Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sídliště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sídliště Siedlung 16 Wohnsiedlung 8 Ansiedlung 1 Wohngebiet 1
Sídliště Mikrorajon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sídlištěSiedlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněné území je klasifikováno jako sídliště podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Siedlung (settlement) eingestuft.
   Korpustyp: EU
Bille, vem to dolů na sídliště, jo?
Bill, bring das zur Siedlung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přesun teď trvá několik minut a sociální a ekonomické překážky mezi neoficiálními sídlišti a zbytkem města jsou na cestě k odstranění.
Die Fahrzeit dorthin beträgt nun lediglich Minuten, und die sozialen und wirtschaftlichen Schranken zwischen den informellen Siedlungen und dem Rest der Stadt sind dabei, zu verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo netvrdí, že Chatsworthský sídliště je rajská zahrada,
Niemand wird behaupten, dass die Chatsworth Siedlung der Garten Eden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Segregovaná sídliště znamenají skutečně nejistotu, nesnadný přístup ke vzdělání nebo zaměstnání, stejně jako ohrožení násilnými útoky a kriminalitou.
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouho do noci zhruba sto mladých lidí doslova obléhalo policejní komisařství, které se nalézá uprostřed sídliště.
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje význam plánování a návrhů sídlišť a věžových domů při předcházení kriminalitě, což se týká rovněž veřejných prostor, jako jsou parkoviště a cesty k železničním stanicím a od nich;
betont die Bedeutung der Planung und des Entwurfs von Siedlungen und Hochhäusern für die Verbrechensbekämpfung und ebenso die Bedeutung von öffentlichen Bereichen wie Parkplätze und Verbindungswege zu Bahnhöfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sídliště Konvalinek strávilo noc v rytmu bouří.
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc zatímco chudoba je v zásadě důsledkem nedostatečného příjmu, územní vyloučení má větší dosah, neboť lidé žijící v segregovaných sídlištích a oblastech následně přicházejí o mnohem více příležitostí: přístup ke vzdělávání, infrastruktuře a službám.
Während Armut im Wesentlichen auf ein zu geringes Einkommen zurückzuführen ist, geht die territoriale Ausgrenzung darüber hinaus, denn Personen, die in abgelegenen Siedlungen und Gebieten leben, büßen dadurch wesentlich mehr Chancen ein: Lernmöglichkeiten, Zugang zu Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z celého sídliště se ztrácejí lidi.
In der gesamten Siedlung werden Leute vermisst.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sídliště"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na sídliště Praga, tady?
Wie komme ich nach Praga?
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhuji se na Sídliště bohů!
- Ich ziehe in die Trabantenstadt!
   Korpustyp: Untertitel
Falcone postaví sídliště pro nižší vrstvy.
Falcone kann eine geringpreisige Wohnanlage bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to u sídliště u Pen Parku.
Das ist in den Flats beim Pen Park.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si dámy ze Sídliště bohů!
Beeilung, Beeilung, die Damen aus der Trabantenstadt!
   Korpustyp: Untertitel
Panelová sídliště spravuje pouze několik subjektů, bytových družstev nebo správců.
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako hlídaný sídliště pro havěť všeho druhu.
Eine geschlossene Wohnanlage für jede Art von Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní oddělení oznámilo, že přestane chránit některá sídliště.
Die Polizei zieht sich sofort aus den Brennpunkten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A já pozdvedám svou číši na zdraví obyvatel Sídliště bohů!
Ich hebe mein Horn auf die Gesundheit der Bewohner der Trabantenstadt!
   Korpustyp: Untertitel
Sídliště bohu je jen úskočný a falešný kalkul.
Hinterhältig und berechnend war das.
   Korpustyp: Untertitel
Takový bude i společenský klub a sídliště Ghostwood..
All das wird der Ghostwood Country Club mit seinen Ländereien umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Les byl vykácen, země srovnána a sídliště pomalu začalo růst.
der Wald gerodet und die Erde eingeebnet. Die Baustelle wuchs und wuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Ptali jsme se občanů sídliště, co o existenci zbraně ví v této krizové situaci.
Wir haben die Bewohner befragt, wohin der Fund dieser Waffe in dieser Krisensituation führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Segregovaná sídliště znamenají skutečně nejistotu, nesnadný přístup ke vzdělání nebo zaměstnání, stejně jako ohrožení násilnými útoky a kriminalitou.
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve střední Evropě se tato sídliště zatím ghetty nestala, většina jejich obyvatel nadále patří ke spodní střední třídě.
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jestli tomu správně rozumím, nejenže stavba Sídliště bohů nijak zvlášť nepokročila, ale navíc tam Římané ani nechtějí žít.
Wenn ich euch also recht verstehe, kommt nicht nur die Baustelle der Trabantenstadt nicht voran, die Römer haben auch gar keine Lust, dort zu wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sídliště bohů doufá, že jste si svůj pobyt náležitě užili a doufáme, že se vrátíte do Říma cestami, které vedou do Říma.
Die Trabantenstadt hofft, Ihr hattet einen angenehmen Aufenthalt in Aremorica! Und lädt euch freundlich ein, nach Rom zurückzukehren!
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, občané, kteří emigrují do států Evropské unie, by neměli vytvářet nová etnická sídliště, avšak měli by se úplně integrovat a osvojit si principy svobody a demokracie hostující země.
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte