Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné území je klasifikováno jako sídliště podle systému klasifikace záznamů o národních památkách.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Siedlung (settlement) eingestuft.
Bille, vem to dolů na sídliště, jo?
Bill, bring das zur Siedlung, ja?
Přesun teď trvá několik minut a sociální a ekonomické překážky mezi neoficiálními sídlišti a zbytkem města jsou na cestě k odstranění.
Die Fahrzeit dorthin beträgt nun lediglich Minuten, und die sozialen und wirtschaftlichen Schranken zwischen den informellen Siedlungen und dem Rest der Stadt sind dabei, zu verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo netvrdí, že Chatsworthský sídliště je rajská zahrada,
Niemand wird behaupten, dass die Chatsworth Siedlung der Garten Eden ist.
Segregovaná sídliště znamenají skutečně nejistotu, nesnadný přístup ke vzdělání nebo zaměstnání, stejně jako ohrožení násilnými útoky a kriminalitou.
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouho do noci zhruba sto mladých lidí doslova obléhalo policejní komisařství, které se nalézá uprostřed sídliště.
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
zdůrazňuje význam plánování a návrhů sídlišť a věžových domů při předcházení kriminalitě, což se týká rovněž veřejných prostor, jako jsou parkoviště a cesty k železničním stanicím a od nich;
betont die Bedeutung der Planung und des Entwurfs von Siedlungen und Hochhäusern für die Verbrechensbekämpfung und ebenso die Bedeutung von öffentlichen Bereichen wie Parkplätze und Verbindungswege zu Bahnhöfen;
Sídliště Konvalinek strávilo noc v rytmu bouří.
In der Siedlung Les Muguets kam es letzte Nacht zu Krawallen.
Navíc zatímco chudoba je v zásadě důsledkem nedostatečného příjmu, územní vyloučení má větší dosah, neboť lidé žijící v segregovaných sídlištích a oblastech následně přicházejí o mnohem více příležitostí: přístup ke vzdělávání, infrastruktuře a službám.
Während Armut im Wesentlichen auf ein zu geringes Einkommen zurückzuführen ist, geht die territoriale Ausgrenzung darüber hinaus, denn Personen, die in abgelegenen Siedlungen und Gebieten leben, büßen dadurch wesentlich mehr Chancen ein: Lernmöglichkeiten, Zugang zu Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen.
Z celého sídliště se ztrácejí lidi.
In der gesamten Siedlung werden Leute vermisst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Renovování sídlišť, která jsou izolována, zkrátka nemá smysl.
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To sídliště je katastrofálně umístěno.
Die Wohnsiedlung ist ganz schlecht gelegen.
Ve střední Evropě se tato sídliště zatím ghetty nestala, většina jejich obyvatel nadále patří ke spodní střední třídě.
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
V deseti nových členských státech je oprava a obnova sídlišť nezbytným krokem k zachování sociálního klidu a zlepšení městského života.
In den Ländern der EU-10 ist die Instandsetzung und Sanierung der Wohnsiedlungen ein ganz entscheidender Schritt, um den sozialen Frieden zu wahren und die Lebensqualität in der Stadt zu verbessern.
Tato skutečnost je zvláště pravdivá v případe nových členských států, například v bytech na maďarských sídlištích se spotřebuje až dvojnásobné množství energie na čtvereční metr než v zemích západní Evropy.
Dies gilt vor allen Dingen für die neuen Mitgliedstaaten; beispielsweise verbrauchen Haushalte in ungarischen Wohnsiedlungen mehr als doppelt soviel Energie pro Quadratmeter wie in Westeuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych požádat Evropskou komisi, aby z fondů Evropské unie poskytla rozsáhlou podporu na modernizaci těchto budov a celých sídlišť, a to zejména ve střední a východní Evropě.
Ich möchte die Europäische Kommission bitten, zur Modernisierung dieser Gebäude und ganzer Wohnsiedlungen, besonders in Mittel- und Osteuropa, umfassende finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paraziti v nás ale pocit neklidu vyvolávají i z jiného pohledu. Podíváte-li se na letecké fotografie obytných sídlišť táhnoucích se daleko do stepí či snímky kácených deštných pralesů, jen ztěží se ubráníte děsivé myšlence, že i my sami parazitujeme.
Parasiten verunsichern uns noch auf ganz andere Art. Wenn man die Luftaufnahme einer Wohnsiedlung, die sich in einer Grassteppe ausbreitet mit der von Abholzungskolonnen vergleicht, die Regenwälder zerstören, drängt sich eine beängstigende Parallele auf: Wir sind Parasiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku široce koncipované modernizace a revitalizace budov z prefabrikovaných dílů v EU, jakož i sídlišť, se sníží výdaje na vytápění, zvýší se životní standard, vytvoří se desítky tisíc pracovních míst a sníží se spotřeba energie.
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu, občané, kteří emigrují do států Evropské unie, by neměli vytvářet nová etnická sídliště, avšak měli by se úplně integrovat a osvojit si principy svobody a demokracie hostující země.
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seth tady na sídlišti dřív obchodoval se schopnostma.
Seth hat im Wohngebiet mit Fähigkeiten gedealt.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sídliště"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na sídliště Praga, tady?
Wie komme ich nach Praga?
- Stěhuji se na Sídliště bohů!
- Ich ziehe in die Trabantenstadt!
Falcone postaví sídliště pro nižší vrstvy.
Falcone kann eine geringpreisige Wohnanlage bauen.
Je to u sídliště u Pen Parku.
Das ist in den Flats beim Pen Park.
Pospěšte si dámy ze Sídliště bohů!
Beeilung, Beeilung, die Damen aus der Trabantenstadt!
Panelová sídliště spravuje pouze několik subjektů, bytových družstev nebo správců.
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako hlídaný sídliště pro havěť všeho druhu.
Eine geschlossene Wohnanlage für jede Art von Ungeziefer.
Policejní oddělení oznámilo, že přestane chránit některá sídliště.
Die Polizei zieht sich sofort aus den Brennpunkten zurück.
A já pozdvedám svou číši na zdraví obyvatel Sídliště bohů!
Ich hebe mein Horn auf die Gesundheit der Bewohner der Trabantenstadt!
Sídliště bohu je jen úskočný a falešný kalkul.
Hinterhältig und berechnend war das.
Takový bude i společenský klub a sídliště Ghostwood..
All das wird der Ghostwood Country Club mit seinen Ländereien umfassen.
Les byl vykácen, země srovnána a sídliště pomalu začalo růst.
der Wald gerodet und die Erde eingeebnet. Die Baustelle wuchs und wuchs.
Ptali jsme se občanů sídliště, co o existenci zbraně ví v této krizové situaci.
Wir haben die Bewohner befragt, wohin der Fund dieser Waffe in dieser Krisensituation führen könnte.
Segregovaná sídliště znamenají skutečně nejistotu, nesnadný přístup ke vzdělání nebo zaměstnání, stejně jako ohrožení násilnými útoky a kriminalitou.
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve střední Evropě se tato sídliště zatím ghetty nestala, většina jejich obyvatel nadále patří ke spodní střední třídě.
In Mitteleuropa sind die meisten dieser Wohnsiedlungen noch nicht zu Ghettos geworden, allerdings gehört die Mehrheit ihrer Bewohner nach wie vor der unteren Mittelschicht an.
Takže jestli tomu správně rozumím, nejenže stavba Sídliště bohů nijak zvlášť nepokročila, ale navíc tam Římané ani nechtějí žít.
Wenn ich euch also recht verstehe, kommt nicht nur die Baustelle der Trabantenstadt nicht voran, die Römer haben auch gar keine Lust, dort zu wohnen?
Sídliště bohů doufá, že jste si svůj pobyt náležitě užili a doufáme, že se vrátíte do Říma cestami, které vedou do Říma.
Die Trabantenstadt hofft, Ihr hattet einen angenehmen Aufenthalt in Aremorica! Und lädt euch freundlich ein, nach Rom zurückzukehren!
Na druhou stranu, občané, kteří emigrují do států Evropské unie, by neměli vytvářet nová etnická sídliště, avšak měli by se úplně integrovat a osvojit si principy svobody a demokracie hostující země.
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte