Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sídlí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sídlí sitzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sídlí

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sídlí v Santa Monice.
Rufen Sie dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Vše sídlí přímo tady.
Alles genau hier untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Že tam sídlí ďábel.
Da lebt der Teufel."
   Korpustyp: Untertitel
A sídlí v Londýně.
Und er kommt eigentlich aus London.
   Korpustyp: Untertitel
- Sídlí v Chicagu.
- Er sitzt in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Moc sídlí tam kde lidé věří, že sídlí.
Macht befindet sich dort, wo Männer glauben, dass sie sich befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Moc sídlí tam, kde lidé věří, že sídlí.
Macht verweilt dort, wo Menschen glauben, dass sie verweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam sídlí černokněžníci a čarodějnice.
Dort treiben sich nur Hexen herum.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ano, kde sídlí?
Und wenn ja, wo ist sie verankert?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho moc sídlí v rukou.
Seine Kraft ist in seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí v Bunaganě a Rutshuru.
Bunagana und Rutshuru.
   Korpustyp: EU
dubna 1965 sídlí v Lucemburku .
April 1965 aufgeführten Dienststellen sind in Luxemburg untergebracht .
   Korpustyp: Allgemein
V té dívce sídlí ďábel!
Der Teufel ist in diesem Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
A sídlí tady ve městě.
Firmensitz hier in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
V této zemi sídlí Kenaanci.
Obwohl die Kanaaniter es besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich sídlí na Brighton Beach.
Einer von ihnen ist in Brighton Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost, u které pracuji, sídlí v Kodani.
Meine Firma ist in Kopenhagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda sídlí na jiné planetě, kamaráde.
Die Regierung lebt auf einem anderen Planeten, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte ducha, který ve vás sídlí.
Zeig den Geistern, dass du's ernst meinst!
   Korpustyp: Untertitel
Protože v té rybě sídlí zlo.
Denn in diesem Fisch ist etwas teuflisches.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ve Starling City sídlí nejvyvynutější technologie?
Wo befindet sich die Spitzentechnologie von Starling City?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost sídlí v horních patrech téhle budovy.
Das Ensemble ist in den oberen Etagen dieses Gebäudes untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí v Toberu a Kitchanze, oblast Masisi.
Wohnhaft in Tebero und Kitchanga, Masisi-Gebiet.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že stále sídlí v N.Y.
Die ist immer noch in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu ti, kdo sídlí v hoře.
Es gibt jene, die das Gebirge bewohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Comet sídlí hned vedle Steel Mountain.
Die Fabrik von Comet ist direkt neben Steel Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
To tabu, které sídlí hluboko uvnitř nás.
Das ultimative Tabu existiert nicht ausserhalb unserer Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí ve městech Bunagana a Rutshuru.
Bunagana und Rutshuru.
   Korpustyp: EU
Muži sídlí na odvrácené straně Dathomiru.
Die Männer leben auf der entfernten Seite von Dathomir.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí v Indii, ale létají všude.
Stammt aus Indien, aber sie fliegen überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Celá naše produkce sídlí zde, chlapci.
Unsere ganze Produktion hat seinen Hauptsitz hier, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
A hádejte, kde sídlí Bullseye Paintball?
Ratet, wo sich Bullseye Paintball befindet?
   Korpustyp: Untertitel
Největší středisko Microsoftu mimo USA sídlí v Pekingu.
Microsofts größtes Forschungs- und Entwicklungszentrum außerhalb der USA ist in Peking.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maká pro ně hodně Španělů, protože sídlí na Gibraltaru.
Da sind viele Spanier, weil sie von Gibraltar aus arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam nesídlí láska, ať tam sídlí ďábel.
Wenn dort keine Liebe sein kann, ist mir dort das Böse ebenso recht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna síla tohoto světa sídlí v očích, příteli.
Alle Macht der Welt ist in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Například o Časové agentuře, která sídlí v Cardiffu?
Wie eine Time Agency, die hier in Cardiff ist!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si pomyslel, že Amor sídlí v nehtovém studiu.
Wer hätte gedacht, Cupid gehabt haben eine Station an der 14. Straße Nails?
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova, ve které sídlí svaz studentů, je původní univerzita.
Das Gebäude, wo das Studentenwerk ist, ist das ursprüngliche College.
   Korpustyp: Untertitel
DEA sídlí na druhé straně města, ale pošlou posily.
Das DEA Büro ist auf der anderen Seite der Stadt, aber sie schicken Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct pokojů, majitelem je podnik Bellona, sídlí v cizině.
1 Zimmer und eine Küche. Besitzer ist eine Firma namens Bellona, Firmensitz ist im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Bank of Central California sídlí o dvě patra níž.
Es stellt sich heraus, dass die Bank von Central California nur zwei Stockwerke tiefer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se přemísťují a sídlí v odlehlé horské oblasti Číny.
Sie sind immer in Bewegung. Ihr Zuhause ist die abgelegenste Bergregion von China.
   Korpustyp: Untertitel
Region, v němž příjemce sídlí, na úrovni NUTS II [2];
Region (auf NUTS-II-Ebene [2]), in der der Beihilfeempfänger angesiedelt ist;
   Korpustyp: EU
tato instituce nepodléhá zásahům vlády ve státě, kde sídlí,
die Organisation in ihrem Sitzland staatlichen Eingriffen ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (částečně zde sídlí OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
   Korpustyp: EU
Obchodníci/dovozci, kteří jsou ve spojení a sídlí ve Společenství
Verbundene Händler/Einführer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Generální sekretariát Evropského parlamentu a jeho útvary sídlí v Lucemburku .
Das Generalsekretariat des Europäischen Parlaments und dessen Dienststellen verbleiben in Luxemburg .
   Korpustyp: Allgemein
Sídlí ve Washingtonu a v současnosti má 184 členských zemí .
Sie liefert auch den Rahmen , um der Öffentlichkeit geldpolitische Entscheidungen zu erläutern .
   Korpustyp: Allgemein
Říkají si Arabská národní rada a sídlí v městské radnici.
Sie nennen sich selbst "Arabischer Nationalrat" und sie tagen im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že Paro vdám do rodiny, kde sama Lakšmí sídlí.
Ich schwöre, Ich werde meine Tochter an eine Familie geben, die reicher als deine ist
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí tu ústředí dvanácti divizí naší mateřské korporace.
Hier ist die Zentrale für die 12 größten Geschäftsbereiche unseres Mutterkonzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měsíc, který sídlí ve vašem srdci, je vnitřním Buddhou.
Der Mond, der in Ihrem eigenen Herzen strahlt, das ist der eigene Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetric Security sídlí v Británii, ale mají tu pobočku.
Symmetric Security kommt aus England, aber sie haben hier ein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho parta sídlí až ve Phoenixu.
Dieser Typ und seine Crew sind weit draußen in Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Mongové věří, že duše sídlí v hlavě, takže to nedělejte.
Die Hmong glauben, dass die Seele auf dem Kopf wohnt, also Finger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dva noví výrobci sídlí v nových členských státech.
Die beiden neuen Hersteller kommen aus den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Váš přístroj dokázal, že v ní sídlí starověký démon.
Ihr Gerät hat bewiesen, dass sie einen alten Dämon in sich trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste staří duchové z místa, kde sídlí Duch Lesa?
Seid ihr Götter aus dem Wald des Tier-Gottes?
   Korpustyp: Untertitel
Cat obchoduje s nějakým překupníkem Clydem, co tam sídlí.
Man sagt, Cat benutzt einen Hehler namens Clyde. Er treibt sich da rum.
   Korpustyp: Untertitel
V Baltimore Sun Bůh pořád ještě sídlí v detailech.
Bei der Baltimore Sun steckt der liebe Gott noch immer im Detail.
   Korpustyp: Untertitel
V malých městech, jako je tohle, tam sídlí policajti.
Dort ist in kleineren Städten die Polizei stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak v Indianě, kde sídlí Ball State University.
Dann Muncie, Indiana, Heimat der Ball Staatsuniversität.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí v Lake Worth, i když není rodákem.
Er ist ein Bewohner von Lake Worth selbst wenn er kein Einheimischer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum chuti sídlí v mozku poblíž oblasti, kde vzniká soucit.
Geschmack ist in den Teilen des Verstands untergebracht, denen Mitleid vorausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu, že sídlí v Sellwoodském parku.
- Hier steht, er ist im Sellwood River Park.
   Korpustyp: Untertitel
Předně, je zde deformace DPH, v závislosti na zemích, kde daná činnost sídlí.
Zunächst gibt es eine Verzerrung der Mehrwertsteuer, die sich nach dem Land richtet, in dem die Aktivität durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Javier Solana sídlí ve Španělsku, které uznává, že je zde samozřejmě i tajná služba EU.
Der von Spanien aus agiert, wo eingeräumt wird, dass es natürlich einen EU-Geheimdienst gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak jsem pochopil, Svobodná univerzita Minsku nyní sídlí ve Vilniusu v Litvě.
(EN) Herr Präsident! Wie ich nun weiß, befindet sich die Freie Universität von Minsk heute in Vilnius, also in Litauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti, které sídlí v určitých oblastech, se spoléhají na rychlé internetové služby.
Wenn sich Unternehmen irgendwo niederlassen, dann brauchen sie dort einen schnellen Internet-Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Litvě sídlí pobočka bialystocké univerzity, jediná katedra polské univerzity mimo Polsko.
In Litauen gibt es eine Niederlassung der Universität von Białystok, und das ist die einzige Abteilung einer polnischen Hochschule außerhalb von Polen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama čtyři roky sídlil v Bílém domě; nyní sídlí Bílý dům v něm.
Obama wohnt seit vier Jahren im Weißen Haus; jetzt wohnt das Weiße Haus in ihm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sídlí v Istanbulu (Konstantinopol) a je již 270. arcibiskupem na stolci sv. Ondřeje.
Seit 1991 hat der 1940 auf der türkischen Insel geborene Dimitrios Arhondonis als Bartholomäus I. das Amt inne.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím jsme posílili personální obsazení úřadu pro přístup na trh, který sídlí v Bruselu.
In der Zwischenzeit haben wir unser Personal für den Marktzugang in Brüssel aufgestockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení by mělo být zahájeno v tom členském státě, kde sídlí ústředí skupiny.
Das Verfahren sollte in dem Mitgliedstaat eröffnet werden, in dem sich die Hauptverwaltung der Gruppe befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura má sídlo v jednom z míst, kde sídlí útvary Komise.
Die Kommission fasst einen diesbezüglichen Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde sídlí organizace, které nejsou z Běloruska a obdržely tyto prostředky?
Wo befinden sich die nicht belarussischen Empfängerorganisationen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že v EU a v Kanadě sídlí nejvýznamnější výrobci letecké technologie.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die wichtigsten Hersteller von Luftfahrttechnologie in der EU und in Kanada angesiedelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuvádějí přesnou adresu, ale sídlí někde v řadě krámků, kde je White Castle.
Sie wollten ihre genaue Adresse nicht herausgeben, aber ich weiß, dass sie in einem Mini-Kaufhaus mit einem weißen Schloss sind.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, jsem řekl ne, ale přišel jsem na to, kde sídlí.
Ich habe natürlich nein gesagt, aber nur so lange, bis ich ihre Adresse wusste
   Korpustyp: Untertitel
Celý systém je automaticky ovládaný z centra, které sídlí hluboko v zemi.
Die gesamte Insel wird vollautomatisch überwacht von einer Kommandozentrale, die sich tief im Inneren der Erde befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže z nějakého důvodu nevidí tu nádhernou osobnost, která sídlí uvnitř.
Doch aus irgendeinem Grund, erkennen sie meine innere Schönheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle otázka sídlí v tom nejvíce primárním aspektu mozku, v lidském, stejně tak i ve zvířecím.
Diese Frage beherrscht den Uraspekt des Gehirns, bei Menschen wie auch bei Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Locus Solus sídlí u severní hranice, takže začneme na tamějším policejním okrsku.
Locus Solus liegt weit im Norden, aber wir sollten im örtlichen Polizeirevier beginnen, denn das ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Změna týkající se města, ve kterém společnosti sídlí, byla také provedena.
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí aktualizovat adresy, na nichž sídlí orgány některých členů, jež jsou příslušné pro kimberleyský proces.
Die Anschriften der für den Kimberley-Prozess zuständigen Behörden einiger Teilnehmer müssen geändert werden.
   Korpustyp: EU
Na ručitele se vztahují předpisy v oblasti měnové regulace a převodů platné v zemi, kde sídlí.
Der Garantiegeber unterliegt den in seinem Sitzland geltenden Rechtsvorschriften über die geldpolitische Kontrolle und den Transfer.
   Korpustyp: EU
příspěvků hostitelského členského státu a hostitelských zemí, v nichž sídlí společné služby;
die Beiträge des Sitzmitgliedstaates und der Aufnahmeländer der gemeinsamen Dienste;
   Korpustyp: EU
Přispívá též k tvorbě pracovních míst ve státě Bahía (Brazílie), kde sídlí Cordebras Lda.
Sie trägt ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Bundesstaat Bahia (Brasilien) bei, in dem das Unternehmen Cordebras Lda. liegt.
   Korpustyp: EU
Obchodníci/dovozci, kteří jsou ve spojení a sídlí v Korejské republice
Verbundene Händler/Einführer in der Republik Korea
   Korpustyp: EU
Francouzská ministerstva stále sídlí v někdejších královských a šlechtických palácích z osmnáctého století.
Die französischen Ministerien sind noch immer in den ehemaligen Palästen des Königs und seines Hofstaats aus dem achtzehnten Jahrhundert untergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sídlí v něm tři z pětadvaceti největších nadnárodních značek (Toyota, Honda a Sony).
Es ist die Heimat von drei der 25 führenden multinationalen Marken (Toyota, Honda und Sony).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BIS sídlí v Basileji a má také zastoupení v Hong Kongu a v Mexico City .
Sie hat ihren Hauptsitz in Basel , Schweiz , und je eine Repräsentanz in der SVR Hongkong und in Mexiko-Stadt .
   Korpustyp: Allgemein
Neříkala něco dalšího o té skupině, co je zač a kde sídlí?
Sie sagte sonst nichts darüber, wer diese Gruppe war oder wo sie waren?
   Korpustyp: Untertitel
Tady. TransWorld Consortium, Sídlí v Doveru, Delawere, ulice Boyer 336, číslo 400.
Hier, Transworld Consortium hat seinen Hauptsitz in Dover, Delaware, 336 Boyer Street, Suite 400.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že značná část evropské populace sídlí na 89 000 km pobřeží kontinentální Evropy,
in der Erwägung, dass ein beträchtlicher Teil der europäischen Bevölkerung an der 89.000 km langen europäischen Küste lebt,
   Korpustyp: EU DCEP
Adresou hlavního sídla subjektu je obecně místo, kde sídlí jeho skutečné vedení.
Die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS ist im Allgemeinen der Ort, an dem sich seine tatsächliche Geschäftsleitung befindet.
   Korpustyp: EU
důležitější je Jugoslávie či vývoj bývalých sovětských republik, kde sídlí významné ruské menšiny.
nicht vor Jugoslawien, nicht vor Entscheidungen bezueglich ehemaliger Laender der Sowjetunion, wo ein wichtiger Teil der russischen Bevoelkerung wohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto společnosti sídlí po celé Unii a představují tiskařské a vydavatelské odvětví.
Diese Unternehmen sind über die Union verteilt und repräsentieren den Druck- und Verlagssektor.
   Korpustyp: EU
Sídlí v ústředí společnosti IRISL v Singapuru a jedná jako výlučný zástupce společnosti Asia Marine Network.
Zentralbüro der IRISL in Singapur; als Alleinagent für das Asia Marine Network tätig.
   Korpustyp: EU