Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sídlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sídlo Sitz 2.131 Hauptsitz 134 Wohnsitz 63 Siedlung 19 Residenz 16 Ansiedlung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sídloSitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
   Korpustyp: EU
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
   Korpustyp: EU
Věž Commerzbank je sídlo Evropské burzy pro výměnu.
Dieser Commerzbankturm ist der Sitz der europäischen Terminbörse.
   Korpustyp: Untertitel
Společný podnik má sídlo v Bruselu v Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
   Korpustyp: EU
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simba má sídlo v Dar-Es-Salaamu, a tady máme kanceláře.
simba hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Společný podnik ARTEMIS má sídlo v Bruselu v Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens Artemis ist Brüssel, Belgien.
   Korpustyp: EU
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní sídlo Hauptniederlassung 11
sídlo instituce Sitz des Organs
sídlo správy Sitz der Verwaltung
zaniklé sídlo Geisterstadt
Wüstung
letní sídlo Sommerresidenz 2 Sommersitz 1
sídlo právnické osoby Staatsangehörigkeit einer juristischen Person
Sídlo městského typu Siedlung städtischen Typs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sídlo

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Virtuální sídlo
Büroservice
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich sídlo.
Das ist ihr Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Zaniklé sídlo
Geisterstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Název a sídlo banky:
Name und Anschrift der Bank:
   Korpustyp: EU DCEP
Moje rodinné letní sídlo.
Das Sommerhaus meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečné jako sídlo Wayneových?
Sicher wie das Wayne-Anwesen?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel na baskervillské sídlo.
- Er ist zum Herrenhaus gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je sídlo guvernéra.
Hier wohnt der Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme na jeho sídlo.
Wir erwischen ihn zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je toto Wayneovo sídlo?
- Ist das hier Wayne Manor?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich sídlo se renovuje.
Die Zentrale wird gerade renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, sídlo staniční policie?
Wo ist die Polizeistation vom Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
Opustil své Sídlo./i
Er verließ das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako sídlo bobrů.
Als hätten Biber dort gehaust.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je jeho sídlo.
Das ist sein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje sídlo.
Ach, du Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to stěží sídlo.
Villa kann man es nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Parádní sídlo v Marinu.
Hat 'n schönes Anwesen in Marin County.
   Korpustyp: Untertitel
Ona si zřizuje sídlo.
Sie hält eine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to sídlo?
Wessen Siegel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
   Korpustyp: EU DCEP
To je vaše panské sídlo?
Hey Cubert, lebst du dort?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být sídlo klubu?
Das ist ein Verbindungshaus?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje letní sídlo.
Das ist meine Sommerresidenz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je sídlo dr. Steama?
Wohnt hier Dr. Steam?
   Korpustyp: Untertitel
Naše sídlo odtud není daleko.
Das Schloss ist nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám letní sídlo.
Das ist aber 'n flottes Strandhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo v EU není podmínkou .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
   Korpustyp: Allgemein
Kde je sídlo Cuerva Jonese?
Wo ist Cuervo Jones' Hütte?
   Korpustyp: Untertitel
To je mé ninža sídlo.
Das ist mein Ninja-Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé staré sídlo se rozpadá!
- Du schenkst mir einen Enkelsohn, warum sollte ich dir dann nicht auch etwas schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní sídlo má v Queensu.
Seine Hauptbüros sind drüben in Queens.
   Korpustyp: Untertitel
tohle je naše letní sídlo.
Doch das ist nur unser Sommersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo státní nebo místní správy.
Zentrum der nationalen oder lokalen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Nazvaly jsme to "krvavé sídlo".
Wir nennen es Bluthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v horách letní sídlo.
Wir haben ein Sommerhaus in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nebylo jeho sídlo.
Es waren niemals seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Sídlo toho, jemuž říkají Craig.
Das Heim von dem, den man Craig nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zacílit na sídlo! Nabít kanóny!
Alles zielt auf den Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohli obdivovat vaše sídlo?
Damit sie deine Bude bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sídlo je v Dallasu?
Sie wohnen in Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to Largovo sídlo.
Das ist auf jeden Fall Largos Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to jako obyčejné sídlo.
Die Villa war kein gewöhnliches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
To je Ker-Paravel. Sídlo čtyřech trůnů.
Das ist Cair Paravel, das Schloss mit den vier Thronen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuju Kroctonský okrsek. Má tam sídlo.
Er repräsentiert den Bezirk Krocton, dort wohnt er.
   Korpustyp: Untertitel
Že může faleš tak skvostné sídlo mít!
O, dass Falschheit doch solch herrlichen Palast bewohnen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka bude Graysonovic sídlo na prodej.
Ab morgen steht Grayson Manor auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají sídlo v budově Hammond v Atlantě.
Sie sind vom Hammond-Gebäude in Atlanta aus täti.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že vám zavřeli sídlo?
Sie meinen, Ihr Geschäft wurde geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte za mnou večer na mé sídlo.
Treffen Sie mich heute Abend. Beim Herrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich doupě, brloh, sídlo.
Das ist ihre Höhle, ihre Hütte, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, tohle je jen naše letní sídlo.
Also denk dran, das ist nur unser Zuhause für den Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Staré sídlo Carltonů je v troskách.
Die alte Carlton-Villa ist 'ne Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
-A co vaše sídlo na South Beach?
Was ist mit Ihrer Eigentumswohnung in South Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Poslala místo konání, je to soukromé sídlo.
Wir haben eine Adresse, ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
název žadatele a sídlo v Unii;
die Unternehmensbezeichnung des Antragstellers und seine Geschäftsanschrift in der Union;
   Korpustyp: EU
Přesně tak, jak jsi zničila moje sídlo.
So wie du mein Anwesen zerstört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Po vaší levici se nachází Herkulovo sídlo.
Links sehen wir die "Villa Hercules".
   Korpustyp: Untertitel
Ty šťastné vzpomínky na naše letní sídlo.
Fröhliche Erinnerungen an unser Sommerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tohle je jen jeho letní sídlo.
Da wird er kaum mit mir reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadá sídlo Wayneových ještě do hranic města?
Liegt Wayne Manor im Stadtgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tam je teď sídlo správkyně.
Das Häuschen der Hausmutter steht direkt über seiner Grabstelle..
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo skupiny se nachází ve Velké Británii.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
   Korpustyp: EU
Doplňte tyto údaje: Sídlo ve vykonávajícím státě:
Die Einziehungsentscheidung wird dem Vollstreckungsstaat übermittelt, weil (Zutreffendes bitte ankreuzen):
   Korpustyp: EU
právo země, v níž má soud sídlo
Recht des angerufenen Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
Výbor regionů má sídlo v Bruselu.8.
Die in den Artikeln 7, 8 und 9 des Beschlusses vom 8.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sídlo Cuerva Jonese je dolů tamtím směrem.
Zu Cuervo Jones' Hütte geht's da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé - museli mít své sídlo.
Ich glaube, sie beobachten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sinaj je jeho výsostné sídlo, jeho svatyně.
Sinai ist sein Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč vám platí tohle sídlo?
Wieso zahlt er dann für das Landgut, auf dem Sie wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takovým, kde má každý letní sídlo?
Die Art, wo jeder sein Sommerhaus hat?
   Korpustyp: Untertitel
Sídlo zvláštního zástupce je v Addis Abebě.
Ständiger Einsatzort des EUSR ist Addis Abeba.
   Korpustyp: EU
Název a sídlo výkonného orgánu a subjektu:
Name und Anschrift der Durchführungsbehörde oder -stelle
   Korpustyp: EU
Jméno a bydliště nebo sídlo vlastníka plavidla
Name und Wohnort des Schiffseigners
   Korpustyp: EU
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
Es wird in China eingerichtet.
   Korpustyp: EU
(GLBC má taktéž sídlo v Gisenyi, Rwanda).
(GLBC hat ebenfalls ein Büro in Gisenyi, Ruanda).
   Korpustyp: EU
Letošní prémie je letní sídlo v Provence.
Der Preis ist dieses Jahr ein Sommerhaus in der Provence.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše hlavní sídlo, že?
Das ist nicht Ihr Hauptwohnsitz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ideální parcela pro moje letní sídlo!
Der perfekte Ort für meinen Sommerpalast.
   Korpustyp: Untertitel
- Šperky a sídlo, co od tebe má.
- Du hast ihr eine Villa gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné sídlo na prodej, paní.
Ich habe keine Villa zu verkaufen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem prodal další panské sídlo.
Ich habe gerade wieder eine Villa verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme objevili sídlo Lutanovy vlády.
Und dass wir Lutans Regierungssitz lokalisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A striptýzovej klub není sídlo podniku!
Und ein Stripclub gilt auch nicht als ordentliches Büro, klar?
   Korpustyp: Untertitel
-Takže tohle je sídlo vašich předků?
Das ist also dein Familiengut?
   Korpustyp: Untertitel
Tři ulice odsud je staré biskupské sídlo.
Drei Straßen weiter steht die alte Bischofsresidenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny bylo sídlo Morris-Jumel domovem.
…u verschiedenen Zeiten die Morris-Jumel-Mansion ihr Heim.
   Korpustyp: Untertitel
To je sídlo tvých předků, Tess.
Es ist das Schloss deiner Vorfahren, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu to bylo sídlo svobodného mládence.
Mein Mann lebte als Junggeselle, und das wird er auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A Martha Stewart má támhle menší sídlo. A Seinfeldovo letní sídlo je asi pět paláců nalevo.
und Martha Stewart hat eine kleine Villa in der Richtung, und die Sommerresidenz von Seinfeld liegt 5 Paläste entfernt auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
název a sídlo výrobce případně název a sídlo jeho zplnomocněného zástupce ve Společenství;
Namen und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Sídlo institutu by mělo být v nové členské zemi.
Das Institut sollte in einem neuen Mitgliedstaat angesiedelt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy s veřejností a média ( nové sídlo ECB )
Presse - und Öffentlichkeitsarbeit rund um den EZB-Neubau
   Korpustyp: Allgemein
Otázky související s výběrovým řízením ( nové sídlo ECB )
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
   Korpustyp: Allgemein
Držitel povolení musí mít trvalé sídlo v Unii.
Der Inhaber einer Zulassung muss ein ständiges Büro in der Union haben.
   Korpustyp: EU DCEP
3, zda regulované podniky, jejichž mateřský podnik má sídlo
auf die Artikel 5 Absatz 3 Anwendung findet,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) členský stát, ve kterém se nachází sídlo platební instituce ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Mají v Nantucket letní sídlo s hřištěm na pólo.
Sie haben ein Sommerhaus in Nantucket mit einem Polofeld.
   Korpustyp: Untertitel