Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=säugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
säugen kojit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

säugen kojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Füchsin hatte immer noch die Zähne gefletscht, während sie im Sonnenschein ihre Jungen säugte.
Liščiny pysky byly stále ještě vyhrnuté, jak kojila mláďata na tiché, sluncem zalité mýtině.
   Korpustyp: Literatur
Was wird er uns noch erzählen? Dass Walmütter ihre Babys an der Brust säugen?
Příště budeš ještě tvrdit, že velryba svoje mládě kojí!
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Wirrwarr der erdverkrusteten Wurzeln lag eine schlanke rote Füchsin, die drei Jungen säugte.
Pod změtí vyvrácených kořenů ležela krásná ryšavá liška a kojila tři mláďata.
   Korpustyp: Literatur

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "säugen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigt, ich bin hergekommen, um zu säugen.
Omlouvám se, šla jsem ji sem nakojit.
   Korpustyp: Untertitel
Warmblüter, die Luft atmen und ihre Jungen säugen.
Mají teplou krev, dýchají vzduch a produkují mléko pro svá mlád'ata.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er uns noch erzählen? Dass Walmütter ihre Babys an der Brust säugen?
Příště budeš ještě tvrdit, že velryba svoje mládě kojí!
   Korpustyp: Untertitel
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Na plošinách totiž není dostatečný klid a ticho pro rození, kojení a odchov mláďat.
   Korpustyp: EU
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen .
Protilátky proti všem čtyřem typům HPV se na potomky přenesly během březosti a snad i během laktace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Narbe, die Euer alter Herr fand und von der er sagte, sie sei vom säugen eines Vertrauten?
Ta jizva, co tvůj otec našel, která měla být od pomocníka?
   Korpustyp: Untertitel
Bei fortgeschrittener Trächtigkeit, während der Geburt und beim Säugen sollten die Weibchen nur auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Během pokročilého stadia březosti, při porodu a kojení by měly být samice umístěny pouze na pevné podlaze s podestýlkou.
   Korpustyp: EU
Ausmaß der Exposition des Fötus durch transplazentare Übertragung von chemischen Stoffen oder der Exposition von Neugeborenen durch das Säugen.
míry expozice plodu prostřednictvím transplacentárního přenosu chemických látek nebo novorozence prostřednictvím laktace.
   Korpustyp: EU
Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Než březí prasnice vrhne selata, vybuduje ze stébel, lístků a větviček pohodlné a bezpečné hnízdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embryotoxizität , eine abnorme Entwicklung der Extremitäten am Foetus und an Neugeborenen wurde an Ratten bei hoher Dosis im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens beobachtet .
U plodů a novorozených mláďat krys , exponovaných v posledním stadiu březosti a v laktaci vysokým dávkám repaglinidu , byla pozorována embryotoxicita a abnormální vývoj končetin .
   Korpustyp: Fachtext
Hündinnen vor und nach der Geburt sowie säugende Hündinnen sollten einen Schlafplatz und Einstreumaterial für das Werfen und Säugen der Welpen erhalten.
Feny při porodu a kojící feny by měly být umístěny v kotci s podestýlkou pro větší pohodlí při vrhu a péči o štěňata.
   Korpustyp: EU
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
v případě samice, která porodila, jsou zajištěny vhodné podmínky pro kojení a řádné zacházení s nově narozeným zvířetem;
   Korpustyp: EU
b) im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
b) v případě samice, která porodila, zajištění vhodných podmínek pro kojení a řádného zacházení s nově narozeným zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Embryotoxizität, eine abnorme Entwicklung der Extremitäten an Foeten und an Neugeborenen wurde bei Ratten beobachtet, die im letzten Stadium der Trächtigkeit und während des Säugens hohen Dosen ausgesetzt waren.
U plodů a novorozených mláďat krys, exponovaných v posledním stadiu březosti a v laktaci vysokým dávkám repaglinidu, byla pozorována embryotoxicita a abnormální vývoj končetin.
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien zur Reproduktionstoxizität zeigten bei Ratten ein vermindertes Körpergewicht der Jungtiere, einen Anstieg der Fehlgeburten und einen Anstieg der Todesfälle bei Jungtieren während der ersten 5 Tage des Säugens.
Studie reprodukční toxicity na zvířatech zjistily u potkanů snížení hmotnosti mláďat, zvýšení počtu mrtvě narozených mláďat a zvýšení počtu úmrtí mláďat v průběhu prvních 5 dnů kojení.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen der Prüfmethode gibt es mehrere Ansätze für die Zuteilung der in utero oder während des Säugens exponierten Tiere zu den funktionalen Prüfungen, den Verhaltensprüfungen, der Beurteilung der Geschlechtsreife, der Bestimmung des Hirngewichts und der neuropathologischen Beurteilung (25).
Tato zkušební metoda umožňuje různé způsoby přiřazení zvířat exponovaných in utero a prostřednictvím laktace pro funkční a behaviorální zkoušky, určení pohlavní zralosti, stanovení váhy mozku a neuropatologické hodnocení (25).
   Korpustyp: EU
Die Ruhe während des ganzen Jahres ist wichtig; die kritischste Phase für die Ruhe ist die Zeit vor, während und kurz nach dem Säugen der Jungen vom 1. Mai bis zum 1. September.
Ticho a klid jsou velmi důležité po celý rok, ale nejdůležitější je v tomto ohledu doba před obdobím kojení mláďat, během tohoto období a po jeho skončení, tedy od 1. května do 1. září.
   Korpustyp: EU
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Všechny důležité parametry týkající se oplození, březosti, porodu, mateřského chování, kojení, růstu a vývoje zvířat generace F1 od početí až do dospělosti a vývoj generace F2 až do odstavu musí být pečlivě sledovány a zaznamenávány.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass genügend Graviditäten und Nachkommen erzeugt werden, um eine aussagekräftige Bewertung des Schädigungspotenzials der Prüfsubstanz für die Fertilität, Schwangerschaft, Verhalten des Muttertiers in der P-Generation sowie Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Konzeption bis zum Absetzen vom Muttertier vornehmen zu können.
Cílem je získat dostatečný počet březích samic a dostatečné potomstvo, a tím zajistit spolehlivé hodnocení vlivu látky na plodnost, průběh březosti a mateřské chování v generaci P a laktaci, růst a vývoj potomstva generace F1 od početí do odstavení.
   Korpustyp: EU
Es sollen genügend trächtige Weibchen vorhanden sein, so dass eine aussagekräftige Bewertung des Potenzials der Substanz, Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Verhalten des Muttertiers und Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Empfängnis bis zur Reife sowie die Entwicklung von deren Nachkommen (F2) bis zur Entwöhnung zu beeinträchtigen, sichergestellt ist.
Cílem je získat dostatečný počet březích samic, a tím zajistit smysluplné hodnocení potenciálu dané látky na plodnost, březost, chování samice a kojených mláďat, růst a vývoje potomstva generace F1 od doby početí až do doby dospělosti a vývoj jejich potomstva (F2) až do odstavení.
   Korpustyp: EU