Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sídlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sídlit wohnen 12 residieren 3 siedeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sídlitwohnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obama čtyři roky sídlil v Bílém domě; nyní sídlí Bílý dům v něm.
Obama wohnt seit vier Jahren im Weißen Haus; jetzt wohnt das Weiße Haus in ihm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mongové věří, že duše sídlí v hlavě, takže to nedělejte.
Die Hmong glauben, dass die Seele auf dem Kopf wohnt, also Finger weg.
   Korpustyp: Untertitel
důležitější je Jugoslávie či vývoj bývalých sovětských republik, kde sídlí významné ruské menšiny.
nicht vor Jugoslawien, nicht vor Entscheidungen bezueglich ehemaliger Laender der Sowjetunion, wo ein wichtiger Teil der russischen Bevoelkerung wohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbaiská delegace je asi stejně velká jako Pak'ma'ranská skupina a sídlí o dvě chodby dál.
Die Abbais sind ebenso viele wie die Pak'ma'ra, und sie wohnen 2 Korridore über ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
obec, kde příjemce sídlí nebo je registrován, a případně poštovní směrovací číslo nebo jeho část identifikující obec;
die Gemeinde, in der der Empfänger wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
   Korpustyp: EU
Sídlí v Podmáselné ulici.
Die wohnen im Quarkweg.
   Korpustyp: Untertitel
název obce, kde příjemce sídlí nebo je registrován, a případně poštovní směrovací číslo nebo jeho část identifikující danou obec;
die Gemeinde, in der der Begünstigte wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
   Korpustyp: EU
Kde sídlí vaši bohové?
Wo wohnen eure Götter?
   Korpustyp: Untertitel
Přístup ke zdravotní péči pro všechny občany Evropské unie bez ohledu na to, ve kterém členském státě sídlí, mohu jen podpořit.
Ich kann es nur unterstützen, dass alle Bürgerinnen und Bürger der EU Zugang zu Gesundheitsversorgung erhalten, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie wohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jejích ohavně špinavých krámcích jsou vyloženy na prodej obrovské hromady zánovních hedvábných šátků všech velikostí i vzorů, zde totiž sídlí handlíři, kteří je odkupují od kapsářů.
In seinen schmutzigen Läden sind große Haufen seidener Taschentücher von jeder Größe und den verschiedensten Mustern zum Verkauf gestellt, denn hier wohnen die Handelsleute, die sie den Dieben abkaufen.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "sídlit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli by společně sídlit v regulatorní babylonské věži v Basileji.
Sie sollten in einem regulatorischen Turm von Babel in Basel angesiedelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by kontrolní orgán eurozóny mohl sídlit mimo eurozónu?
Wie kann eine Aufsichtsbehörde für die Eurozone außerhalb der Eurozone beheimatet sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A země nám nevynáší tolik, abychom mohli sídlit pospolu.
Diese Weiden sind für uns beide nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška budu sídlit zde, v Severním sídle.
Bis jetzt. Von diesem Hause aus werde ich den Kampf führen.
   Korpustyp: Untertitel
IRENA bude sídlit v Masdar City ve Spojených arabských emirátech, v prvním uhlíkově neutrálním městě na světě, které bude do roku 2011 postaveno v poušti.
Das Hauptquartier von IRENA wird in den Vereinigten Arabischen Emiraten liegen, in Masdar City, der ersten CO2-neutralen Stadt der Welt, die bis 2011 in der Wüste erbaut wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí bude IRENA sídlit v rozvojové zemi, což je vyjádření důvěry v kvalitu, institucionální odbornost a dynamiku, které v rozvojovém světě existují.
Drittens wird sich das Hauptquartier von IRENA in einem Entwicklungsland befinden, ein Vertrauensbeweis für die Qualität, das institutionelle Fachwissen und die Dynamik in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrabství je starší než většina členských států a bude se mu dařit bez ohledu na to, zda na jeho území tato agentura EU bude či nebude sídlit.
Sie existierte schon vor den meisten Mitgliedstaaten, und es funktioniert auch mit oder ohne dieser EU-Agentur auf ihrem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se ukázalo, že mezinárodní soud zabývající se válečnými zločiny může sídlit v zemi, kde byly tyto zločiny spáchány, což umožňuje místním lidem přímý přístup ke spravedlnosti.
Ferner hat sich gezeigt, dass ein internationaler Gerichtshof, der sich mit Kriegsverbrechen befasst, durchaus in dem Land angesiedelt werden kann, in dem diese Verbrechen begangen wurden, so dass die örtliche Bevölkerung direkten Zugang zur Justiz erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britští představitelé jsou rovněž hluboce zneklidněni opatřeními, která by zúčtovacím organizacím uskutečňujícím své obchody převážně v eurech ukládala povinnost sídlit uvnitř zóny jednotné měny.
Britische Regierungsvertreter zeigen sich außerdem zutiefst besorgt über Maßnahmen, die Clearinghäuser, die ihre Geschäfte vorwiegend in Euro abwickeln, zwingen würden sich innerhalb des einheitlichen Währungsraums anzusiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní zřetel by měl být brán na to, zda je členský stát ochoten a schopen poskytnout své vlastní zdroje, aby mohla agentura sídlit na jeho území a bylo zajištěno její bezproblémové vytvoření a fungování.
Dabei wird insbesondere die Bereitschaft eines Mitgliedstaates und dessen Fähigkeit berücksichtigt, seine eigenen Mittel für die Aufnahme der Agentur bereitzustellen, um deren reibungslose Errichtung und deren reibungslosen Betrieb sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestěhováním se do nového sídla ECB vyhoví doporučení Evropského účetního dvora vydanému pro v š echny evropské instituce , podle nějž je z dlouhodobého hlediska mnohem hospodárněj š í kancelářské prostory vlastnit , než sídlit v pronajatých prostorách .
Damit folgt die EZB einer Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs an alle europäischen Institutionen , dass die Nutzung eigener Gebäude auf lange Sicht wirtschaftlicher ist als die Anmietung von Räumlichkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Plán se realizoval se značným přispěním politického handlování: tři největší ekonomiky Evropské unie – Velká Británie, Francie a Německo – se nechaly přesvědčit, aby postoupily část svých kontrolních mechanismů centru, avšak jen v případě, že v každé z nich bude sídlit jeden úřad.
Bis es soweit war, musste auf politischer Ebene ordentlich laviert werden: Die drei größten Volkswirtschaften der Europäischen Union – das Vereinigte Königreich, Frankreich und Deutschland – wurden überzeugt, einen Teil ihrer Befugnisse auf die europäische Ebene zu übertragen, setzten aber durch, dass jeweils eine der neuen Behörden dort angesiedelt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar