Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sídlem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sídlem Sitz 590
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sídlemSitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akcie mnoha velkých společností se sídlem ve třetí zemi jsou rovněž přijaty k obchodování v obchodním systému v Unii.
So sind an verschiedenen Handelsplätzen innerhalb der Union auch Aktien zahlreicher großer Unternehmen mit Sitz in einem Drittland gelistet.
   Korpustyp: EU
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlem veřejného ochránce práv je sídlo Evropského parlamentu.
Sitz des Bürgerbeauftragten ist der Sitz des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
IKB je středně velká německá soukromá banka uvedená na indexu SDAX se sídlem v Düsseldorfu.
Die IKB ist eine im SDAX gelistete deutsche Privatbank mittlerer Größe mit Sitz in Düsseldorf.
   Korpustyp: EU
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
   Korpustyp: EU
Nedávný pokrok v kranioskopii prokázal, že lidský mozek je sídlem charakteru, pane.
Kürzliche Forschungen in Kranioskopie haben bewiesen, dass das menschliche Gehirn der Sitz des Charakters ist, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
V řádně odůvodněných případech mohou být účty po schválení správcem založeny u finančních ústavů se sídlem mimo území členských států.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können nach Billigung des Verwalters Konten bei einem Finanzinstitut mit Sitz außerhalb der Mitgliedstaaten eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Ropná společnost se sídlem ve Starling City.
Das ist ein Ölkonzern mit Sitz in Starling City.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se sídlem mit Sitz 466
se sídlem v mit Sitz in 336

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sídlem

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste propojeni se sídlem premiérky?
- Kamen Sie zu Nummer 10 durch?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se sídlem v Bruselu znamená válku.
Das Brüsseler Europa bedeutet Krieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýn byl sídlem moci mého bratra.
London war immerhin der Regierungssitz meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
pobočky bank se sídlem mimo EHP,
Zweigstellen von Banken außerhalb der EWR,
   Korpustyp: EU
„Mateřské podniky se sídlem v třetí zemi“;
„Mutterunternehmen in einem Drittland;“
   Korpustyp: EU
Obchodník ve spojení se sídlem ve Švýcarsku
Verbundener Händler in der Schweiz
   Korpustyp: EU
Pobočky úvěrových institucí se sídlem mimo EHP
Zweigstellen von Kreditinstituten außerhalb des EWR
   Korpustyp: EU
pobočky úvěrových institucí se sídlem v eurozóně,
Zweigstellen von Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet,
   Korpustyp: EU
pobočky bank se sídlem mimo EHP,
Zweigstellen von Banken außerhalb des EWR,
   Korpustyp: EU
koordinační úřad se sídlem v Bruselu;
ein Koordinierungsbüro in Brüssel;
   Korpustyp: EU
Turecká občanka se sídlem v Německu.
Türkin, wohnhaft in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
I já jsem "krvavým sídlem" znepokojena.
Selbst ich finde das Bluthaus verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malá fara sousedí s jejím sídlem,
Mein kleine Pfarrei grenzt an ihr Anwesen,
   Korpustyp: Untertitel
- Pobočky úvěrových institucí se sídlem v EHP mimo eurozónu
--- Zweigstellen von Kredit - instituten im EWR außer - halb des Euro-Währungs - gebiets
   Korpustyp: Allgemein
Od března 2007 je ECDC sídlem redakce časopisu Eurosurveillance.
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Oba od holdingové společnosti Luca Univox se sídlem v Bělehradě.
Beide von einer Holdinggesellschaft namens Luca Univox in Belgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci se sídlem v ČLR ve spojení s vyvážejícími výrobci:
Mit den ausführenden Herstellern verbundene Händler in der VR China:
   Korpustyp: EU
Mateřské podniky se sídlem mimo Unii: ověření rovnocennosti
Mutterunternehmen außerhalb der Union: Überprüfung der Gleichwertigkeit
   Korpustyp: EU
Dovozce/uživatel ve spojení se sídlem ve Společenství
Verbundener Einführer/Verwender in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
názvem a sídlem příslušného orgánu bankovního dohledu a externího auditora.
den Namen und die Adresse des zuständigen Bankaufsehers und externen Rechnungsprüfers.
   Korpustyp: EU
Několikrát volal do rybářské společnosti se sídlem v Biscaynském zálivu.
Er hat ganz legal ein Fischerhaus in Key Biscayne gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci / dovozci ve spojení se sídlem na Ukrajině:
Verbundene Händler/Einführer in der Ukraine:
   Korpustyp: EU
Obchodníci / dovozci ve spojení se sídlem mimo území Ukrajiny:
Verbundene Händler/Einführer außerhalb der Ukraine:
   Korpustyp: EU
Clapp je prezidentem Národního ekologického trustu se sídlem ve Washingtonu.
Clapp ist Präsident des National Environmental Trust in Washington, D.C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další údaje: společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu.
Sonstige Angaben: Goldhandelshaus in Butembo.
   Korpustyp: EU
POSKYTOVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU DODAVATELŮM SE SÍDLEM V TŘETÍCH STÁTECH
WEITERGABE VON EU-VS AN AUFTRAGNEHMER IN DRITTSTAATEN
   Korpustyp: EU
A existuje nějaká rodina Bransonů se sídlem nedaleko Corku.
Und es gibt eine Familie namens Branson mit einem Platz nicht weit von Cork.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Povinné pojištění letecké přepravy může uzavřít pouze přidružená společnost se sídlem ve Společenství nebo pobočka se sídlem v Rakousku.
AT: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Pobočka úvěrové instituce se sídlem mimo EHP - pobočka (která se nachází ve vykazující zemi) banky se sídlem mimo EHP.
Zweigstelle eines Kreditinstituts außerhalb des EWR — eine (im Berichtsland befindliche) Zweigstelle einer Bank außerhalb des EWR.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci uskutečňovali vývoz do Unie i) prostřednictvím obchodních společností ve spojení se sídlem mimo Unii, nebo ii) prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení se sídlem v Unii.
Die ausführenden Hersteller wickelten ihre Ausfuhren in die Union entweder i) über außerhalb der Union angesiedelte verbundene Handelsunternehmen oder ii) über ein in der Union angesiedeltes verbundenes Handelsunternehmen ab.
   Korpustyp: EU
DE: Pojistné smlouvy na povinné pojištění letecké přepravy může uzavřít pouze přidružená společnost se sídlem ve Společenství nebo pobočka se sídlem v Německu.
DE: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
AT: Povinné pojištění letecké přepravy může uzavírat jen přidružená společnost pobočka se sídlem ve Společenství nebo pobočka se sídlem v Rakousku.
AT: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zahájení druhé etapy HMU a založení Evropského měnového institutu ( EMI ) se sídlem ve Frankfurtu nad Mohanem .
Beginn der zweiten Stufe der WWU . Das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) wird in Frankfurt am Main errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
1998 Zrušení EMI a vytvoření Evropské centrální banky se sídlem ve Frankfurtu nad Mohanem .
Das EWI wird aufgelöst ; die Europäische Zentralbank wird in Frankfurt am Main gegründet .
   Korpustyp: Allgemein
K arabské satelitní televizní stanici Al-Džazíra se sídlem v Kataru není nikdo lhostejný.
Niemand steht dem in Qatar ansässigen arabischen Satellitenfernsehsender Al-Dschasira gleichgültig gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU rozšíří svou podporu Centra Africké unie pro boj proti terorismu se sídlem v Alžíru.
Die EU wird ihre Unterstützung des Zentrums für Terrorismusbekämpfung der Afrikanischen Union in Algiers ausweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vynálezci se sídlem v Řecku naproti tomu podali jen 69 patentových žádostí na milion obyvatel.
Erfinder aus Griechenland hingegen meldeten lediglich 69 Patente pro einer Million Einwohner an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento týden bude Kongres USA projednávat zastavení pomoci palestinské samosprávě se sídlem na Západním břehu.
Diese Woche wird der US-Kongress über die Einstellung der Hilfe an die im Westjordanland stationierte Palästinensische Autonomiebehörde debattieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně podporuji návrh zpravodaje na vytvoření specializovaného útvaru se sídlem na Maltě.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, in dem Büro, das in Malta eingerichtet werden soll, ein entsprechendes Referat zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) jméno nebo obchodní název a adresa výrobce, balírny nebo prodejce se sídlem ve Společenství ;
b) Name oder Firma und Anschrift des Herstellers, des Verpackers oder eines in der Gemeinschaft niedergelassenen Verkäufers;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý občan, právní osoba anebo sdružení se sídlem v EU se může na ombudsmana obrátit
Das Amt des Bürgerbeauftragten wurde mit dem Vertrag von Maastricht geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním sídlem centrálního systému SIS, jenž vykonává technický dohled a správu, je Štrasburku.
Ferner sollen neue Funktionen geschaffen und die neuesten technologischen Entwicklungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen odvolací komise Odrůdového úřadu Společenství se sídlem v Angers (FR).
Mitglied der Beschwerdekammer des Gemeinschaftlichen Sortenamts in Angers (FR)
   Korpustyp: EU DCEP
Stojím před Valhalla, před legendárním venkovským sídlem první americké rodiny Darlingů.
Ich stehe vor der Walhalla, dem legendären ländlichen Grundstück der Nr. 1 Familie in Amerika, den Darlings.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého otce je každé místo sídlem hříšníků, kromě téhle farmy.
Für meinen Vater sind alle Orte außerhalb dieser Farm sündige Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to jako mix lesního srubu s luxusním sídlem v Bel Air.
Es soll eine Mischung aus einer Jagthütte und Tom Ford's Place in Bel Air werden.
   Korpustyp: Untertitel
A tak ji zapačetil a uschoval ji hluboko pod svým sídlem.
Also versiegelte er es und begrub es tief unter seinem Anwesen, und es galt lange Zeit als verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost podala Hüpeden GmbH & Co. KG (dále jen „žadatel“), dovozce se sídlem v Německu.
Der Antrag wurde von der Hüpeden GmbH & Co. KG („Antragsteller“), einem Einführer in Deutschland, gestellt.
   Korpustyp: EU
A nyní jdeme živě za Triciou Takanawou, která je venku před sídlem starosty.
Wir schalten jetzt live zu Tricia Takanawa, die vor der Villa des Bürgermeisters steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, stojím venku před sídlem starosty, kde, proti radám svých právníků, souhlasil starosta s tiskovou konferencí.
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje a vybavení byly koupeny od obchodní společnosti se sídlem v ČLR.
Die Maschinen und Ausrüstung wurden von einer Handelsgesellschaft in der VR China bezogen.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci do Unie zařazení do vzorku prodávali přímo nezávislým odběratelům se sídlem v Unii.
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller in die Union erfolgten direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.
   Korpustyp: EU
Obchodníci se sídlem v Unii a ve spojení s vyvážejícími výrobci:
Mit den ausführenden Herstellern verbundene Händler in der Union:
   Korpustyp: EU
V dopise byla výslovně vyloučena huť se sídlem v Benátsku [117].
Die Anlage im Veneto wurde in diesem Schreiben explizit ausgeschlossen [117].
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství se skládá z jediného výrobce se sídlem ve Francii.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird von einem Hersteller gebildet, der in Frankreich angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Žadatelem je indická dceřiná společnost nadnárodní skupiny Pyrotek se sídlem v USA.
Bei dem Antragsteller handelt es sich um ein indisches Tochterunternehmen der in den USA ansässigen multinationalen Gruppe Pyrotek.
   Korpustyp: EU
Poskytování utajovaných informací EU dodavatelům nebo příjemcům grantů se sídlem ve třetích státech
Weitergabe von EU-VS an Auftragnehmer oder Finanzhilfeempfänger in Drittstaaten
   Korpustyp: EU
Společnost zabývající se vývozem zlata se sídlem v Kampale (ředitelem je pan Rajua).
Goldexportunternehmen in Kampala (Direktor: Herr Rajua).
   Korpustyp: EU
Další informace: Jako společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu, Severní Kivu, již neexistuje.
Weitere Angaben: Besteht nicht länger als Goldhandelsunternehmen in Butembo, Nord-Kivu.
   Korpustyp: EU
Jako společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu, Severní Kivu, již neexistuje.
Besteht nicht länger als Goldhandelsunternehmen in Butembo, Nord-Kivu.
   Korpustyp: EU
Finsko předložilo ocenění akcií, které provedla společnost […] [55], agentura pro správu nemovitostí se sídlem v Helsinkách.
Finnland legte eine Bewertung der Anteile vor, die von […] [55], einer in Helsinki ansässigen Immobilienverwaltungsgesellschaft, vorgenommen worden war.
   Korpustyp: EU
Již neexistuje jako společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu, Severní Kivu.
Besteht nicht länger als Goldhandelsunternehmen in Butembo, Nord-Kivu.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce prodával část dotčeného výrobku prostřednictvím obchodní společnosti se sídlem v Hongkongu.
Ein ausführender Hersteller verkaufte Teile der betroffenen Ware über eine Handelsgesellschaft in Hongkong.
   Korpustyp: EU
V dubnu 2004 společnost Nørhaven získala společnost AiT AS, produkční subjekt se sídlem ve městě Gjøvik.
Im April 2004 hat Nørhaven die in Gjøvik angesiedelte Produktionsanlage AiT AS erworben.
   Korpustyp: EU
Dva ruští výrobci nyní vlastní dceřiné společnosti se sídlem v Unii.
Zwei russische Hersteller besitzen nämlich Tochtergesellschaften in der Union.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány Ugandy potvrdily, že hlavním sídlem obchodní činnosti dopravce je Entebbe.
Die zuständigen Behörden Ugandas haben bestätigt, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz in Entebbe hat.
   Korpustyp: EU
Argument o rozdílnosti kvality vzneslo také několik uživatelů se sídlem v Unii.
Das Argument des Qualitätsunterschieds wurde auch von mehreren in der Union angesiedelten Verwendern vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Management se sídlem v New Yorku chtěl, aby se Palestinci a Izraelci navzájem vykreslovali polidšťujícím způsobem.
Das in New York sitzende Management wollte, dass Palästinenser und Israelis einander auf menschliche Weise darstellen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení EMI a vytvoření Evropské centrální banky se sídlem ve Frankfurtu nad Mohanem .
Europäische Zentralbank wird in Frankfurt am Main gegründet .
   Korpustyp: Allgemein
f) jméno nebo obchodní firma a adresa výrobce, balírny nebo prodejce se sídlem ve Společenství ;
f) Name oder Firma und Anschrift des in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers, Verpackers oder Verkäufers;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské hlavní město Brusel je nejen sídlem evropských institucí, žije zde také početná arabská komunita.
Ebenfalls am Mittwoch wird die Irak-Delegation des Europäischen Parlaments Mitglieder des irakischen Parlaments empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s řadou zákonodárných jednání se konají před sídlem Parlamentu ve Štrasburku protesty zainteresovaných skupin.
Immer wieder kam es im Laufe der Jahre auch zu Protestaktionen und Demonstrationen im und rund ums Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se, že šéfové jsou zapojeni do mezinárodní zločinecké sítě s hlavním sídlem v Hongkongu.
Drei dieser Bosse gehören angeblich einem internationalen Verbrecherring mit Hauptquartier in Hongkong an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči jsou sídlem tvojí síly, a ty je ani nepoužíváš.
Ihre Augen sind das Zentrum Ihrer Macht, und Sie benutzen sie nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje financování státního dluhu emitentů se sídlem mimo Unii se nezahrnují.
Öffentliche Schuldtitel von Drittlandsemittenten werden nicht einbezogen.
   Korpustyp: EU
Ottana Energia je místní poskytovatel energie se sídlem v provincii Nuoro na Sardinii [4].
Ottana Energia ist ein lokales Versorgungsunternehmen in der Provinz Nuoro (Sardinien) [4].
   Korpustyp: EU
„vnitřní statistikou o zahraničních afilacích“ statistika popisující činnost zahraničních afilací se sídlem ve vykazující zemi;
„Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland“ sind Statistiken, die die Tätigkeit von im Meldeland ansässigen Auslandsunternehmenseinheiten beschreiben.
   Korpustyp: EU
Následně dále prodává dotčený výrobek konečným odběratelům prostřednictvím jiného obchodního zástupce se sídlem ve Švýcarsku.
Anschließend verkauft er die betroffene Ware über einen anderen, in der Schweiz ansässigen Handelsvertreter an die Endabnehmer.
   Korpustyp: EU
ASL (se sídlem v dolnosaském Lemwerderu v blízkosti Brém) poskytuje služby, jako např. údržbu letadel.
ASL (im niedersächsischen Lemwerder in der Nähe von Bremen gelegen) erbringt Dienstleistungen, wie z. B. Wartung von Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Džamál Khašoggi je zástupcem šéfredaktora anglického listu The Arab News se sídlem v Džeddě.
Jamal Khashoggi ist stellvertretender Chefredakteur der Arab News, einer englischsprachigen Zeitung, die in Jeddah, Saudi Arabien, herausgegeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
James Lyon je zvláštním balkánským poradcem Mezinárodní krizové skupiny se sídlem v Bělehradu.
James Lyon ist Balkan-Sonderberater für die in Belgrad stationierte Internationale Krisengruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pascal Boniface je ředitelem Institutu pro mezinárodní a strategické vztahy (IRIS) se sídlem v Paříži.
Pascal Boniface ist Direktor des Instituts für Internationale und Strategische Beziehungen in Paris (IRIS ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christoph Bertram je bývalým ředitelem Německého ústavu pro mezinárodní a bezpečnostní záležitosti se sídlem v Berlíně.
Christoph Bertram war Direktor des Deutschen Instituts für Sicherheit und Politik in Berlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy Carter je bývalý prezident Spojených států a zakladatel neziskového Carterova centra se sídlem v Atlantě.
Jimmy Carter war Präsident der Vereinigten Staaten und ist Gründer des gemeinnützigen Carter Centers in Atlanta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christoph Bertram je ředitelem Německého ústavu pro mezinárodní politiku a bezpečnost (SWP) se sídlem v Berlíně.
Christoph Bertram ist Direktor des Deutschen Instituts für Internationale Politik und Sicherheit (SWP) in Berlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivan Krastev je předsedou Centra liberálních strategií se sídlem v Sofii.
Ivan Krastev ist Vorsitzender des Zentrums für freiheitliche Strategien in Sofia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pascal Boniface je ředitelem Institutu pro mezinárodní a strategické vztahy (IRIS) se sídlem v Paříži.
Pascal Boniface ist Leiter des Instituts für internationale und strategische Beziehungen (IRIS) in Paris.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ETC Group případ předložila Mezinárodnímu centru pro tropické zemědělství (CIAT) se sídlem v kolumbijském Cali.
Die ETC Group brachte den Fall vor das Zentrum für tropische Landwirtschaft (CIAT) in der kolumbianischen Stadt Cali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakob von Weizsäcker je výzkumným pracovníkem v mozkovém trustu Bruegel se sídlem v Bruselu.
Jakob von Weizsäcker ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des Brüsseler Thinktanks Bruegel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zjištěno, že vývoz do Společenství byl určen pro jediného dovozce se sídlem ve Španělsku.
Die Untersuchung ergab, dass die Ausfuhren in die Gemeinschaft für einen einzigen in Spanien ansässigen Einführer bestimmt waren.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností byla 5 % úroveň zisku pro obchodníky ve spojení se sídlem v Unii potvrzena.
In Anbetracht dieses Umstands wird die angenommene Gewinnspanne von 5 % für verbundene Handelsunternehmen innerhalb der Union bestätigt.
   Korpustyp: EU
Stefano Micossi je generálním ředitelem Assonime, podnikatelského sdružení a soukromého mozkového trustu se sídlem v Římě, předsedou správní rady CIR Group a členem správní rady Centra pro evropské politické studie se sídlem v Bruselu.
Stefano Micossi ist Generaldirektor von Assonime, einem Unternehmensverband und privaten Think Tank in Rom, Vorsitzender des Verwaltungsrates der CIR Group und Vorstandsmitglied des Centre for European Policy Studies in Brüssel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UPS, zásilková dopravní společnost se sídlem v USA, se zachovala hrubým způsobem, aby zastavila kampaň za zřízení odborů.
UPS, der US-Paketdienstleister, hat nun mit einer rüden Vorgangsweise die Organisierungskampagne gestoppt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne vždy se členským státům naslouchalo, ale koordinaci, kterou tato instituce se sídlem ve Frankfurtu zajišťovala, je nutné posuzovat pozitivně.
Die Mitgliedstaaten haben nicht immer zugehört, aber die Koordinierung der in Frankfurt ansässigen Institution kann nur positiv betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vnitřní statistikou o zahraničních přidružených společnostech " se rozumí statistika popisující činnost zahraničních přidružených společností se sídlem ve vykazující ekonomice .
"Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland " sind Statistiken , die die Tätigkeit von im Meldeland ansässigen ausländischen Unternehmenseinheiten beschreiben .
   Korpustyp: Allgemein
Odvětví vakcín dominovala hrstka nadnárodních farmaceutických společností se sídlem v bohatých zemích a celý sektor trpěl nedostatkem konkurence.
Der Impfmarkt wurde von einer Handvoll multinationaler Pharmaunternehmen in den reichen Ländern beherrscht, und der gesamte Sektor litt unter einem Mangel an Wettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž platí, že evropské bezpečnostní a výzvědné služby shromažďují zdroje ve společném centru pro analýzu hrozeb se sídlem v Bruselu.
Auch europäische Sicherheits- und Nachrichtendienste haben ihre Ressourcen in einem gemeinsamen Zentrum für Bedrohungsanalysen in Brüssel vereint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2013 například vynálezci se sídlem v Německu požádali o zhruba 917 patentů na milion obyvatel.
Im Jahr 2013 beispielsweise wurden etwa 917 Patentanmeldungen pro einer Million Einwohner von Erfindern mit Wohnsitz in Deutschland eingereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh původně vzešel loni v září na semináři v Kábulu od nezávislé organizace Senlis Council se sídlem v Paříži.
Ursprünglich wurde dieser Vorschlag während eines Workshops letzten September in Kabul von der in Paris ansässigen Organisation Senlis Council präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar