Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující informace o špičkovém zatížení musí být uvedeny pro síť:
Für das Netz sind folgende Angaben zur Spitzenlast zu machen:
Reede, Rebecco, Jeanette, vy máte síť, že ano?
Reed, Rebecca, Jeanette, ihr habt das Netz, oder?
Členem mezinárodní asociace je i síť evropských obchůdků jednoho světa.
Auch das Netz europäischer Weltläden gehört dem internationalen Verband an.
Ta síť se ztratila a plula tam několik let.
Ein Netz geht verloren und schwimmt Jahre lang umher.
Představuje odkaz mezi dvěma prvky ve stejné síti.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Ivan říká, že dole je celá síť tunelů.
Ivan sagt, es gibt hier ein Netz von Tunneln.
Letiště ve Finsku tvoří souvislou síť, ve které se používá celkem standardní stanovení cen.
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flinte, přestaň házet síť tam, kde nejsou žádné ryby.
Flint, man wirft kein Netz aus, wenn es gar keinen Fisch gibt.
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
Tatínku a Martine, položte síť a já dojdu s Minusem pro mléko.
Papa und Martin spannen die Netze und Minus und ich holen die Milch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V síti spolupracují národní služby zaměstnanosti, odbory, organizace zaměstnavatelů a regionální a místní orgány.
Nationale Arbeitsvermittlungen, Gewerkschaften, Arbeitgeberorganisationen und regionale und lokale Behörden arbeiten in dem Netzwerk zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominik chce, aby síť běžela do 48 hodin.
Dominic will, dass das neue Netzwerk in 48 Stunden am Laufen ist.
SOLVIT je síť nabízející neformální řešení problémů, které mohou vznikat v důsledku nevhodného provádění právního předpisů v oblasti vnitřního trhu.
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dominic chce mít novou síť připravenou do 48 hodin.
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Rovněž konzultovala evropskou síť regulačních subjektů v oblasti železniční dopravy.
Darüber hinaus hat sie das europäische Netzwerk der Eisenbahn-Regulierungsstellen konsultiert.
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto, že to byla síť Firmy a vy jste nechtěli, aby padla!
Geht es um ein Netzwerk der Firma, das nicht mal intern bekannt werden soll?
V�některých případech může člověk vytvořit složitou síť jednoduše prostřednictvím pečlivě specifikovaných smluv.
In manchen Fällen kann man ein komplexes Netzwerk einfach mit sorgfältig formulierten Verträgen orchestrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vložil jsem spoustu času a peněz do toho, abych tuhle síť vybudoval.
Ich investierte viele Jahre und viel Geld, um das Netzwerk zu etablieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina dat využití území v souřadnicové síti obsahuje typ prostorového objektu Stávající využití území v souřadnicové síti.
Die Gruppe ‚Rasterförmige existierende Bodennutzung‘ enthält die Raster der existierenden Bodennutzung.
Ta další dvě jména jsou dospívající chlapci, kteří odešli mimo síť před rokem.
Die nächsten zwei Namen sind Teenagerjungen, die das Jahr davor vom Raster verschwanden.
Doba, odkdy souřadnicová síť již není platnou reprezentací skutečnosti.
Der Zeitpunkt, ab dem das Raster keine gültige Darstellung der Realität mehr ist/war.
Měl jsem přístup na satelit, kterej není ve vládní síti.
Ich hatte Zugriff zu einem Satelliten der nicht im Raster der Regierung ist.
První datum, k němuž je tato souřadnicová síť platnou reprezentací skutečnosti.
Erstes Datum, an dem dieses Raster eine gültige Darstellung der Realität ist/war.
Každá síť může obsahovat šest teček, takže každé písmeno je kombinací těch teček.
Jedes Raster hat bis zu sechs Punkte, jeder Buchstabe ist eine Kombination aus ihnen.
Stávající využití území v souřadnicové síti je množinou pixelů, pro které jsou poskytovány informace o stávajícím využití území (v současnosti nebo v minulosti).
Ein Raster der existierenden Bodennutzung ist eine Sammlung von Pixeln, für die Informationen zur existierenden (gegenwärtigen oder früheren) Bodennutzung angegeben sind.
- Nun, was wenn sie außerhalb des Rasters sind?
Detailní průzkumy (často v síti) pomocí nejvhodnější metody potvrzení a lepšího vymezení a charakterizování geochemických anomálií zjištěných v předchozí fázi.
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Podívejme se na souřadnicovou síť na mapě.
Wir werden ein Raster festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 Skutečnosti naznačující, že připojení zákazníka k síti je samostatně identifikovatelnou službou:
15 Ob der Anschluss eines Kunden an ein Leitungsnetz eine einzeln abgrenzbare Dienstleistung darstellt, lässt sich u.a. dadurch feststellen, ob
5) „distribucí“ přeprava zemního plynu místními nebo oblastními potrubními sítěmi s cílem jeho dodávek zákazníkům, avšak s vyloučením dodávek samotných;
(5) "Verteilung" den Transport von Erdgas über örtliche oder regionale Leitungsnetze zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
14 Účetní jednotka může souhlasit s tím, že výměnou za převedenou položku pozemků, budov a zařízení poskytne jednu nebo více služeb, jako je například připojení zákazníka k síti, poskytnutí trvalého přístupu k dodávkám zboží nebo služeb nebo obě uvedené služby.
14 Ein Unternehmen kann sich bereit erklären, im Tausch gegen die übertragenen Sachanlagen eine oder mehrere Dienstleistungen zu erbringen, z.B. den Kunden an ein Leitungsnetz anzuschließen und/oder ihm dauerhaft Zugang zur Versorgung mit Gütern oder Dienstleistungen zu gewähren.
1 V odvětví síťových služeb může účetní jednotka od svých zákazníků obdržet položky pozemků, budov a zařízení, které se musí použít k připojení těchto zákazníků k síti a k poskytnutí trvalého přístupu k dodávkám komodit jako je elektřina, plyn nebo voda.
1 In der Versorgungswirtschaft kann ein Unternehmen von einem Kunden Sachanlagen erhalten, die es dann dazu verwenden muss, diesen Kunden an ein Leitungsnetz anzuschließen und ihm dauerhaft Zugang zur Versorgung mit Strom, Gas, Wasser oder ähnlichen Versorgungsgütern zu gewähren.
6 Tato interpretace se také týká dohod, na jejichž základě účetní jednotka obdrží od zákazníka hotovost, přičemž tuto hotovost musí použít pouze na stavbu nebo pořízení položky pozemků, budov a zařízení, kterou musí poté použít k připojení zákazníka k síti nebo k poskytování trvalého přístupu k dodávkám zboží nebo služeb nebo k oběma uvedeným krokům.
6 Sie gilt auch für Verträge, bei denen ein Unternehmen von einem Kunden Zahlungsmittel erhält, die es einzig und allein zum Bau oder Erwerb einer Sachanlage verwenden darf und dann dazu nutzen muss, diesen Kunden an ein Leitungsnetz anzuschließen und/oder ihm dauerhaften Zugang zu Gütern oder Dienstleistungen zu gewähren.
5 Dohody v rámci působnosti této interpretace jsou takovými dohodami, na jejichž základě obdrží účetní jednotka od zákazníka položku pozemků, budov a zařízení, kterou musí poté použít k připojení zákazníka k síti nebo k poskytování trvalého přístupu k dodávkám zboží nebo služeb nebo k oběma uvedeným krokům.
5 In den Anwendungsbereich dieser Interpretation fallen Verträge, bei denen ein Unternehmen von einem Kunden eine Sachanlage erhält, die es dann dazu verwenden muss, diesen Kunden an ein Leitungsnetz anzuschließen und/oder ihm dauerhaft Zugang zu den betreffenden Gütern oder Dienstleistungen zu gewähren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí nalézt svou úlohu v síti evropské a celosvětové bezpečnosti a touto úlohou nemůže být strategická samostatnost.
Europa muss seine Rolle finden in einem Geflecht europäischer und globaler Sicherheit, und diese Rolle kann nicht das strategische Stand-alone sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však obtížné vyjít z úkrytu, protože stranická síť je rozšířená po celé zemi.
Aber es ist sehr schwer, sich aus der Deckung zu bewegen, weil das parteipolitische Geflecht das ganze Land überzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo abychom kladli překážky místním produktům a podnikům malého rozsahu, měli bychom podporovat mikropodniky, neboť právě jejich síť podporuje venkovská společenství.
Statt Hindernisse für lokale Erzeugnisse und kleine Unternehmen aufzubauen, sollten wir Kleinstunternehmen unterstützen, da die ländlichen Gemeinschaften von dem Geflecht kleiner Unternehmen getragen werden.
Přes vnitřní síť skupiny, sestávající ze smluv o odvodu výsledků, záruk a úvěrů, ručí, podle informací předložených Německem, BGB za převážnou část rizik.
Durch das konzerninterne Geflecht von bestehenden Ergebnisabführungsverträgen, Patronatserklärungen sowie Krediten haftet den von Deutschland vorgelegten Informationen zufolge die BGB für den überwiegenden Teil dieser Risiken.
Na základě ponaučení z 30. let byl poválečný globální hospodářský řád založen na síti mezinárodních institucí, jako byly Mezinárodní měnový fond, Světová banka nebo úřad, z něhož se nakonec stala Světová obchodní organizace.
Nachdem die Welt die Lektionen der 1930er Jahre gelernt hatte, wurde die Weltwirtschaftsordnung der Nachkriegszeit auf einem Geflecht internationaler Institutionen aufgebaut, darunter der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Einrichtung, die schließlich zur Welthandelsorganisation werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytváření zákonů na evropské úrovni výrazně snížilo byrokracii. Jeden společný právní předpis, který je uplatňován ve všech členských státech, je mnohem jednodušší než složitá síť různých právních předpisů uplatňovaných na národní a regionální úrovni.
Die Rechtsetzung auf EU-Ebene hat bereits eine erhebliche Reduzierung des Verwaltungsaufwands bewirkt, denn es ist wesentlich einfacher und wirksamer, in allen Mitgliedstaaten eine gemeinsame Vorschrift anzuwenden, als in einem komplizierten Geflecht unterschiedlicher Regelungen auf nationaler und regionaler Ebene zu agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
distribuční síť
Verteilungsnetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že v roce 2005 ve Španělsku neexistovala hypotetická alternativní distribuční síť, dotčení distributoři byli určeni pro volný i regulovaný trh a oba tyto trhy zásobovali.
Da in Spanien im Jahr 2005 kein alternatives Verteilungsnetz verfügbar war, wurden die in Rede stehenden Verteilerunternehmen ausgewählt; diese Unternehmen versorgten sowohl den freien als auch den regulierten Markt.
My máme elektrickou distribuční síť, která byla navržena jako jednosměrná, a nyní vyžaduje technické úpravy, aby se stala dvousměrnou a byla schopna zvládnout decentralizovanou výrobu elektřiny.
Wir haben ein Verteilungsnetz, das ursprünglich nur in eine Richtung ging und nunmehr technische Anpassungen erforderlich macht, um es zu einem Zweiwegesystem auszubauen und eine dezentrale Elektrizitätserzeugung handhaben zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
energetická síť
Energienetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- evropská energetická síť a rozvoj inteligentní sítě;
- ein europäisches Energienetz und die Entwicklung intelligenter Stromnetze;
Zdroje vody jsou neprodyšně uzavřené a chráněné. Stejně tak energetická síť.
Nun, die Wassersysteme sind verschlossen und vernetzt, dasselbe mit dem Energienetz.
„inteligentní sítí“ [9] se rozumí moderní energetická síť, vybavená zařízením umožňujícím obousměrnou digitální komunikaci mezi dodavatelem a spotřebitelem, inteligentním měřicím systémem a systémy sledování a kontroly;
„Intelligentes Netz“ [9] bezeichnet ein modernisiertes Energienetz, das um einen digitalen bidirektionalen Kommunikationskanal zwischen dem Versorgungsunternehmen und dem Verbraucher sowie um intelligente Mess-, Überwachungs- und Steuerungssysteme erweitert wurde.
41. domnívá se, že EU by měla zahájit velké hospodářské projekty EU, jako je skutečně otevřená evropská energetická síť, dokončení projektu Galileo a rozšíření uplatňování ekologických technologií, včetně systematické renovace bytové zástavby EU, e-zdraví a snah zlepšit a modernizovat infrastrukturu informačních a komunikačních technologií;
41. ist der Ansicht, dass die EU Wirtschaftsprojekte von größerem Umfang in Angriff nehmen sollte, wie ein wahrhaft europäisches Energienetz, die Vollendung des Galileo-Projekts, die umfassenden Anwendung grüner Technologien, einschließlich einer systematischen Renovierung des Gebäudebestands der EU, die Online-Gesundheitsfürsorge sowie die Verbesserung und Aktualisierung der Infrastruktur für Informations- und Kommunikationstechnologien;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit síť
483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zugang zu Netzen der nächsten Generation
- Ich aktiviere das Gitter.
Železniční síť zahrnuje vysokorychlostní železniční síť a konvenční železniční síť.
Das Eisenbahnnetz besteht aus dem Hochgeschwindigkeitsbahnnetz und dem konventionellen Eisenbahnnetz.
Přes sociální síť, nebo nepracující síť?
Soziales Netzwerken oder soziales Petzwerken?
Nic než síť. Nic než síť.
Das war nur ein Studio in New Mexico.
Mobilní virtuální privátní síť
Persönliches Lernnetzwerk
Ani mobilní síť nefunguje.
Das Handynetz ist auch weg.
Was wird aus dem Untergrund?
- Ale mobilní síť funguje.
Die Handys funktionieren.
-Hod'te jim záchrannou síť!
Schnell, das Rettungsnetz!
- Komm schon. Funktionier doch!
Rozvodná síť je zkratovaná.
Das Stromnetz ist zusammengebrochen.
- Gib mir ein Zielgitter.
Plazmová síť je stabilní.
Das Plasmanetz ist stabil.
- Ich für die Hängematte.
síť řídicích jednotek (CAN)
kombinovaná třístěnná tenatová síť
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
kombinovaná třístěnná tenatová síť
kombiniertes Kiemennetz/Spiegelnetz
tenatová síť (na kolících)
tenatová síť (na kolících)
přístupová síť nové generace
Zugang zu Netzen der nächsten Generation
Kein Handyempfang hier drin.
Síť jeskyní, asi tunely....
Das sind alles Höhlen, und vermutlich miteinander verbunden.
Ne, vytváříme pátrací síť.
Nein, wir etablieren ein Suchraster.
Welcher Abschnitt war der 1 .?
Was ist mit dem Energieversorgungsnetz?
So ist es ein perfektes Kreuzmuster.
Říkali tomu "přízračná síť".
Und sie nannten es das "Geisternetzwerk".
- Navíc má bezpečnostní síť.
Als Schmetterlingsnetz dient er mir
Vier Jahre aus dem Geschäft.
Schick das an alle Apparate raus.
Známy jako "Pavoučí síť".
Sie nennen es "Spinnennetz".
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
Mit einer Hängematte auf der Veranda.
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Arbeiten Sie am Energienetz.
Nemusím hacknout WPA2 síť, když je tu samostatná 4G síť.
Ich muss das WPA2 nicht hacken, wenn es dediziertes 4G gibt.
Pelagická vlečná síť a pelagická párová vlečná síť
Pelagische Schleppnetze und pelagische Zweischiffschleppnetze
Skrýt během pohybu síť souřadnic?
Koordinatengitter bei Bewegung ausblenden?
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
Ich empfange eine Transmission.
- Je to složitá síť obvodů.
Sie bieten Riker nur Ihren Neid.
Tenhle snímek dáme na síť.
Das ist das Foto, das wir rausgeben.
Zničili jsme jim ochrannou síť.
Sein Verteidigungsraster war zerstört!
(Luz) Die Menschen brauchen uns, Machete.
A vypl planetární ochrannou síť.
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
Nezastaví je ocelová síť, pane?
Hält die nicht das Stahlnetz auf?
Mají v úmyslu odpojit síť?
Sollten Sie das Internet ausschalten?
Hledám kontakt na podzemní síť.
Ich brauche Kontakt zum Untergrund.
Jsme blízko tu síť zničit.
Wir stehen kurz davor, die Bande auffliegen zu lassen.
Nechtěla jste síť proti komárům?
Wolltest du nicht ein Moskitonetz?
Janice byla moje záchranná síť.
Janice war meine einzige Sicherheit.
"To je obří pavoučí síť."
Es ist ein gigantisches Spinnennetz.
- Tati, zapoj tu síť zpátky!
- Dad, steck das Kabel wieder ein.
Ta rozvodná síť byl prototyp.
Das Stromnetz war nur ein Prototyp.
Jsem ze skupiny Síť Zapomenutých.
Ich bin von einer Gruppe namens das Forgotten Netwerk.
Ein Jason Bourne Den ihr mit Schmetterlingsnetz seht
Síť pro spolupráci je pověřena:
Das Kooperationsnetz hat folgende Aufgaben:
Souřadnicová síť sestávající z buněk.
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
Platné pro vysokorychlostní síť L1
Gilt für die Hochgeschwindigkeitsstrecke L1
Vozidlo se připojí na síť.
Das Fahrzeug wird an das Stromnetz angeschlossen.
Doména je rektifikovaná souřadnicová síť.
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes Gitter sein.
upevněná tenatová síť (na kolících)
upevněná tenatová síť (na kolících)
Evropská síť sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
- Mobilní síť je taky mimo.
Něco naráží na síť čidel.
Etwas greift die Sensoren an.
Nadpřirozeno je síť spojující vesmír.
Das Überirdische eint das Universum.
ein, das aus den unterschiedlichsten
- Je obraná síť v provozu?
- Haben Sie die Koordinaten?
A vypl planetární obrannou síť.
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
- A co planetární obranná síť?
- Das planetarische Verteidigungsnetz?
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
Pro celulární síť (mobilní telefony)
für den zellularen Mobilfunk (Mobiltelefone)
- Frankfurt je napojen na síť.
- Frankfurt ist verdrahtet.
Je úplně mimo síť Divize.
Fernab vom Rest des Division-Datenverkehrs.
Jakou to pleteme komplikovanou síť.
Oh, Was wir für Lügengespinste weben.
Rozsáhlá dopravní síť bez dopravy.
Ausgedehnte Verkehrssysteme ohne Verkehr.
Tuhle síť jsem navrhl já.
Ich habe dieses Stromnetz entworfen.
Laserová síť se nedá překonat.
Die Lichtschranken in der Haupthalle sind unmöglich zu überlisten.
Síť pro lékaře záchranné služby.
Medizinisches Notfallnetzwerk für Ärzte.