Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Je to lodní společnost se sídlem na Kypru.
Das ist eine Reederei mit Sitz in Zypern.
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Věž Commerzbank je sídlo Evropské burzy pro výměnu.
Dieser Commerzbankturm ist der Sitz der europäischen Terminbörse.
Společný podnik má sídlo v Bruselu v Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simba má sídlo v Dar-Es-Salaamu, a tady máme kanceláře.
simba hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
Společný podnik ARTEMIS má sídlo v Bruselu v Belgii.
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens Artemis ist Brüssel, Belgien.
Tato velkolepá stavba bude sídlem nove vlády nového Detroitu.
Dieses schöne Gebäude ist ab jetzt Sitz der Führung des neuen Detroit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Componenta je výrobce oceli se sídlem v městě Karkkila ve Finsku.
Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Tím, že založíme dceřinou firmu se sídlem na Kypru.
Indem Sie eine Tochtergesellschaft mit Hauptsitz in Zypern gründen.
které mají sídlo a hlavní provozovnu ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě a
die ihren Hauptsitz oder ihre Hauptniederlassung in dem begünstigten Land oder einem Mitgliedstaat haben und
Sídlo Mezinárodní clearingové banky, která, jak určitě víš, řídí všechny velké finanční transakce v Jihovýchodní Asii.
Hauptsitz der International Clearance Bank, Sie wickelt praktisch alle Geldtransaktionen in Südostasien ab.
Mají hlavní sídlo v Praze a řídí provoz skupiny z letiště Praha-Ruzyně.
ČSA hat seinen Hauptsitz in Prag und operiert vom Prager Flughafen Ruzyně aus.
Gladstone International tu má sídlo.
Gladstone International hat hier den Hauptsitz.
Za účelem zřízení sídla na území členského státu požádá zvláštní účelová jednotka o povolení orgán dohledu daného členského státu.
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Je to sídlo společnosti Strength Leadership.
Das ist der Hauptsitz für die Führerschafts-Seminare.
Společnost A je divizí velké evropské skupiny společností se sídlem ve Společenství.
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Přelíčení s Jamesem Devlinem začíná dnes u státního soudu, nedaleko od jeho sídla, kde guvernér vládl tvrdou rukou po několik let.
Der Prozess von James Devlin wird heute im Staatsgericht eröffnet, nicht weit entfernt vom Hauptsitz, von dem aus der Gouverneur mit Eiserner Faust seit dem letzten Jahr regiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Licenční poplatky vybírané jménem nositelů práv by měly být rozdělovány spravedlivě a bez diskriminace na základě sídla, státní příslušnosti nebo skupiny nositelů práv.
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
Pošťák ale říkal, že to stejně není úřední sídlo.
Der Postbote sagt, das sei trotzdem noch kein regulärer Wohnsitz.
Měli by mít daňové sídlo na území Evropské unie.
Sie sollten ihren steuerlichen Wohnsitz zudem innerhalb der EU haben.
Ano, je. Nedaleko odsud máme trvalé sídlo.
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
Každé plavidlo EU, které plánuje vykládat v gabonském přístavu, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm nebo sídlem v Gabonu.
Jedes EU-Schiff, das Anlandungen in einem gabunischen Hafen plant, muss durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Gabun vertreten sein.
Je tohle sídlo vojína Jaka Harpera?
Ist dies der Wohnsitz des Gefreiten Jake Harper?
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který ji podává;
Namen und Wohnsitz der Partei, die die Anschlussklage erhebt;
Vražda ve divadle VB Tower Hotelu, sídle Victora Barona?
Ein Mord im Theater des V.B. Tower Hotel, Victor Baron's Wohnsitz?
jméno (název) a bydliště (sídlo) osoby, která jej předkládá;
die Namen und den Wohnsitz der Partei, die sie einreicht;
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který vedlejší kasační opravný prostředek podává;
Namen und Wohnsitz der Partei, die das Anschlussrechtsmittel einlegt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Siedlung städtischen Typs
Každý ví, že mají sídlo tam na druhé straně.
Sie haben auf der anderen Seite eine Siedlung.
V případě stávajících lomů a rozšiřujících se sídel v dotčené oblasti se použije váhový faktor uvedený v závorkách.
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
Naše nejbližší sídlo musí být směrem na jih.
Unsere nächste Siedlung liegt gen Süden.
Jména oblastí, regionů, míst, velkých měst, předměstí, menších měst nebo sídel nebo jakékoli zeměpisné nebo topografické prvky veřejného nebo historiografického zájmu.
Namen von Gebieten, Regionen, Gemeinden, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geographische oder topographische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
– s ohledem na zprávu zvláštní vyslankyně generálního tajemníka OSN pro lidská sídla Anny Tibajukové z července 2005,
– in Kenntnis des Berichts der Sonderbotschafterin des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Fragen menschlicher Siedlungen, Anna Tibaijuka, vom Juli 2005,
Program OSN pro lidská sídla
Programm der Vereinten Nationen für menschliche Siedlungen
Jména oblastí, regionů, míst, velkoměst, předměstí, měst nebo sídel nebo jakýchkoli zeměpisných nebo topografických útvarů veřejného zájmu nebo historického významu.
Namen von Gebieten, Regionen, Orten, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geografische oder topografische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
To je v souladu se závazkem konference Rio + 20 podporovat integrovaný přístup k plánování, výstavbě a udržitelnému řízení měst a městských sídel.
Dies steht im Einklang mit der auf der Rio + 20-Konferenz eingegangenen Verpflichtung zur Förderung eines integrierten Konzepts für die Planung, den Bau und die Verwaltung nachhaltiger Städte und städtischer Siedlungen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží mapu a příslušnou dokumentaci, aby bylo možné ověřit hustotu obyvatelstva sídel ležících v okruhu 5 km od hranice lomu (povolená oblast).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Karte und geeignete Unterlagen vorzulegen, um eine Prüfung der Bevölkerungsdichte von Siedlungen zu ermöglichen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km von der Grenze des Steinbruchs (genehmigtes Gebiet) liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku druhé světové války Albert Speer přestavěl zámeckou kapli v sídlo svého pána.
Anfang des Zweiten Weltkrieges wandelte Albert Speer die Schlosskapelle in eine Residenz für seinen Herren um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justinino sídlo vypadá jako opuštěný palác a my jako squatteři.
Justines Residenz gleicht einem verlassenen Palast und wir sind die Hausbesetzer.
Popis : Na minci je vyobrazen velkovévoda Jindřich a zámek „ Château de Berg “ , oficiální sídlo .
Beschreibung : Das Münzmotiv zeigt Großherzog Henri und die großherzogliche Residenz Schloss Berg .
- Promiňte kongresmane, ale my v prezidentském sídle nemáme alkohol.
Tut mir leid, wir haben keinen Alkohol in der Residenz.
Pak vstoupíte do Hitlerova sídla.
Dann betritt man Hitlers Residenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sídlo bylo narušeno muži s nepřátelskými úmysly.
Die Grundstück der Residenz wurde von Männern mit feindlicher Gesinnung betreten
Jsou vedena poté, co síly loajální demokraticky zvolenému prezidentu Ouattarovi obsadily prezidentské sídlo v Abidžanu.
Sie werden geführt, seitdem Streitkräfte, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Ouattara stehen, die Residenz des Präsidenten in Abidjan übernommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra navštívím pana Ali Haririho v jeho sídle.
Und morgen besuche ich Mr. Ali-Harari dann in seiner Residenz.
Jeho systematická propagace schůzek evropských ,,velmocí`` nezávisle na institucích či mechanismech EU vyvrcholila naprostou fraškou, kterou se stala večeře v sídle britského premiéra.
Sein systematisches Vorantreiben von Treffen der "großen" europäischen Länder außerhalb der Institutionen und Instrumente der EU, gipfelte kürzlich in der Farce über ein Dinner in der Downing Street (der Residenz des Premierministers).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že v tom velkém nagovském sídle nebudeš chtít být sám.
Ich hoffe, du wirst in dieser großen nagalen Residenz nicht einsam sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na námořní, letecké a pozemní linky k vzdáleným a izolovaným sídlům
sowie die See-, Luftverkehrs- und Landverbindungen zu entlegenen und isolierten Ansiedlungen
Vzniklo v něm Centrum pro inovace a technologii ETI+, které lobuje za to, aby měl institut sídlo ve Wroclavi.
In Wrocław wurde das Zentrum für Innovation und Technologie EIT+ gegründet, das sich um die Ansiedlung des Instituts in der Stadt bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní sídlo
|
Hauptniederlassung 11
|
sídlo instituce
|
Sitz des Organs
|
sídlo správy
|
Sitz der Verwaltung
|
zaniklé sídlo
|
Geisterstadt
Wüstung
|
letní sídlo
|
Sommerresidenz 2
Sommersitz 1
|
sídlo právnické osoby
|
Staatsangehörigkeit einer juristischen Person
|
Sídlo městského typu
|
Siedlung städtischen Typs
|
hlavní sídlo
Hauptniederlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
jméno a hlavní sídlo dopravce, který skutečně provádí celou přepravu nebo její část;
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
jméno a hlavní sídlo pojistitele nebo jiné osoby poskytující finanční záruku a případně sídlo hospodářské činnosti, kde je pojištění nebo jiná finanční záruka sjednána;
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
jméno a hlavní sídlo hospodářské činnosti dopravce, který skutečně provádí celou přepravu nebo její část;
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
soud státu, v němž má žalovaný trvalé bydliště nebo v něm má hlavní sídlo hospodářské činnosti;
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
jméno a hlavní sídlo pojistitele nebo jiné osoby poskytující finanční zajištění a případně místo, kde je pojistitel či poskytovatel finančního zajištění ustaven;
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
soud státu, v němž je žalovaný trvale usídlen nebo v něm má hlavní sídlo podniku, nebo
dem Gericht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts oder der Hauptniederlassung des Beklagten,
Italské orgány rovněž uvádějí, že zvýhodnění se použije pro podniky se stálou provozovnou v zahraničí, pokud jsou výdaje na účast na výstavních veletrzích hrazeny z hlavního sídla v Itálii.
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Právní předpisy nejsou uplatňovány jednotně a tato společnost se opírá o zvláštní ustanovení vnitrostátních právních předpisů, zatímco mobilita evropské společnosti je omezena ustanoveními, jež zakazují zřízení sídla či hlavního sídla v různých členských státech.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Položka "adresa" pojistitele(ů) a/nebo ručitele(ů) musí uvádět hlavní sídlo hospodářské činnosti pojistitele(ů) a/nebo ručitele(ů).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
letní sídlo
Sommerresidenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Martha Stewart má támhle menší sídlo. A Seinfeldovo letní sídlo je asi pět paláců nalevo.
und Martha Stewart hat eine kleine Villa in der Richtung, und die Sommerresidenz von Seinfeld liegt 5 Paläste entfernt auf der linken Seite.
Tohle je moje letní sídlo.
Das ist meine Sommerresidenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tohle je naše letní sídlo.
Doch das ist nur unser Sommersitz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sídlo
526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ihr Hauptquartier.
Name und Anschrift der Bank:
Moje rodinné letní sídlo.
Das Sommerhaus meiner Familie.
Bezpečné jako sídlo Wayneových?
Sicher wie das Wayne-Anwesen?
Odešel na baskervillské sídlo.
- Er ist zum Herrenhaus gegangen.
Hier wohnt der Gouverneur.
Wir erwischen ihn zu Hause.
- Ist das hier Wayne Manor?
Jejich sídlo se renovuje.
Die Zentrale wird gerade renoviert.
Promiňte, sídlo staniční policie?
Wo ist die Polizeistation vom Bahnhof?
Vypadala jako sídlo bobrů.
Als hätten Biber dort gehaust.
Villa kann man es nicht nennen.
Hat 'n schönes Anwesen in Marin County.
Náklady na "trojité" sídlo EU
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
Sídlo společnosti, která zaměstnance zaměstnává □
Ort, an dem sich das betreffende Geschäft des Beschäftigten befindet □
Hey Cubert, lebst du dort?
Tohle má být sídlo klubu?
Das ist ein Verbindungshaus?
Tohle je moje letní sídlo.
Das ist meine Sommerresidenz.
Toto je sídlo dr. Steama?
Naše sídlo odtud není daleko.
Das Schloss ist nicht weit von hier.
Tak tomu říkám letní sídlo.
Das ist aber 'n flottes Strandhaus!
Sídlo v EU není podmínkou .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Kde je sídlo Cuerva Jonese?
Wo ist Cuervo Jones' Hütte?
Das ist mein Ninja-Stützpunkt.
Tvé staré sídlo se rozpadá!
- Du schenkst mir einen Enkelsohn, warum sollte ich dir dann nicht auch etwas schenken?
Hlavní sídlo má v Queensu.
Seine Hauptbüros sind drüben in Queens.
tohle je naše letní sídlo.
Doch das ist nur unser Sommersitz.
Sídlo státní nebo místní správy.
Zentrum der nationalen oder lokalen Verwaltung.
Nazvaly jsme to "krvavé sídlo".
Máme v horách letní sídlo.
Wir haben ein Sommerhaus in den Bergen.
Nikdy to nebylo jeho sídlo.
Es waren niemals seine Leute.
- Sídlo toho, jemuž říkají Craig.
Das Heim von dem, den man Craig nennt.
Zacílit na sídlo! Nabít kanóny!
Alles zielt auf den Palast!
Aby mohli obdivovat vaše sídlo?
Damit sie deine Bude bewundern?
Určitě je to Largovo sídlo.
Das ist auf jeden Fall Largos Grundstück.
Nevypadá to jako obyčejné sídlo.
Die Villa war kein gewöhnliches Ziel.
To je Ker-Paravel. Sídlo čtyřech trůnů.
Das ist Cair Paravel, das Schloss mit den vier Thronen.
Zastupuju Kroctonský okrsek. Má tam sídlo.
Er repräsentiert den Bezirk Krocton, dort wohnt er.
Že může faleš tak skvostné sídlo mít!
O, dass Falschheit doch solch herrlichen Palast bewohnen kann!
Od zítřka bude Graysonovic sídlo na prodej.
Ab morgen steht Grayson Manor auf dem Markt.
Mají sídlo v budově Hammond v Atlantě.
Sie sind vom Hammond-Gebäude in Atlanta aus täti.
Chcete říct, že vám zavřeli sídlo?
Sie meinen, Ihr Geschäft wurde geschlossen?
Přijďte za mnou večer na mé sídlo.
Treffen Sie mich heute Abend. Beim Herrenhaus.
To je jejich doupě, brloh, sídlo.
Das ist ihre Höhle, ihre Hütte, was auch immer.
Nezapomeňte, tohle je jen naše letní sídlo.
Also denk dran, das ist nur unser Zuhause für den Sommer.
Staré sídlo Carltonů je v troskách.
Die alte Carlton-Villa ist 'ne Ruine.
-A co vaše sídlo na South Beach?
Was ist mit Ihrer Eigentumswohnung in South Beach?
Poslala místo konání, je to soukromé sídlo.
Wir haben eine Adresse, ein Privathaus.
název žadatele a sídlo v Unii;
die Unternehmensbezeichnung des Antragstellers und seine Geschäftsanschrift in der Union;
Přesně tak, jak jsi zničila moje sídlo.
So wie du mein Anwesen zerstört hast.
Po vaší levici se nachází Herkulovo sídlo.
Links sehen wir die "Villa Hercules".
Ty šťastné vzpomínky na naše letní sídlo.
Fröhliche Erinnerungen an unser Sommerhaus.
- Ne, tohle je jen jeho letní sídlo.
Da wird er kaum mit mir reden wollen.
Spadá sídlo Wayneových ještě do hranic města?
Liegt Wayne Manor im Stadtgebiet?
Přímo tam je teď sídlo správkyně.
Das Häuschen der Hausmutter steht direkt über seiner Grabstelle..
Sídlo skupiny se nachází ve Velké Británii.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
Doplňte tyto údaje: Sídlo ve vykonávajícím státě:
Die Einziehungsentscheidung wird dem Vollstreckungsstaat übermittelt, weil (Zutreffendes bitte ankreuzen):
právo země, v níž má soud sídlo
Recht des angerufenen Gerichts
Výbor regionů má sídlo v Bruselu.8.
Die in den Artikeln 7, 8 und 9 des Beschlusses vom 8.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sídlo Cuerva Jonese je dolů tamtím směrem.
Zu Cuervo Jones' Hütte geht's da runter.
Za prvé - museli mít své sídlo.
Ich glaube, sie beobachten uns.
Sinaj je jeho výsostné sídlo, jeho svatyně.
- A proč vám platí tohle sídlo?
Wieso zahlt er dann für das Landgut, auf dem Sie wohnen?
Takovým, kde má každý letní sídlo?
Die Art, wo jeder sein Sommerhaus hat?
Sídlo zvláštního zástupce je v Addis Abebě.
Ständiger Einsatzort des EUSR ist Addis Abeba.
Název a sídlo výkonného orgánu a subjektu:
Name und Anschrift der Durchführungsbehörde oder -stelle
Jméno a bydliště nebo sídlo vlastníka plavidla
Name und Wohnort des Schiffseigners
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
Es wird in China eingerichtet.
(GLBC má taktéž sídlo v Gisenyi, Rwanda).
(GLBC hat ebenfalls ein Büro in Gisenyi, Ruanda).
Letošní prémie je letní sídlo v Provence.
Der Preis ist dieses Jahr ein Sommerhaus in der Provence.
To není vaše hlavní sídlo, že?
Das ist nicht Ihr Hauptwohnsitz, oder?
Ideální parcela pro moje letní sídlo!
Der perfekte Ort für meinen Sommerpalast.
- Šperky a sídlo, co od tebe má.
- Du hast ihr eine Villa gekauft.
Já nemám žádné sídlo na prodej, paní.
Ich habe keine Villa zu verkaufen, Ma'am.
Právě jsem prodal další panské sídlo.
Ich habe gerade wieder eine Villa verkauft.
Myslím, že jsme objevili sídlo Lutanovy vlády.
Und dass wir Lutans Regierungssitz lokalisiert haben.
A striptýzovej klub není sídlo podniku!
Und ein Stripclub gilt auch nicht als ordentliches Büro, klar?
-Takže tohle je sídlo vašich předků?
Das ist also dein Familiengut?
Tři ulice odsud je staré biskupské sídlo.
Drei Straßen weiter steht die alte Bischofsresidenz.
Pro všechny bylo sídlo Morris-Jumel domovem.
…u verschiedenen Zeiten die Morris-Jumel-Mansion ihr Heim.
To je sídlo tvých předků, Tess.
Es ist das Schloss deiner Vorfahren, Tess.
Nějakou dobu to bylo sídlo svobodného mládence.
Mein Mann lebte als Junggeselle, und das wird er auch wieder.
A Martha Stewart má támhle menší sídlo. A Seinfeldovo letní sídlo je asi pět paláců nalevo.
und Martha Stewart hat eine kleine Villa in der Richtung, und die Sommerresidenz von Seinfeld liegt 5 Paläste entfernt auf der linken Seite.
název a sídlo výrobce případně název a sídlo jeho zplnomocněného zástupce ve Společenství;
Namen und Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten in der Gemeinschaft;
Sídlo institutu by mělo být v nové členské zemi.
Das Institut sollte in einem neuen Mitgliedstaat angesiedelt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahy s veřejností a média ( nové sídlo ECB )
Presse - und Öffentlichkeitsarbeit rund um den EZB-Neubau
Otázky související s výběrovým řízením ( nové sídlo ECB )
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
Držitel povolení musí mít trvalé sídlo v Unii.
Der Inhaber einer Zulassung muss ein ständiges Büro in der Union haben.
3, zda regulované podniky, jejichž mateřský podnik má sídlo
auf die Artikel 5 Absatz 3 Anwendung findet,
(ii) členský stát, ve kterém se nachází sídlo platební instituce ;
ii) der Mitgliedstaat, in dem sich der Satzungssitz des Zahlungsinstituts befindet;
Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
Mají v Nantucket letní sídlo s hřištěm na pólo.
Sie haben ein Sommerhaus in Nantucket mit einem Polofeld.