poté ponořením do zředěného roztoku chlornanu sodného, pak do vody a nakonec se vodou dokonale vypláchnou.
   Korpustyp: EU
He, wie oft hab ich eure Räder der Skateboards gesäubert?
Hej, jak často si čistíte kolečka u skateboardů?
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Takže bych ji ráda vyzvala, aby se přednostně věnovala budoucím omezením a mohli jsme dále čistit tento velmi významný tok odpadů, který dosud působí tolik problémů s ohledem na lidské zdraví i životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nein. der doc hat gesagt wird muessen die wunden 2 mal taeglich säubern.
- Ne, doktor říkal, že to musíme čistit dvakrát denně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit säubern

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vier Fingernägel weniger säubern.
O čtyři prsty méně.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Arbeitsfläche säubern.
A vždycky prázdnou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern Sie meine Akte.
Smažte mi trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmermädchen, das Zimmer säubern!
Pokojská, vyčisti ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern Sie sie, Doktor.
Dekontaminujte je, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern wir dich mal.
Dáme tě do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich säubern.
Dáš se do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
- Säubern Sie die Filter.
Vyčistěte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie bitte säubern.
Omíjte je, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte es nicht säubern.
A nemohl jsem s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es selbst säubern.
Vyčistím si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich säubern, Missetäter.
Očistíš mě, mizero.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Hirn von Emotionen säubern.
Očistěte mozek od emocí.
   Korpustyp: Untertitel
So säubern die Reichen, Schatz.
Tak funguje Očista, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Stadt säubern!
Já tohle město vyčistím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Laufwerk säubern.
Vymažu tenhle disk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Computer säubern.
Musím vše znovu vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß den Zucker säubern.
- Ten cukr přece!
   Korpustyp: Untertitel
- Zack, säubern Sie die Knochen.
- Zacku, potřebuju, aby jsi očistil tyhle kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole etwas zum Säubern.
Přinesu vodu, abych vám vyčistila tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Lists, säubern wir dieses Ding.
Listsi, vyčisti tu nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern für die allgemeinheit!
Mysleli jsme, že jen děláme starou dobrou americkou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche meinen Verstand zu säubern.
Rád si tak čistím svou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern, stapeln und verstauen wir sie.
Vyčistěte a uložte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss vier Fingernägel geringer säubern.
A myju si o čtyři prsty míň.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich von deiner Unreinheit säubern.
Tohle smyje tvou vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dir die Ohren säubern?
- To si teď šťáráš uši?
   Korpustyp: Untertitel
Sauber, sauber. Säubern Sie die Straße.
Pryč, pryč z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind beschäftigt, müssen Hitchcocks Ohr säubern.
Mají práci, s čištěním Hitchcockova ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte. er würde die Regierung säubern.
Říkal, že vyčistí vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
Zbavíme se protirevolučních živlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Sitze säubern lassen.
Zrovna jsem to vyčistil.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl, wie deine Lippen sich säubern.
Vnímej, jak se proudy tvé čchi čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst nur noch das Rohr säubern.
Tak si ještě běž vypucovat svícen, a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Na, weißt doch, das Rohr säubern.
No, vypucovat si svícen.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, das Rohr säubern?
Jak to myslíš, vypucovat si svícen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern die Stadt von solchen Schweinen.
Vyčistíme ghetto od tohoto smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schädelkratzer zum Knochen säubern.
To je škrabka na lebky. Tím se čistí kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern das Land von den Verrätern.
Žádné selhání nebudeme tolerovat. Zbavíme se zrádců.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Wunde säubern.
Ukažte, já tu ránu vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählte Einstichstelle vorher mit einem Alkoholtupfer säubern .
Očistěte místo pro injekci tamponem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Statt "Sichten-Vernichten" in Zukunft "Säubern und Klären".
Pro příště bude "najdi a znič", nahrazeno frází "vymeť a vyčisti".
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese kleinen Rillen sind schwer zu säubern.
Ale ty malé drážky-- je těžké se k nim dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir endlich mit dem Säubern der Straßen fertig.
Možná se nám konečně povedlo pročistit ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt Euer Gatte nicht den Wassergraben säubern?
Proč váš manžel nevyčistí ten vodní příkop?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Baby und säubern Sie seine Tasche.
Vem zlatíčko a vyčisti jeho tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Säubern ist das wichtigstes Training im Tempel.
Nakloň to a takto s tím trias.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sie die Decke, trotz moderner Technologie, säubern?
Víš čím ji čistí? Všechna ta moderní technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wusstest, dass sie den Ort säubern würden.
Věděl jsi, že odtud zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur säubern, wo ist die Dusche?
Chci se jen usmát. Kde je tady sprcha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen eine neue Art, die Kleidung zu säubern.
Ukážu vám nový způsob, jak si vyprat šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir es nicht säubern, bekommst du Fieber.
Ale pokud vás neočistím, dostanete horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie ihn an eine Dialyse. Säubern Sie sein System.
Dejte ho na dialýzu, vyčistěte mu organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Wasser, um die Wunde zu säubern.
Přinést vodu, abych tě omyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern es, du stehst am Ende als Held dar.
My to tam vyčistíme a ty budeš hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die Computer von unseren IT-Leuten säubern.
Pak přišli ajťáci a smazali ho z počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde engagiert, um die Aufzeichnungen dieser Jahre zu säubern.
Byl jsem najat, abych zničil záznamy z těch let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder kommen, das Gebäude säubern und einreißen.
Oni sem přijdou. Zničí to tady na padrť.
   Korpustyp: Untertitel
Gloucester stolperte über die Antenne beim Säubern der Dachrinne,
Gloucester spadl ze střechy, když se tam babral s anténou,
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Moment um den Raum zu säubern.
Dejte mi chvilku, zavřu to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Stock gesäubert. Wir säubern die anderen.
- Vyklidili jsme jedno patro, vyklidíme i další.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du beschlossen hast die Stadt zu säubern,
To, že ses rozhodl zachraňovat město neznamená,
   Korpustyp: Untertitel
Die Erste-Hilfe-Tasche! Ich muss das säubern.
Potřebuju lékárničku, abych to vyčistila.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern wir den Wald, raus mit dem Dreck!
Začněte vyklízet les a odstraňte všechnu tu špínu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann säubern wir, wie es unser Recht ist.
Abychom uskutečnili očistu, na kterou máme právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern die Papiere und duplizieren sie, nicht zurück verfolgbar.
Vyčistíme je a předěláme. Nevystopovatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass alle sofort die Gewehre säubern und einölen.
Chci, abyste všechny zbraně okamžitě vyčistili a naolejovali.
   Korpustyp: Untertitel
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Zkusím najít listy, které by tu rány vyčistily.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir säubern die Gegend von einem Mörder.
Makáme na případu. Vyšetřujeme tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Und? Ihr wollt diese Gegend säubern, ist das der Plan?
Takže, vy to tady vyčistíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sofort den Bereich von einem Dekontaminierungsteam säubern.
Pošlete sem tým, ať vyčistí celou oblast, okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur die Seite des Tisches säubern, ok?
Jo, jenom očistím tuhle stranu stolu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen die Welt von der Schlechtigkeit säubern".
Bojujeme, abychom svět očistili od starého zla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wasser, nur um den Hals zu säubern.
Sklenici vody, aby se vám lépe mluvilo, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass wir diesen Ort ausreichend säubern.
Ujisti se, že jsme to tu pořádně vyčistili.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie mich wenigstens säubern und ordentlich nähen.
Nech mě to omýt a aspoň ti to pomůžu zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass sie die Gegend bis Sonnenaufgang säubern können.
Tvrdí, že oblast do svítání vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Jäger hätten wir den Bereich nie säubern können.
Bez lovců bysme nevyčistili ani půlku těch oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedes Gebäude säubern, Raum für Raum.
Vyčistíme každou budovu místnost po místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Liprolog · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Liprologu ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog Mix25 · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Liprolog Mix25 ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog Pen · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Liprolog Pen ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Liprolog KwikPen ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Humalogu • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog BASAL • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Humalog BASAL • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog Pen • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Humalog Pen • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalog KwikPen ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Humalog KwikPen • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog Mix50 • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Humalog Mix50 • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Säubern Sie den Hautbereich an der Injektionsstelle mit dem zweiten Alkoholtupfer .
Vezměte druhý tampon napuštěný alkoholem a očistěte jím pokožku v místě pro vpich .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalogu ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog Mix25 · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalog Mix25 ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog NPL · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalog NPL ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog-Humaject · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalog-Humaject ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Humalog Pen · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
Aplikace Humalog Pen ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Liprologu • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog Mix25 • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Liprolog Mix25 • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog BASAL • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Liprolog BASAL • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog Pen • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Liprolog Pen • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung von Liprolog • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
Aplikace Liprolog KwikPen • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
   Korpustyp: Fachtext