Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síň Saal 35 Flur 1 Diele
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitulní síň Kapitelhaus 1
soudní síň Gerichtssaal 87
zasedací síň Sitzungssaal 2
aukční síň Auktionshalle 8
koncertní síň Konzerthaus
Síň slávy slovenského hokeje Slowakische Hockey Hall of Fame
Mezinárodní tenisová síň slávy International Tennis Hall of Fame

soudní síň Gerichtssaal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude samozřejmě i nadále nutné vybavit soudní síně zařízením pro videokonference.
Natürlich müssen die Gerichtssäle noch mit Videokonferenzgeräten ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu se dočkat. Ráda vystupuju v soudní síni.
Ich liebe das Gefühl, im Gerichtssaal zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
dětská oběť může být vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, především s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik .
   Korpustyp: EU DCEP
Same, v téhle soudní síni může být jako v peci.
Sam, dieser Gerichtssaal kann so heiß wie ein Ofen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
   Korpustyp: EU
Nyní kapitán Kirk, který sedí v této soudní síni?
Der jetzige Captain Kirk, der in diesem Gerichtssaal sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Langhans, udělal jste si ze soudní síně dětské hřiště.
Herr Langhans, Sie machten den Gerichtssaal Zum AbenteuerspielplatZ.
   Korpustyp: Untertitel
dětská oběť byla vyslýchána v soudní síni, aniž by byla přítomna, zejména s využitím vhodných komunikačních technologií.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
   Korpustyp: EU
Je asi těžké, aby tě brali v soudní síni vážně bez spodní části šatů.
Wäre schwer Dich ernst zu nehmen, wenn Du unten ohne im Gerichtssaal stehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "síň"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncertní síň
Konzerthaus
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitulní síň
Kapitelhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Síň slávy českého hokeje
Tschechische Eishockey-Ruhmeshalle
   Korpustyp: Wikipedia
Spíš zatracená síň hrůz.
Das ist ein gottverdammtes Horrorkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyloupit aukční síň?
- In ein Auktionshaus einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám taneční síň.
Ich zeige Euch den Ballsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám taneční síň.
Kommt und seht den Ballsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto musela být pohřební síň.
Das muss eine Grablammer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako aukční síň.
Das hier ist ein Käufermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Patří ti ta aukční síň.
Dir gehört dieses Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
To je skoro na síň slávy.
Das ist das kriminalistische Cooperstown.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nechceš vzít tu aukční síň?
- Wieso nicht das Auktionshaus?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je trůní síň krále Haggarda.
Das ist König Haggards Thronsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Aww, úplně záříš jako Síň Slávy, zlato.
Aww, du hast das Ruhmeshalle-Glühen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co dalšího září jako Síň Sávy?
Weißt du was noch dieses Ruhmeshalle-Glühen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tohle je nová síň pro služebnictvo?
Oh, ich verstehe! Ist das der neue Bedienstetensaal?
   Korpustyp: Untertitel
Takže přejedeme na Síň umění, jo?
Wir gehen also in den Kunstsaal, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pro football síň slávy, osmá třída
Pro Football Ruhmeshalle, achte Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pravou síň našít přímo na plicní tepnu
Das rechte Atrium direkt an die Lungenarterie annähen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy pracujete pro Claridgeovu aukční síň?
- Gehören Sie zu Claridge?
   Korpustyp: Untertitel
Varuji všechny přítomné, aby dodržovali pořádek nebo nechám vyklidit síň.
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
To není Carnegieho síň, ale to platilo za.
Wir sind so froh, Sie zu treffen, Miss Jade.
   Korpustyp: Untertitel
Naši obřadní síň nevytápějí horkovzdušným topením, ale radiátory.
Unserer Hochzeitsort benutzt einen Ofen als Wärmer, anstatt einer Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto dne je věštecká síň pro všechny zakázána!
Ab dem heutigen Tag ist die Prophezeiungshalle für alle gesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Nová obřadní síň u Starého židovského hřbitova v Praze-Josefově
Jüdische Zeremonienhalle Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Tato křišťálová síň využívala paprsky červeného kryptonského slunce.
Diese Kristallkammer speichert die Strahlen von Kryptons roter Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
"Casino Paganini" v Paříži Bude to skvělá koncertní síň.
Es wird ein edles Konzerthaus mit Spiel-und Lesesälen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není koncertní síň, na jakou jste byl zvyklý.
Es ist nicht ganz so wie die Konzerthallen, an die Sie gewöhnt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj meč z krále neudělá, ani erbovní síň.
Aber es ist nicht dein Schwert, das einen König aus dir macht, oder dein starker Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mou osobní "Síň slávy", kterou mám v kanceláři.
Das wäre nur für meine persönliche Ruhmeswand, die ich in meinem Büro habe.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se ozvalo volání po tichu a celá síň upřela se zatajeným dechem oči na dveře.
Endlich wurde Schweigen geboten und alles blickte erwartungsvoll nach der Tür.
   Korpustyp: Literatur
Mistr nám zase dal trest, sami budeme uklízet síň "Luo Chan".
Wieder hast du uns diesen Schlamassel eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Síň byla jenom taková malá bouda. Sotva větší, než pokoj kde jsem s Halldorem.
Die Versammlungshalle war ein ganz kleiner Schuppen, kaum größer als das Zimmer, das ich mit Halldor teile.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na veřejné jednání uvádí vždy datum, čas, místo a jednací síň jeho konání.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
   Korpustyp: EU
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
   Korpustyp: Untertitel
Zarezervovala jsem hlavní přednáškovou síň a objednala fotografa z nemocničního letáku.
Ich habe den großen Sitzungssaal reserviert. Ein Fotograf vom Krankenhaus-Newsletter wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale teď deště smáčí jeho síň, a nikdo už ho neslyší."
"Doch nun weint der Regen über seinen Hallen, und keiner hört ihn mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si z toho ponaučení, příteli, nebo vás ještě jednou zákon skřípne. Hoch se osvobozuje. Vykliďte síň. Hrom do toho!
Lassen Sie sich das zur Warnung dienen, sonst möchte das Gesetz einmal gegen Sie in Anwendung kommen.
   Korpustyp: Literatur
/Když šel pan MacCanless do důchodu, /můj otec koupil pohřební síň, /ve které pracoval po návratu domů.
Als Mr. McCandless sich zur Ruhe setzte, kaufte mein Vater das Beerdigungsinstitut, in dem er seit seiner Heimkehr gearbeitet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, s trochou drobných úprav tu a tam, se tento lodní bar změní ve velmi pěknou svatební síň.
Weißt du, wenn man hier etwas umdekoriert, dann müsste Zehn-Vorne einen hübschen Hochzeitssaal abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní síň, kde se nový proces s Chodorkovským a Lebeděvem koná, je o něco větší než prostorná učebna.
Der Verhandlungssaal, in dem der neue Prozess gegen Chodorkowski und Lebedew stattfindet ist etwas größer als eine geräumige Schulklasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba je součástí mnohem širšího reformního úsilí zaměřeného na posílení MMF a bude mít dopady dalece přesahující jeho zasedací síň.
In der Tat ist sie Teil eines wesentlich umfangreicheren Reformvorhabens, das darauf abzielt, den IWF zu stärken, und dessen Folgen sich über die Führungsetage des IWF hinaus auswirken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Svou soudní síň opustila v 17:00, a šla zkontrolovat studenty, ti sem dorazily v 17:10.
Um 17:00 verließ sie ihre Verhandlung und begrüßte um 17:10 die Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1962 sovětské úřady zavřely katolický kostel Sv. Magdaleny ve Lvově a přeměnily jej na varhanní koncertní síň, přičemž zničily mnoho cenných relikvií.
1962 haben die sowjetischen Behörden die katholische St.-Magdalena-Kirche in Lwiw geschlossen und sie zu einem Orgelsaal umfunktioniert, wobei viele wertvolle Kirchenschätze zerstört wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když srovnáme dnešní pozemský život s dobou, o které nic nevíme, připadá mi to jako střemhlavý let jediného vrabce skrze hodovní síň během zimního dne.
Wenn wir das Leben eines Mannes auf der Erde mit der Zeit unseres Unwissens vergleichen scheint es mir, als verstreiche sie schnell wie ein einzelner Spatz, der durch die Festhalle an einem verschneiten Tag fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na okázalou novou koncertní síň zajisté můžeme hledět s pochybami, ale ne proto, že do mramorového průčelí je vytesáno jméno dárce.
Wir können schon einen skeptischen Blick auf das aufwändige Konzerthaus werfen, aber nicht, weil dort der Name des Spenders in der Marmorfassade eingraviert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš bychom se měli tázat, zda tento svět, kde den co den zbytečně zemře 25 tisíc zbídačených dětí, potřebuje právě novou koncertní síň.
Vielmehr sollten wir uns die Frage stellen, ob die Welt, in der jeden Tag 25.000 arme Kinder sinnlos sterben, wirklich noch ein weiteres Konzerthaus braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to spěšné psaní poslané podle známky z tohoto města včera ve 23.00 a adresované " Soudce Daniel Hopkins, Soud, Soudní síň 10."
Das ist ein Eilbrief. Abgestempelt hier in dieser Stadt, gestern Abend um 23 Uhr. Adressiert an Richter Daniel Hopkins,
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco londýnskou City otřásal kolaps Lehman Brothers a útok na HBOS, aukční síň Sotheby’s zorganizovala rekordní dražbu děl umělce Damiena Hirsta, jejíž hrubý výnos dosáhl přibližně 200 milionů dolarů.
Während der Londoner Finanzdistrikt vom Zusammenbruch der Investmentbank Lehman Brothers und dem Ansturm auf die HBOS erschüttert wurde, hielt Sotheby’s eine Rekordauktion mit den Werken des Künstlers Damien Hirst ab, bei der Bruttoeinnahmen von etwa 143 Millionen Euro erzielt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BOZP v zastoupení federální vlády v podstatě naznačuje, že plavání s kosatkami SOUDNÍ SÍŇ 113 je v podstatě nebezpečné a že nelze zcela předvídat, co se stane, když vstoupíte do vody nebo do jejich prostředí.
OSHA, im Namen der Regierung, behauptet, das Schwimmen mit Orcas sei eben gefährlich und man könne nie vorhersagen, was im Wasser geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Včera mi po studentovi, k němuž má velkou důvěru a jenž je jeho spolupracovník, poslal hedvábné punčochy jako dárek, prý za to, že uklízím zasedací síň, ale to je jen záminka, vždyť ta práce je má povinnost a za ni je placen můj muž.
Er hat mir gestern durch den Studenten, zu dem er viel Vertrauen hat und der sein Mitarbeiter ist, seidene Strümpfe zum Geschenk geschickt, angeblich dafür, daß ich das Sitzungszimmer aufräume, aber das ist nur ein Vorwand, denn diese Arbeit ist doch nur meine Pflicht und für sie wird mein Mann bezahlt.
   Korpustyp: Literatur