Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
V každé síni však stojí dveřníci, jeden mocnější druhého.
Von Saal zu Saal stehen aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
Zjisti kdy bude volno v obřadní síni.
Frag, wann der Saal frei ist.
V okamžiku, kdy členové Soudu vstupují do síně, je třeba povstat.
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Saal betreten.
Nechci, aby ses o tom byť jen zmínil - v síni pro služebnictvo.
Ich möchte nicht, dass dieses Thema im Bediensteten Saal auch nur angesprochen wird.
Někteří diváci jedli a někteří se ovívali šátkem, protože v přeplněné síni bylo velké horko.
Einige der Leute aßen, während andere sich mit den Taschentüchern Kühlung zufächelten, denn es war im Saal drückend heiß.
V této síni jistě žádní zrádci nejsou, Vaše Veličenstvo.
In diesem Saal sind doch wohl keine Verräter, Majestät.
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, opakoval teď ten člověk pozdviženým hlasem a zadíval se také rychle do síně dolů.
" Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen ", wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.
Tiše nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse sofort den Saal räumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
--Dobře, vezmu Seana do síně.
Alles klar, ich nehme Sean mit in den Flur.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapitulní síň
Kapitelhaus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude samozřejmě i nadále nutné vybavit soudní síně zařízením pro videokonference.
Natürlich müssen die Gerichtssäle noch mit Videokonferenzgeräten ausgestattet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu se dočkat. Ráda vystupuju v soudní síni.
Ich liebe das Gefühl, im Gerichtssaal zu stehen.
dětská oběť může být vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, především s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik .
Same, v téhle soudní síni může být jako v peci.
Sam, dieser Gerichtssaal kann so heiß wie ein Ofen werden.
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Nyní kapitán Kirk, který sedí v této soudní síni?
Der jetzige Captain Kirk, der in diesem Gerichtssaal sitzt?
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Langhans, udělal jste si ze soudní síně dětské hřiště.
Herr Langhans, Sie machten den Gerichtssaal Zum AbenteuerspielplatZ.
dětská oběť byla vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, zejména s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
Je asi těžké, aby tě brali v soudní síni vážně bez spodní části šatů.
Wäre schwer Dich ernst zu nehmen, wenn Du unten ohne im Gerichtssaal stehen würdest.
zasedací síň
Sitzungssaal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snadno vysvětlíte jak vaši přítomnost na poli, tak v zasedací síni.
Es macht es leicht, deine Anwesenheit im Außendienst und im Sitzungssaal zu erkären.
Zvíře v zasedací síni a v ložnici."
"Ein Tier im Sitzungssaal und im Schlafzimmer."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora se nevztahuje na výstavbu nových přístavů, nových míst vykládky nebo nových aukčních síní.
Die Unterstützung wird nicht für den Bau neuer Häfen, neuer Anlandestellen oder neuer Auktionshallen gewährt.
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice do zlepšení bezpečnosti rybářů
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky - investice vylepšující infrastrukturu rybářských přístavů a aukčních sítí nebo míst vykládky a přístřešků
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice za účelem usnadnění plnění povinnosti vykládky všech úlovků
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
Přidaná hodnota, kvalita, využití nežádoucích úlovků a rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky
Mehrwert, Qualität, Nutzung von unerwünschten Fängen und Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen*
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice vylepšující infrastrukturu rybářských přístavů, aukčních sítí nebo míst vykládky a přístřešků;
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen — Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen;
Za účelem usnadnění plnění povinnosti vykládky všech úlovků v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1380/2013 a čl. 8 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 1379/2013, jakož i dodání přidané hodnoty nedostatečně využívaným složkám úlovků může ENRF podporovat investice do rybářských přístavů, aukčních síní, míst vykládky a přístřešků.
Zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 und Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 sowie zur Aufwertung vernachlässigter Fangbestandteile können aus dem EMFF Investitionen in Fischereihäfen, Auktionshallen, Anlandestellen und Schutzeinrichtungen unterstützt werden.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "síň"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Eishockey-Ruhmeshalle
Das ist ein gottverdammtes Horrorkabinett.
- In ein Auktionshaus einbrechen?
Ich zeige Euch den Ballsaal.
Kommt und seht den Ballsaal.
Toto musela být pohřební síň.
Das muss eine Grablammer sein.
Tohle je jako aukční síň.
Das hier ist ein Käufermarkt.
Dir gehört dieses Auktionshaus.
To je skoro na síň slávy.
Das ist das kriminalistische Cooperstown.
- Proč nechceš vzít tu aukční síň?
- Wieso nicht das Auktionshaus?
Toto je trůní síň krále Haggarda.
Das ist König Haggards Thronsaal.
Aww, úplně záříš jako Síň Slávy, zlato.
Aww, du hast das Ruhmeshalle-Glühen, Baby.
Víš, co dalšího září jako Síň Sávy?
Weißt du was noch dieses Ruhmeshalle-Glühen hat?
Aha, tohle je nová síň pro služebnictvo?
Oh, ich verstehe! Ist das der neue Bedienstetensaal?
Takže přejedeme na Síň umění, jo?
Wir gehen also in den Kunstsaal, ja?
Pro football síň slávy, osmá třída
Pro Football Ruhmeshalle, achte Klasse.
Pravou síň našít přímo na plicní tepnu
Das rechte Atrium direkt an die Lungenarterie annähen.
- Vy pracujete pro Claridgeovu aukční síň?
- Gehören Sie zu Claridge?
Varuji všechny přítomné, aby dodržovali pořádek nebo nechám vyklidit síň.
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren.
To není Carnegieho síň, ale to platilo za.
Wir sind so froh, Sie zu treffen, Miss Jade.
Naši obřadní síň nevytápějí horkovzdušným topením, ale radiátory.
Unserer Hochzeitsort benutzt einen Ofen als Wärmer, anstatt einer Klimaanlage.
Od tohoto dne je věštecká síň pro všechny zakázána!
Ab dem heutigen Tag ist die Prophezeiungshalle für alle gesperrt!
Nová obřadní síň u Starého židovského hřbitova v Praze-Josefově
Jüdische Zeremonienhalle Prag
Tato křišťálová síň využívala paprsky červeného kryptonského slunce.
Diese Kristallkammer speichert die Strahlen von Kryptons roter Sonne.
"Casino Paganini" v Paříži Bude to skvělá koncertní síň.
Es wird ein edles Konzerthaus mit Spiel-und Lesesälen.
Tohle není koncertní síň, na jakou jste byl zvyklý.
Es ist nicht ganz so wie die Konzerthallen, an die Sie gewöhnt sind.
Ale tvůj meč z krále neudělá, ani erbovní síň.
Aber es ist nicht dein Schwert, das einen König aus dir macht, oder dein starker Schild.
Pro mou osobní "Síň slávy", kterou mám v kanceláři.
Das wäre nur für meine persönliche Ruhmeswand, die ich in meinem Büro habe.
Konečně se ozvalo volání po tichu a celá síň upřela se zatajeným dechem oči na dveře.
Endlich wurde Schweigen geboten und alles blickte erwartungsvoll nach der Tür.
Mistr nám zase dal trest, sami budeme uklízet síň "Luo Chan".
Wieder hast du uns diesen Schlamassel eingebrockt.
Síň byla jenom taková malá bouda. Sotva větší, než pokoj kde jsem s Halldorem.
Die Versammlungshalle war ein ganz kleiner Schuppen, kaum größer als das Zimmer, das ich mit Halldor teile.
Pozvánka na veřejné jednání uvádí vždy datum, čas, místo a jednací síň jeho konání.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
Zarezervovala jsem hlavní přednáškovou síň a objednala fotografa z nemocničního letáku.
Ich habe den großen Sitzungssaal reserviert. Ein Fotograf vom Krankenhaus-Newsletter wird kommen.
"Ale teď deště smáčí jeho síň, a nikdo už ho neslyší."
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
Vezměte si z toho ponaučení, příteli, nebo vás ještě jednou zákon skřípne. Hoch se osvobozuje. Vykliďte síň. Hrom do toho!
Lassen Sie sich das zur Warnung dienen, sonst möchte das Gesetz einmal gegen Sie in Anwendung kommen.
/Když šel pan MacCanless do důchodu, /můj otec koupil pohřební síň, /ve které pracoval po návratu domů.
Als Mr. McCandless sich zur Ruhe setzte, kaufte mein Vater das Beerdigungsinstitut, in dem er seit seiner Heimkehr gearbeitet hatte.
Víš, s trochou drobných úprav tu a tam, se tento lodní bar změní ve velmi pěknou svatební síň.
Weißt du, wenn man hier etwas umdekoriert, dann müsste Zehn-Vorne einen hübschen Hochzeitssaal abgeben.
Soudní síň, kde se nový proces s Chodorkovským a Lebeděvem koná, je o něco větší než prostorná učebna.
Der Verhandlungssaal, in dem der neue Prozess gegen Chodorkowski und Lebedew stattfindet ist etwas größer als eine geräumige Schulklasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba je součástí mnohem širšího reformního úsilí zaměřeného na posílení MMF a bude mít dopady dalece přesahující jeho zasedací síň.
In der Tat ist sie Teil eines wesentlich umfangreicheren Reformvorhabens, das darauf abzielt, den IWF zu stärken, und dessen Folgen sich über die Führungsetage des IWF hinaus auswirken werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Svou soudní síň opustila v 17:00, a šla zkontrolovat studenty, ti sem dorazily v 17:10.
Um 17:00 verließ sie ihre Verhandlung und begrüßte um 17:10 die Studenten.
V roce 1962 sovětské úřady zavřely katolický kostel Sv. Magdaleny ve Lvově a přeměnily jej na varhanní koncertní síň, přičemž zničily mnoho cenných relikvií.
1962 haben die sowjetischen Behörden die katholische St.-Magdalena-Kirche in Lwiw geschlossen und sie zu einem Orgelsaal umfunktioniert, wobei viele wertvolle Kirchenschätze zerstört wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když srovnáme dnešní pozemský život s dobou, o které nic nevíme, připadá mi to jako střemhlavý let jediného vrabce skrze hodovní síň během zimního dne.
Wenn wir das Leben eines Mannes auf der Erde mit der Zeit unseres Unwissens vergleichen scheint es mir, als verstreiche sie schnell wie ein einzelner Spatz, der durch die Festhalle an einem verschneiten Tag fliegt.
Na okázalou novou koncertní síň zajisté můžeme hledět s pochybami, ale ne proto, že do mramorového průčelí je vytesáno jméno dárce.
Wir können schon einen skeptischen Blick auf das aufwändige Konzerthaus werfen, aber nicht, weil dort der Name des Spenders in der Marmorfassade eingraviert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spíš bychom se měli tázat, zda tento svět, kde den co den zbytečně zemře 25 tisíc zbídačených dětí, potřebuje právě novou koncertní síň.
Vielmehr sollten wir uns die Frage stellen, ob die Welt, in der jeden Tag 25.000 arme Kinder sinnlos sterben, wirklich noch ein weiteres Konzerthaus braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to spěšné psaní poslané podle známky z tohoto města včera ve 23.00 a adresované " Soudce Daniel Hopkins, Soud, Soudní síň 10."
Das ist ein Eilbrief. Abgestempelt hier in dieser Stadt, gestern Abend um 23 Uhr. Adressiert an Richter Daniel Hopkins,
Zatímco londýnskou City otřásal kolaps Lehman Brothers a útok na HBOS, aukční síň Sotheby’s zorganizovala rekordní dražbu děl umělce Damiena Hirsta, jejíž hrubý výnos dosáhl přibližně 200 milionů dolarů.
Während der Londoner Finanzdistrikt vom Zusammenbruch der Investmentbank Lehman Brothers und dem Ansturm auf die HBOS erschüttert wurde, hielt Sotheby’s eine Rekordauktion mit den Werken des Künstlers Damien Hirst ab, bei der Bruttoeinnahmen von etwa 143 Millionen Euro erzielt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BOZP v zastoupení federální vlády v podstatě naznačuje, že plavání s kosatkami SOUDNÍ SÍŇ 113 je v podstatě nebezpečné a že nelze zcela předvídat, co se stane, když vstoupíte do vody nebo do jejich prostředí.
OSHA, im Namen der Regierung, behauptet, das Schwimmen mit Orcas sei eben gefährlich und man könne nie vorhersagen, was im Wasser geschieht.
Včera mi po studentovi, k němuž má velkou důvěru a jenž je jeho spolupracovník, poslal hedvábné punčochy jako dárek, prý za to, že uklízím zasedací síň, ale to je jen záminka, vždyť ta práce je má povinnost a za ni je placen můj muž.
Er hat mir gestern durch den Studenten, zu dem er viel Vertrauen hat und der sein Mitarbeiter ist, seidene Strümpfe zum Geschenk geschickt, angeblich dafür, daß ich das Sitzungszimmer aufräume, aber das ist nur ein Vorwand, denn diese Arbeit ist doch nur meine Pflicht und für sie wird mein Mann bezahlt.