Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síť Netz 1.922 Netzwerk 834 Raster 13 Leitungsnetz 6 Geflecht 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

síťNetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následující informace o špičkovém zatížení musí být uvedeny pro síť:
Für das Netz sind folgende Angaben zur Spitzenlast zu machen:
   Korpustyp: EU
Reede, Rebecco, Jeanette, vy máte síť, že ano?
Reed, Rebecca, Jeanette, ihr habt das Netz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Členem mezinárodní asociace je i síť evropských obchůdků jednoho světa.
Auch das Netz europäischer Weltläden gehört dem internationalen Verband an.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje odkaz mezi dvěma prvky ve stejné síti.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
   Korpustyp: EU
Ivan říká, že dole je celá síť tunelů.
Ivan sagt, es gibt hier ein Netz von Tunneln.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště ve Finsku tvoří souvislou síť, ve které se používá celkem standardní stanovení cen.
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flinte, přestaň házet síť tam, kde nejsou žádné ryby.
Flint, man wirft kein Netz aus, wenn es gar keinen Fisch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatínku a Martine, položte síť a já dojdu s Minusem pro mléko.
Papa und Martin spannen die Netze und Minus und ich holen die Milch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribuční síť Verteilungsnetz 2
energetická síť Energienetz 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit síť

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rybářská síť
Fischernetz
   Korpustyp: Wikipedia
Analogová síť
Analogtechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Houpací síť
Hängematte
   Korpustyp: Wikipedia
Ornitologická síť
Japannetz
   Korpustyp: Wikipedia
Privátní síť
Private IP-Adresse
   Korpustyp: Wikipedia
Počítačová síť
Rechnernetz
   Korpustyp: Wikipedia
Stoková síť
Kanalisation
   Korpustyp: Wikipedia
Kontraktační síť
Contract Net
   Korpustyp: Wikipedia
Síť důvěry
Web of Trust
   Korpustyp: Wikipedia
síť NGA
Zugang zu Netzen der nächsten Generation
   Korpustyp: EU IATE
Bolidová síť
Feuerkugelnetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zprovozňuji síť.
- Ich aktiviere das Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční síť zahrnuje vysokorychlostní železniční síť a konvenční železniční síť.
Das Eisenbahnnetz besteht aus dem Hochgeschwindigkeitsbahnnetz und dem konventionellen Eisenbahnnetz.
   Korpustyp: EU
Přes sociální síť, nebo nepracující síť?
Soziales Netzwerken oder soziales Petzwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Nic než síť. Nic než síť.
Das war nur ein Studio in New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Celulární radiová síť
Mobilfunknetz
   Korpustyp: Wikipedia
Mobilní virtuální privátní síť
Mobile VPN
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní vzdělávací síť
Persönliches Lernnetzwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Ani mobilní síť nefunguje.
Das Handynetz ist auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Podzemní síť je mrtvá?
Was wird aus dem Untergrund?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mobilní síť funguje.
Die Handys funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Hod'te jim záchrannou síť!
Schnell, das Rettungsnetz!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, najdi síť!
- Komm schon. Funktionier doch!
   Korpustyp: Untertitel
Rozvodná síť je zkratovaná.
Das Stromnetz ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi síť.
- Gib mir ein Zielgitter.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas na síť.
Zeit für die Hängematte.
   Korpustyp: Untertitel
Plazmová síť je stabilní.
Das Plasmanetz ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
. Já pro síť.
- Ich für die Hängematte.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná telefonní síť
Telefonnetz
   Korpustyp: Wikipedia
síť řídicích jednotek (CAN)
Steuergerätenetz
   Korpustyp: EU IATE
tralová (vlečná) síť
Schleppnetz
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná třístěnná tenatová síť
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná třístěnná tenatová síť
kombiniertes Kiemennetz/Spiegelnetz
   Korpustyp: EU IATE
tenatová síť (na kolících)
Pfahlreuse
   Korpustyp: EU IATE
tenatová síť (na kolících)
aufgespanntes Kiemennetz
   Korpustyp: EU IATE
síť ENTSO pro elektřinu
ENTSO (Strom)
   Korpustyp: EU IATE
přístupová síť nové generace
Zugang zu Netzen der nächsten Generation
   Korpustyp: EU IATE
Není tu mobilní síť.
Kein Handyempfang hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Síť jeskyní, asi tunely....
Das sind alles Höhlen, und vermutlich miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vytváříme pátrací síť.
Nein, wir etablieren ein Suchraster.
   Korpustyp: Untertitel
Která síť spadla první?
Welcher Abschnitt war der 1 .?
   Korpustyp: Untertitel
A co rozvodná síť?
Was ist mit dem Energieversorgungsnetz?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří se dokonalá síť.
So ist es ein perfektes Kreuzmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali tomu "přízračná síť".
Und sie nannten es das "Geisternetzwerk".
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc má bezpečnostní síť.
- Wir überwachen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Síť na motýly barevná!
Als Schmetterlingsnetz dient er mir
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky mimo síť.
Vier Jahre aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte to na síť.
Schick das an alle Apparate raus.
   Korpustyp: Untertitel
Známy jako "Pavoučí síť".
Sie nennen es "Spinnennetz".
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni hackují síť.
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
   Korpustyp: Untertitel
Houpací síť na verandě.
Mit einer Hängematte auf der Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
"Síť se stahuje"?
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva rozvodnou síť.
Arbeiten Sie am Energienetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím hacknout WPA2 síť, když je tu samostatná 4G síť.
Ich muss das WPA2 nicht hacken, wenn es dediziertes 4G gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pelagická vlečná síť a pelagická párová vlečná síť
Pelagische Schleppnetze und pelagische Zweischiffschleppnetze
   Korpustyp: EU
Skrýt během pohybu síť souřadnic?
Koordinatengitter bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
Ich empfange eine Transmission.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to složitá síť obvodů.
Sie bieten Riker nur Ihren Neid.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle snímek dáme na síť.
Das ist das Foto, das wir rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zničili jsme jim ochrannou síť.
Sein Verteidigungsraster war zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně nová Síť.
(Luz) Die Menschen brauchen uns, Machete.
   Korpustyp: Untertitel
A vypl planetární ochrannou síť.
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastaví je ocelová síť, pane?
Hält die nicht das Stahlnetz auf?
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste ta síť.
Glaub mir, Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v úmyslu odpojit síť?
Sollten Sie das Internet ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám kontakt na podzemní síť.
Ich brauche Kontakt zum Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko tu síť zničit.
Wir stehen kurz davor, die Bande auffliegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jste síť proti komárům?
Wolltest du nicht ein Moskitonetz?
   Korpustyp: Untertitel
Janice byla moje záchranná síť.
Janice war meine einzige Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
"To je obří pavoučí síť."
Es ist ein gigantisches Spinnennetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, zapoj tu síť zpátky!
- Dad, steck das Kabel wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rozvodná síť byl prototyp.
Das Stromnetz war nur ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze skupiny Síť Zapomenutých.
Ich bin von einer Gruppe namens das Forgotten Netwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Doma mám na motýly síť.
Ein Jason Bourne Den ihr mit Schmetterlingsnetz seht
   Korpustyp: Untertitel
Síť pro spolupráci je pověřena:
Das Kooperationsnetz hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Souřadnicová síť sestávající z buněk.
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
   Korpustyp: EU
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
   Korpustyp: EU
Platné pro vysokorychlostní síť L1
Gilt für die Hochgeschwindigkeitsstrecke L1
   Korpustyp: EU
Vozidlo se připojí na síť.
Das Fahrzeug wird an das Stromnetz angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Doména je rektifikovaná souřadnicová síť.
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes Gitter sein.
   Korpustyp: EU
upevněná tenatová síť (na kolících)
Pfahlreuse
   Korpustyp: EU IATE
upevněná tenatová síť (na kolících)
aufgespanntes Kiemennetz
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
   Korpustyp: EU IATE
- Mobilní síť je taky mimo.
- Auch nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Něco naráží na síť čidel.
Etwas greift die Sensoren an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadpřirozeno je síť spojující vesmír.
Das Überirdische eint das Universum.
   Korpustyp: Untertitel
síť složenou z celé řady
ein, das aus den unterschiedlichsten
   Korpustyp: EU DCEP
- Je obraná síť v provozu?
- Haben Sie die Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
A vypl planetární obrannou síť.
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A co planetární obranná síť?
- Das planetarische Verteidigungsnetz?
   Korpustyp: Untertitel
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
   Korpustyp: EU
Pro celulární síť (mobilní telefony)
für den zellularen Mobilfunk (Mobiltelefone)
   Korpustyp: EU
- Frankfurt je napojen na síť.
- Frankfurt ist verdrahtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně mimo síť Divize.
Fernab vom Rest des Division-Datenverkehrs.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to pleteme komplikovanou síť.
Oh, Was wir für Lügengespinste weben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlá dopravní síť bez dopravy.
Ausgedehnte Verkehrssysteme ohne Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle síť jsem navrhl já.
Ich habe dieses Stromnetz entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, to je dobrá síť.
Das ist ein guter Roter.
   Korpustyp: Untertitel
Laserová síť se nedá překonat.
Die Lichtschranken in der Haupthalle sind unmöglich zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Síť pro lékaře záchranné služby.
Medizinisches Notfallnetzwerk für Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel