Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síl Stärke 621
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sílStärke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…Ucítí náš pot Sílu našich bojovníků odvahu našich srdcí!
Beim Schweiß auf unserer Stirn, und der Stärke unseres Rückens und dem Mut im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Feng se bude učit Jongčun. Lehkost proti síle.
Er lernt, Stärke auf sanfte Art zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej Bože, ať najdu sílu.
Gott möge mir deine Stärke geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je živý důkaz americké síly a vynalézavosti.
Das ist ein Zeugnis amerikanischer Stärke und Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA je dodáván jako prášek v síle 1 milion IU/ ml pro jednorázové podání .
IntronA ist als Pulver in den Stärken 1 Million I. E . / ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru můžeme mobilizovat jedinečnou sílu a být lépe vybaveni k rozšíření přístupu ke zdravotní péči.
Über öffentlich-private Partnerschaften können wir spezifische Stärken nutzbar machen und den Zugang zu Gesundheitsprogrammen verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15 Na trhu nemusí být všechny velikosti balení nebo síly léčivého přípravku.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen oder Stärken in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na dnešní ráno jste předpovídal zemětřesení o síle tří až čtyř stupňů.
Sie haben heute morgen ein Erdbeben der Stärke 3 bis 4 vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky odpovídáš jen na sílu, ne na slabost.
Du reagierst immer auf Stärke, nicht auf Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Tolstoj věděl, že trpělivost je ztělesněním síly.
Tolstoi wusste, dass Geduld der Inbegriff der Stärke war.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "síl"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě už nemám víc síl.
Ich habe keine Kraft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, Síls tě bude provázet.
Luke, die Macht wird mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Psmstuj, Síls tě bude provázet. Nsvždy.
Vergiss nicht, die Macht wird mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva také uznává utrpení běloruského lidu a odvahu demokratických síl v zemi.
Der Bericht verweist auf das Leiden der Menschen in Belarus sowie den Mut der demokratischen Kräfte des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrat utečenců není zahrnutý v mandátu síl EU a tato mise je - upřímně řečeno - neobyčejně nebezpečná.
Flüchtlingsrückkehr ist nicht das Mandat dieser EU-Truppe, und dieser Einsatz ist - um es hier deutlich zu sagen - sehr gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by poškodilo vlámský chemický průmysl, stejně jako ceny pracovních síl poškodily Opel v Antverpách.
Das würde sich auf die chemische Industrie in Flandern ebenso auswirken, wie hohe Lohnkosten auf Opel Antwerpen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíš se ze všech síl, ale nemůžeš s tím nic udělat.
Du versuchst dagegen anzukämpfen, aber es ist aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Dámy a pánové, kolegové, pan Triantaphyllides již popsal zneužívání zahraničních pracovních síl, ke kterému dochází v Kalábrii v jižní Itálii.
(PT) Meine Damen und Herren, mein Kollege, Herr Triantaphyllides, hat bereits die Ausbeutung ausländischer Arbeitskräfte beschrieben, die in Kalabrien in Süditalien stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé dovážení pracovních síl ze zemí mimo Evropskou unii je výrazem krátkozrakosti a je poněkud v rozporu s prioritami, které jsem právě zmínil.
Die groß angelegte "Einfuhr" von Arbeitskräften von außerhalb der Europäischen Union zeugt von kurzfristigem Denken und ist mit den soeben genannten Prioritäten unvereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvali jsme především na tom, aby byli na místě přítomní styční úředníci evropských bezpečnostních síl, s cílem zabezpečit úzké propojení a stálou výměnu informací s humanitárními organizacemi.
Wir haben vor allem verlangt, dass Verbindungsoffiziere der Streitkräfte der Europäischen Union vor Ort präsent sind, um eine Verbindung und einen ständigen Informationsaustausch mit den humanitären Organisationen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jímž jsou vyvíjené metody intervence ozbrojených síl, a úloha humanitárních agentur v konfliktních situacích svědčí o tom, že hranice, které oddělují tyto dvě strany, se stírají.
Das Vorgehen der bewaffneten Kräfte sowie die Rolle der humanitären Organisationen in Konfliktsituationen haben sich weiterentwickelt, was bewirkt, dass die Grenze zwischen diesen beiden Parteien mehr und mehr verschwimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v zájmu Unie, aby rozdělení mezi důležité centrum a zaostalou periferii zmizelo a okrajové oblasti nebyly jen odbytištěm a zásobárnou pracovních síl.
Es liegt im Interesse der EU, dass die Trennlinie zwischen den wichtigen Zentren und den hinsichtlich ihrer Entwicklung zurückliegenden Peripherien verschwindet, damit die Randregionen nicht nur als Absatzmarkt und Arbeitnehmerreserven dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ať díky tomuto zraku spatří Tvou lásku a dej m u síl u, aby mohl pokračovat jako sl užebník T vé milosti.
Damit er durch diese Einsicht Deine Liebe erkennt und die Kraft erlangt, im Dienste Deiner Gnade weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal by si někdo představit návrat sovětského vedení KGB k moci v Rusku nebo obnovení komunistických politických síl v Německu, kdyby existovalo hodnocení komunistického systému na konci studené války?
Könnte man sich vorstellen, dass die sowjetische KGB-Führung in Russland wieder an die Macht kommt oder dass in Deutschland kommunistische politische Kräfte wiederaufleben, wenn es eine Bewertung des kommunistischen Systems am Ende des Kalten Krieges gegeben hätte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhnu se komentování projevu, který vyzýval k nasazení evropských vojenských síl - netvrdím, že je to samostatná problematika - ale je to evidentně problematika, která je do určité míry mimo rámec této diskuse.
Ich enthalte mich eines Kommentars zu dem Redebeitrag, in dem die Stationierung europäischer Streitkräfte gefordert wurde - ich will nicht sagen, dass das ein ganz andere Frage ist -, aber das ist natürlich eine Frage, die den Rahmen der gegenwärtigen Diskussion sprengen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet Středoevropanů a Východoevropanů pracujících ve Francii je například mnohem nižší, než ve Spojeném království, a to navzdory rozhodnutí přijatému před třemi lety Paříží odstraňovat postupně omezení těch povolání, u kterých je nedostatek pracovních síl.
Die Zahl der in Frankreich arbeitenden Zentral- und Osteuropäer ist beispielsweise weitaus niedriger als die Zahl der im Vereinigten Königreich Beschäftigten, obgleich Paris vor drei Jahren die Entscheidung getroffen hatte, die Beschränkungen für jene Berufe schrittweise zu beseitigen, bei denen es einen Arbeitskräftemangel gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte