Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sérii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sérii Serie 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sérii

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuhle sérii zase zestárnu.
In dieser Saison altere ich nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sérii reklam na brýle?
Eine Werbekampagne für Brillen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už dokončili regenerační sérii?
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
9200 termonukleárních reaktorů v sérii.
9.200 thermonukleare Reaktoren hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Položím vám sérii kontrolních otázek.
Ich stelle Ihnen einige Kontrollfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušili jste mi vítěznou sérii.
Ihr ruiniertet meine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na sérii vjemů.
Ich erinnere mich an Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se provést sérii pokusů.
- Ich mache ein paar Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sérii portrétů mé ženy.
Er machte Portraits von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, v té obnovené sérii
Das ist, als sie die Lizenzvergabe neu starteten.
   Korpustyp: Untertitel
Posad'te se, než odzpívám sérii.
Setz dich. Ich hab noch einen Song vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Olovo vyteče v sérii strouh.
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci porušit svou vítěznou sérii.
Ich will auf keinen Fall meine Glückssträhne verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tady má slušnou sérii.
Da hat aber jemand eine böse Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu hodnotnou pamětní sérii.
Ich habe wertvolle Gedenkbriefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Filmy, které zkazily pověst celé sérii.
Filme, die ihre Franchises erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte za sebou dost úspěšnou sérii.
Ihr Jungs habt viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme sérii s každým členem rodiny.
Nein. Unsere Produktreihe schließt alle Familienmitglieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo tam k sérii krádeží a projížděk.
Dort gab es bereits einige solcher Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tě a potřebuji přetrhnout sérii neúspěchů.
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme udělat sérii o hubnutí seniorů.
Oder wir machen eine fünfteilige Sendereihe zum Thema Abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se hraje o Světovou sérii.
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zanechte vzkaz po sérii pípnutí.
Hjnterlassen Sje ejne Nachrjcht nach den PjeptÖnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl napojen na sérii znásilnění.
Tut mir leid Ihnen diese Nachricht überbringen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
   Korpustyp: Untertitel
Musíš z toho udělat sérii na kazetách.
Du solltest daraus eine Kassette machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji poradci připravili novou sérii zkoušek.
Ich habe mit meinen Ratgebern neue Prüfungen ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme sérii a necháme to běžet.
Ok, machen wir mehrere nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď máš celou sérii, že?
Jetzt hast du sie alle zusammen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Chakotayi, spusťte sérii standardních diagnostických testů
Mr Chakotay, führen Sie alle Standard-Diagnosen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvních osmi cyklech, podstoupíte sérii testů.
Nach den anfänglichen 8 Zyklen haben Sie eine weitere Testserie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jde o plánovanou sérii vražd.
Es war ein geplanter Serienmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych pokračovala v sérii ploužáků.
Ich würde gerne weitertanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co provedl sérii čistek v 50. letech.
Säuberungsaktionen in den 50ern?
   Korpustyp: Untertitel
"po Bradley-Bartlettově sérii vražd roku 1964.
"nach dem berüchtigten Bradley-Bartlett-Gemetzel 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Přesné trvání imunity následně po 3-dávkové sérii nebylo stanoveno .
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň komisařka Hedegaardová zahájila sérii konzultací s našimi klíčovými partnery.
Gleichzeitig hat Kommissarin Hedegaard Konsultationen mit unseren wichtigsten Partnern aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesná doba trvání imunity po 3dávkové sérii nebyla stanovena.
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Řídil sérii nepovolených průzkumů neznámé loďi, které viděl v hyperprostoru.
Er stellte unerlaubte Nachforschungen an, über ein unbekanntes Schiff im Hyperraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhl jste vynikajících výsledků v první sérii testů pro Parallax.
Sie hatten sehr interessante Erebnisse in der ersten Testserie für Parallax.
   Korpustyp: Untertitel
A Philly vyhrává celou sérii 3-2 na zápasy.
Die Flyers haben 3:2 gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
4 miliony dolarů v bankovkách z různých sérii.
4 Millionen Dollar, in nicht aufeinanderfolgenden Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak často se to ve světové sérii stane?
Weißt du wie oft das in der World Serien geschehen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste vydal sérii varování, pouze prioritním záchranářům.
Ich möchte, dass Sie für einen ausgesuchten Kreis von Helfern Katastrophenalarm geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těchto týmů bude zítra hrát ve Světové sérii.
E ine dieser Mannschaften wird bei der Weltmeisterschaft spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže projdeme si ještě jednou osteografickou sérii.
Gehen wir doch mal die Osteographiereihe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty krysí odkundesové to prohráli v devátý sérii.
Die Idioten verlieren im 9. Inning.
   Korpustyp: Untertitel
A je po sérii, vole! Jakej máš pocit?
Es ist vorbei, du coole Sau, wie fühlst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Dva muži zmizeli po sérii znásilnění v severní Louisianě.
Nach einer Vergewaltigungsserie in Nord-Louisiana verschwanden zwei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Spustili jsme sérii programů, které byly navrženy k modelování.
Jedenfalls haben wir ein paar Programme laufen lassen, die zur Erstellung gedacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste za sebou sérii špatných vztahů, ztloustla jste.
Sie hatten von Beziehungen die Nase voll und legten etwas Gewicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem musel celou její sérii dát k ledu.
Also habe ich sie in der Box verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jí volal kvůli současné sérii vražd v centru.
Sie erhielt von ihm Anrufe im Zusammenhang mit den brutalen Morden in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtipné, Mets letos vyhrajou světovou sérii.
Lustigerweise gewinnen die Mets dieses Jahr alles.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, připravte sérii 500 antihmotových min s magnetickým naváděcím systémem.
Bereiten Sie 500 Antimaterie-Minen mit magnetischer Zielerfassung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil jsi mi vítěznou sérii. Chceš můj život?
Wenn du mir meine Geschäfte nimmst, nimmst du mir mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná na vašem bráničním nervu, vám způsobila sérii škytavek.
Ein weitere an Ihrem Phrenikus gibt Ihnen den Dauerschluckauf.
   Korpustyp: Untertitel
Při druhé sérii zkoušek byl přítomen zástupce výrobce.
Während der zweiten Prüfreihe war ein Vertreter des Herstellers zugegen gewesen.
   Korpustyp: EU
Kalibrace celého akustického měřicího systému na sérii měření
Kalibrierung des gesamten akustischen Messsystems für die Messreihe
   Korpustyp: EU
Pokud jde o herbicidy, IARC jako by zaznamenávala sérii přehmatů.
Wenn es um Herbizide geht, scheint die Agentur auf verlorenem Posten zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tahle kontrolka začne blikat, zadáš následující sérii příkazů.
Wenn diese Anzeige blinkt, gibst du folgenden Befehl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovala jsem další sérii plazmy z dávky, kterou dárce dostal.
Ich habe noch einen Beutel Plasma von dem Stapel entdeckt, die sie beim Spender benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu v tom jen tuto jednu sérii, pak končím.
Ich bin dabei, für dieses eine Mal, und danach bin ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
ríkal jsem, ze proto Red Sox nikdy nevyhrajou Svetovou sérii.
Ich sagte, darum werden die Red Sox niemals die Serien gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ho. před lety pro nás udělal tu sérii reprodukcí.
Er fertigte uns vor ein paar Jahren eine sehr gute Reproduktion an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme implantovat sérii nervových převodníků do spodní části vašeho těla.
Wir können Ihnen neurale Umwandler in Torso und Beine einpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho získali, udělali sérii testů, aby potvrdili jeho pravost.
Als es letztes Jahr erworben wurde, führten sie Testreihen durch, um die Authentizität zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bratr sedí ve vězení kvůli sérii loupežných přepadení.
Sein Bruder sitzt wegen bewaffneten Raubes.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jaký neuvěřitelný nápad pro investigativní sérii.
Eine unglaubliche Idee für eine Enthüllungsserie.
   Korpustyp: Untertitel
Tři chlapci s komiksovými jmény, vykročili na sérii nevinných dobrodružství.
Drei Jungen mit Comicnamen. Harmlose Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Počet uplatněných opatření na dávce nebo produkční sérii [11]
Anzahl Maßnahmen in Bezug auf die nichtkonforme Partie oder Erzeugung [11]
   Korpustyp: EU
Lety bez cestujících představují pro sérii charterových letů značné náklady.
Leerflüge stellen erhebliche Kosten für Charterketten dar.
   Korpustyp: EU
Jdu nastavit fotoaparát a světlo na poslední sérii fotek.
Ich stelle nur schnell den Apparat und den Blitz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hlavním vyšetřovatelem v sérii zločinů podle abecedy.
Er leitete die Ermittlungen im sogenannten Alphabetfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jeden problém, Johne. Jde o tu sérii vražd.
- Ich bin hier, um Ihnen einen Vorschlag zu machen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, udělal sérii nebezpečných a složitých rozhodnutí.
Er wechselt immer wieder seine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu sérii clŕnku a ty budeš hlavní postava.
Ich werde eine Artikelserie schreiben, mit Ihnen als Hauptfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Aby uskutečnil exkluzivní sérii koncertů v operním domě.
Um eine exklusive Konzertreihe im Opernhaus zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a ukázalo se, že měl sérii malých mrtviček
Ja, es ist so, dass er einige kleine Schlaganfälle hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Po sérii řadových zkoušek, ho uvedeme na trh.
Die Zulassung am Markt soll beantragt werden. Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Připravili jsme několik subjektů na další sérii experimentů.
Wir haben mehrere Testpersonen für unsere nächste Versuchsreihe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím na něm logo Sboru Psí a sérii čísel.
Ich erkenne ein Psi-Corps-Logo und eine Nummernfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Soprano chodil do poradny skoro celou sérii.
Tony Soprano war die ganzen Staffeln über bei der Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi prošvihla sérii na spodní část těla.
Du hast meinen Durchgang für den Unterkörper verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Celá její biochemie podstupuje sérii jedinečných testů, podívejte se
In ihrer Biochemie gibt es ungewöhnliche Interaktionen. Sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Nathane, vyšetřujeme sérii vloupání v této oblasti.
Nun, Mr. Nathan, wir untersuchen in dieser Gegend einige Einbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy poprvé hráli na pět zápasů v devítizápasové sérii.
In dem Jahr gewannen sie erstmals 5 von 9 Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
V našich životech jde pouze o sérii voleb, ne?
Denn unser Leben, ist kaum etwas anderes, als eine Kette von Wahlmöglichkeiten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá na to, že by zasadil sérii úderů Icemanovi.
Er sieht nicht aus, als wäre er scharf auf einen Schlagabtausch mit Iceman.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc GMCs byly nižší pro protilátky většiny sérotypů po dvoudávkové sérii u dětí než po třídávkové sérii .
Darüber hinaus waren die GMCs ( mittlere geometrische Antikörperkonzentrationen ) für die Antikörper gegen die meisten Serotypen nach einer Grundimmunisierung mit zwei Dosen niedriger als nach einer Grundimmunisierung mit drei Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc GMCs byly nižší pro protilátky většiny sérotypů po dvoudávkové sérii u kojenců než po třídávkové sérii.
Darüber hinaus waren die GMCs (mittlere geometrische Antikörperkonzentrationen) für die Antikörper gegen die meisten Serotypen nach einer Grundimmunisierung mit zwei Dosen niedriger als nach einer Grundimmunisierung mit drei Dosen.
   Korpustyp: Fachtext
- Ponechejte si příbalovou informaci, dokud Vaše dítě neukončí celou očkovací sérii.
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf, bis die Impfserie Ihres Kindes abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Prevenar po základní sérii rovněž vyvolal tvorbu funkčních protilátek všech sérotypů obsažených ve vakcíně ( měřeno opsonofagocytózou ) .
Prevenar induziert auch funktionale Antikörper gegen alle Impfstoff-Serotypen nach der Grundimmunisierung ( gemessen durch Opsonophagozytose ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , abyste dodrželi pokyny lékaře/ sestry tak , aby vaše dítě dokončilo celou sérii injekcí .
Es ist wichtig , dass Sie die Anweisungen Ihres Arztes/ des medizinischen Fachpersonals befolgen , damit Ihr Kind die Impfungen vollständig erhält .
   Korpustyp: Fachtext
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německé ekonomické vyhlídky jsou o něco černější i kvůli rýsující se sérii zvyšování daní.
Was die wirtschaftlichen Aussichten in Deutschland noch stärker trübt, ist die bevorstehende, neue Runde von Steuererhöhungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspíš měli poznamenaný číslo a sérii, ja? A banka zarazí vejplatu? Ja, ja!
Man wird sich wohl Nummer und Datum gemerkt und sie bei der Bank gesperrt haben.
   Korpustyp: Literatur
V této souvislosti vám přinášíme sérii článků o společné zemědělské politice (SZP).
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se v rámci fóra Rady Evropy také dohodly na sérii doporučení
Die Mitgliedstaaten einigten sich außerdem im Forum des Europarats auf einen Korpus von Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že v Londýně dnes ráno došlo k sérii výbuchů v prostředcích hromadné dopravy .
Der Präsident teilt mit, dass heute Vormittag in London mehrere Bomben in öffentlichen Verkehrsmitteln explodiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP