Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sílící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sílící zunehmend 24 wachsend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sílícízunehmend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trend přitom nepolevuje a vytváří sílící tlak na už beztak napjaté politické systémy.
Und dieser Trend hält weiter an, wodurch zunehmend Druck auf bereits strapazierte politische Systeme entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od počátku Arabského jara byly odstraněny čtyři dlouho zavedené režimy, přičemž další jsou pod sílícím tlakem, což obyčejným Arabům dává naději, že jejich požadavky už nebudou přehlíženy a že ti, kdo vládnou, budou dbát na potřeby občanů.
Seit Beginn des Arabischen Frühlings sind vier alteingesessene Regime abgelöst worden und andere stehen zunehmend unter Druck. Gewöhnlichen Arabern wurde die Hoffnung gegeben, dass ihre Forderungen nicht länger ignoriert werden und dass die Regierenden die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv nezávislé centrální banky rozhodujícím způsobem přispěly k tomu, že region dosáhl v posledních dvou desetiletích makroekonomické stability, stejně jako volební orgány jsou i ony vystaveny sílícímu tlaku.
Obwohl die unabhängigen Zentralbanken entscheidend dazu beigetragen haben, dass die Region in den letzten beiden Jahrzehnten makroökonomische Stabilität erreichte, werden sie genau wie die Wahlbehörden zunehmend unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Sílící hašteření a zatrpklost v Evropě mohou lidem zvenčí připadat jako nevyhnutelný výsledek hořké koncovky, která se odehrává mezi Řeckem a jeho věřiteli.
NEW YORK – Das zunehmende Crescendo erbitterten Gezänks innerhalb Europas könnte Außenstehenden als das unvermeidliche Resultat der bitteren Endphase der Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle, zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin, paliva a léků.
Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien, zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff und Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho dnes v Iráku nejsme svědky vytrvale sílících třenic mezi náboženskými obcemi, nýbrž vyostřujících se vnitřních zápasů o moc uvnitř sunnitské i šíitské komunity.
Was wir heute im Irak beobachten sind nicht zunehmende Differenzen zwischen religiösen Gemeinschaften, sondern vielmehr eskalierende interne Machtkämpfe innerhalb der sunnitischen und der schiitischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve východní Asii jsou sílícím nebezpečím pnutí mezi Čínou a Japonskem, ozvuky minulého století.
In Ostasien stellen die Spannungen zwischen China und Japan – ein Nachhall des letzten Jahrhunderts – eine zunehmende Gefahr dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bizarní soudní proces s Anwarem a jeho trest za obvinění ze sodomie a zneužití pravomoci oživilo hnutí reformasi, neboť mezi islámsky orientovanými Malajsijci zakořenily sílící nálady namířené proti UMNO a Mahathirovi.
Anwars skurriler Prozess und seine Verurteilung wegen Homosexualität und Machtmissbrauchs stärkte die Reformasi-Bewegung, da die Stimmung der islamisch gesinnten Malaysier in zunehmendem Maße gegen die UMNO und Mahathir umschlug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně až do nedávného opětovného poklesu v Americe a Evropě se politiky rozvíjejícího se světa obávaly především přílišného růstu, sílících inflačních tlaků a přehřívání ekonomiky.
Tatsächlich war die Politik in den Schwellenländern in erster Linie mit zu viel Wachstum, zunehmendem Inflationsdruck und konjunktureller Überhitzung beschäftigt, bevor es in Amerika und Europa unlängst erneut zum Abschwung gekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pociťujete, jak se domnívám, že svět je v zajetí sílícího antiamerikanismu.
Ich nehme an Sie alle spüren, dass die Welt von zunehmendem Antiamerikanismus erfasst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sílící

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sílící pekingský konsensus však nenabízí žádnou záruku stability.
Doch bietet der im Aufstieg begriffene Pekinger Konsens keine Garantie für Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde tu o Hanka a jeho sílící sebenenávist!
Es geht hier um Hank und seinen kräftezehrenden Selbsthass.
   Korpustyp: Untertitel
Proti takovým opatřením se ale objevuje sílící odpor.
Doch die Opposition gegen derartige Schritte wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé je třeba zvrátit znepokojující trendy sílící nerovnosti.
Erstens müssen wir den beunruhigenden Trend der wachsenden Ungleichheit umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící antiamerikanismus současně předcházel reakci USA na teroristické útoky.
Zugleich ging der Anstieg des Antiamerikanismus der Antwort der Vereinigten Staaten auf die Terroranschläge vorweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu předpovědět, kdo v této sílící konfrontaci zvítězí.
Ich kann nicht vorhersagen, wer in dieser sich ausweitenden Konfrontation siegen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně právě sílící vojenská zdatnost pomohla islámu v rychlém pronikání do světa.
Tatsächlich haben die zunehmenden militärischen Fähigkeiten des Islam zu seiner raschen Verbreitung in aller Welt beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Figueresová vidí „sílící impulz“ směrem ke klimatické politice, neboť země jako Čína „omezují spalování uhlí“.
Figueres sieht „verstärkten Schwung“ in Richtung Klimamaßnahmen, weil Länder wie China „ihren Kohleverbrauch reduzieren“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod náporem sílící vlny antiamerikanismu se politika USA vůči Pákistánu rychle rozpadá.
Inmitten des zunehmenden Antiamerikanismus lösen sich die Fäden der in Widersprüchlichkeiten verstrickten US-Politik gegenüber Pakistan heute zusehends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napětí mezi demokracií a financemi je jádrem dnešní sílící nespokojenosti v Evropě.
Die Spannungen zwischen Demokratie und Finanzsystem sind die Grundlage der Unzufriedenheit im heutigen Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak je tu sektářství, zejména sílící svár mezi sunnitskými a šíitskými muslimy.
Dann gibt es sektiererisches Verhalten, insbesondere die zunehmenden Auseinandersetzungen zwischen Sunniten und Schiiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde se může Izrael dostat pod sílící tlak svého hlavního spojence.
Hier wird Israel Druck von seinem Hauptverbündeten spüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně existují sílící obavy o životní prostředí a tlak na snížení emisí škodlivých plynů a hluku.
Gleichzeitig nehmen die ökologischen Bedenken und die Forderungen nach einer Eindämmung der Schadstoff- und Lärmemissionen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Její budoucnost však ohrožují jak klimatické změny, tak i sílící zásahy člověka.
Der Temperaturanstieg seit der Industrialisierung ist in der Arktis doppelt so hoch wie der globale Mittelwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravdou je, že indická vláda nyní musí brát v úvahu sílící ohrožení investičního úvěrového ratingu země.
Immerhin muss sich die indische Regierung derzeit Gedanken darüber machen, dass das Land die Krediteinstufung „Investment Grade“ verliere könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna strana tvrdí, že sílící zalidnění planety ohrožuje životní prostředí a prosperitu.
Auf der einen Seite ist zu hören, dass das Bevölkerungswachstum unsere Umwelt und unseren Wohlstand gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrývá ekonomické vyhlídky Ruska a světu do cesty klade sílící hrozbu války.
Er unterminiert Russlands wirtschaftliche Aussichten und konfrontiert zugleich die Welt mit einer wachsenden Kriegsdrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedlejším produktem spektakulárního čínského růstu jsou sílící ekonomická napětí mezi Čínou a jinými zeměmi.
Ein Nebenprodukt des spektakulären chinesischen Wachstums waren steigende wirtschaftliche Spannungen mit anderen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozklad těchto účinných zábran nekalého chování nevyhnutelně směřoval k sílící poptávce po veřejné „zodpovědnosti“.
Die Erosion dieser starken Hemmschwellen gegenüber schlechtem Verhalten führte zwangsläufig zu wachsenden Forderungen nach öffentlicher „Rechenschaftspflicht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O deset let později se zdálo, že s novou obchodní výzvou přichází sílící ekonomika japonská.
Ein Jahrzehnt später schien Japans steigende wirtschaftliche Herausforderung alle anderen zu überragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední slovo může klidně mít ono nové a sílící politického voličstvo a jeho nesouhlas.
Der Widerstand der neuen mächtigen Wählerschaft könnte entscheidende Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy jednoznačně vyjádřil sílící výhrady EU vůči členství Turecka.
Die wachsenden Vorbehalte gegenüber einer Mitgliedschaft der Türkei in der EU wurden vom französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy unmissverständlich ausgedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projevuje se ovšem také sílící poznání, že malárie je pohroma, se kterou je třeba se vypořádat.
Darüber hinaus jedoch setzt sich die Erkenntnis durch, dass die Malaria eine Katastrophe darstellt, der man begegnen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesto bylo v této sílící bouři obtížné najít jediný skutečný úspěch, jehož by světoví vůdci dosáhli.
Und doch war es schwierig, inmitten dieses sich zusammenbrauenden Sturms ein einziges von den Spitzenpolitikern dieser Welt gelöstes Problem zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o nejméně pravděpodobný scénář, vzhledem k prohlubujícím se interním neshodám ve Straně a sílící lidové nespokojenosti.
Aufgrund der sich vertiefenden parteiinternen Meinungsverschiedenheiten und der steigenden Unzufriedenheit in der Bevölkerung, handelt es sich dabei um das unwahrscheinlichste Szenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irák tedy zažívá jak sílící násilí uvnitř sektářských skupin, tak obezřetné kroky směrem k aliancím nad hranicemi sekt.
Im Irak gibt es also sowohl eskalierende Gewalt zwischen den religiösen Gruppen als auch vorsichtige Schritte in Richtung interkonfessioneller Bündnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté, fiskální politika zůstává kontrakční, protože Německo nadále odmítá sílící sborovou radu, že by mělo uskutečnit krátkodobou stimulaci.
Viertens bleibt die Fiskalpolitik widersprüchlich, weil Deutschland sich einem wachsenden Chor von Ratschlägen, dass es kurzfristige Konjunkturimpulse setzen sollte, weiterhin widersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešení syrské krize včetně sílící krize kolem uprchlíků v Evropě musí vést přes Radu bezpečnosti Organizace spojených národů.
Die Lösung der Syrien-Krise und damit auch der sich verschärfenden Flüchtlingskrise in Europa muss über den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od března 2011 sílily protesty proti zneužívání moci syrskými představiteli v podmínkách sílící ekonomické a politické nespokojenosti.
Seit März 2011 nehmen vor dem Hintergrund wachsenden Unmuts über die allgemeine wirtschaftliche und politische Lage die Proteste gegen spezifische Fälle von Machtmissbrauch durch syrische Beamte zu.
   Korpustyp: EU
Snad nejnespravedlivější stránkou rozšiřující se mezery v příjmech a bohatství ve velmi mnoha zemích je sílící nerovnost příležitostí.
Und der vielleicht ärgerlichste Aspekt der sich verbreiternden Kluft bei Einkommen und Vermögen in so vielen Ländern ist, dass sie die Chancenungleichheit vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lukašenko cítí nebezpečí a dělá přátelská gesta směrem k EU, aby kontroval tomu, co považuje za sílící roztržku s Kremlem.
Lukaschenko, der sich dieser Gefahr bewusst ist, hat der EU Angebote unterbreitet, um der aus seiner Sicht wachsenden Kluft zwischen Weißrussland und dem Kreml entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim to donutilo volit mezi použitím síly, která by sílící vzdor zlomila, a ukončením vlastní činnosti dřív, než bude pozdě.
Dies ließ dem Regime die Wahl zwischen Einsatz von Gewalt zur Unterdrückung des wachsenden Widerstands und Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecká zkušenost ukázala, že předstírání, že problémy neexistují, může vyústit v samohybně sílící spirálu rostoucích rizikových prémií a uvadající důvěry.
Die griechische Erfahrung hat gezeigt, dass das Leugnen von Problemen zu einer selbst verstärkenden Spirale steigender Risikoaufschläge und abnehmenden Vertrauens führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do tohoto tempa se promítal zejména sílící export , a po delším období stagnace , také posilování soukromé spotřeby .
In der deutlichen Erholung spiegelten sich hauptsächlich die gestiegenen Exporte und die einsetzende Belebung der privaten Konsumausgaben , die zuvor lange stagniert hatten , wider .
   Korpustyp: Allgemein
Ti, komu se to podaří, v Bushově případě za pomoci sílící náboženské víry, si zaslouží vstřícnost a uznání.
Wer es tut – im Falle Bushs mit Hilfe eines wachsenden religiösen Glaubens –, verdient Sympathie und Anerkennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící soupeření mezi Indií a Čínou nemá pouze vojenskou povahu, ale týká se i získávání přírodních zdrojů.
So ist der sich verschärfende Wettkampf zwischen Indien und China nicht nur militärischer Art, sondern es geht auch um den Erwerb von Rohstoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší obavy zazněly z automobilového průmyslu, který se obává sílící konkurence značek jako jsou Hyundai, Kia, SSang Yong anebo Daewoo.
Vertreter der betroffenen Wirtschaftszweige und internationale Experten kamen am Mittwoch (23. Juni) ins Parlament, um die Abgeordneten von ihren Standpunkten zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strnulost trhu práce - především ve Francii, Německu a Itálii - brání adaptaci na sílící konkurenci integrujících se trhů.
Die mangelnde Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt insbesondere in Frankreich, Deutschland und Italien hemmt die Anpassung an den zunehmenden Wettbewerb sich integrierender Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
náboženským fanatismem a terorismem, politickou manipulací, kakofonií zvrhlého zjednodušování, agresivním svazkem mezi novým mesianismem a sílící donkichotskou slepotou.
religiösem Fanatismus und Terrorismus, politischer Manipulation, einer Kakofonie pervertierter Simplifizierungen, der kriegslüsternen Verbindung zwischen neuem Messianismus und selbstverherrlichender donquichottischer Blindheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem nebyla samovolná změna v povědomí, ale sílící ženské hnutí v Jižní Koreji.Ženy, které byly donuceny k prostituci, postupně promlouvaly veřejně.
Grund dafür war keine automatische Änderung des Bewusstseins, sondern die stärker werdende Frauenbewegung in Südkorea. Nach und nach meldeten sich ehemalige Zwangsprostituierte in der Öffentlichkeit zu Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době rostoucího veřejného dluhu a sílící krize nemají občané žádné pochopení pro fakt, že se Evropské unii dosud nepodařilo se s tímto problémem úspěšně vypořádat.
Die Bürger haben in Zeiten der galoppierenden öffentlichen Verschuldung und der Krise kein Verständnis dafür, dass es die Europäische Union bisher nicht geschafft hat, diesem Problem tatsächlich erfolgreich zu Leibe zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné ani s jistotou říci, zda otevření nových leteckých spojení zvyšuje počet noclehů, nebo zda jsou naopak nová letecká spojení výsledkem sílící poptávky ze strany cestujících.
Es lässt sich nicht einmal mit Sicherheit sagen, ob die Eröffnung neuer Flugverbindungen die Übernachtungszahlen steigert, oder ob umgekehrt neue Flugverbindungen eine Konsequenz steigender Nachfrage vonseiten der Reisenden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sílící hospodářská soutěž se podepíse na vyssí nezaměstnanosti ve státních podnicích, ovsem tvorba pracovních míst v soukromém sektoru nebude moci vyhovět takto rostoucí poptávce po práci.
Auch wird vermehrter wirtschaftlicher Wettbewerb zu noch mehr Arbeitslosigkeit im staatseigenen Bereich der Wirtschaft beitragen, während im privaten Bereich nicht genug Arbeitsplätze hinzu geschaffen werden, um den Bedarf zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby EU vyslyšela sílící volání po její pomoci s řešením regionálních i globálních bezpečnostních výzev, musí ještě dále zlepšit účinnost a ucelenost svého externího působení.
Um auf die zunehmenden Hilferufe zu reagieren und einen Beitrag zur Bewältigung von regionalen und globalen Sicherheitsherausforderungen zu leisten, muss die EU die Effizienz und Kohärenz ihrer außenpolitischen Maßnahmen weiter verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet EU musí vycházet z jiného pohledu, aby bylo možné vyřešit hospodářskou a sociální krizi a opustit neoliberální cestu, takzvanou správu ekonomických záležitostí a sílící militarismus.
Der EU-Haushaltsplan muss auf einer anderen Vision aufbauen, um die wirtschaftliche und soziale Krise anzugehen und dabei den neoliberalen Weg, die sogenannte wirtschaftspolitische Steuerung und die Stärkung des Militarismus abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se v�regionu popuzeném pocitem hospodářské porobenosti povýší ochrana kapitálu na morální princip nebo se obhajuje jako součást lidských práv, výsledkem je sílící rozčarování z�lidských práv.
Wenn der Schutz des Kapitals in einer Region, die über ihre selbst empfundene wirtschaftliche Unterwerfung aufgebracht ist, zum moralischen Prinzip erhoben oder als Bestandteil der Menschenrechte gerechtfertigt wird, so fördert dies die Desillusionierung in Bezug auf die Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ale paradoxní, že soudcova návštěva se odehrála zrovna v období, kdy je zákon pro boj proti zvěrstvům ve své zemi vystaven sílící právní i politické kritice.
Paradoxerweise gerät das belgische Gesetz zur Bekämpfung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgerechnet seit dem Besuch des Richters unter juristischen und politischen Beschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos v září se vedoucí světoví představitelé sejdou v Organizaci spojených národů, aby přijali soubor Cílů trvale udržitelného rozvoje (SDG), které budou tyto sílící hrozby řešit.
Im kommenden September werden die weltweiten Staats- und Regierungschefs bei den Vereinten Nationen zusammenkommen, um eine Reihe nachhaltiger Entwicklungsziele (Sustainable Development Goals; SDGs) zu verabschieden, um diesen zunehmenden Bedrohungen zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržování práv pracující třídy a zaměstnanců nezaručí stížnosti Komisi, ale stupňující a sílící třídní boj kapitálu a EU s cílem odvrátit se od této politiky.
Die Rechte der Arbeiterklasse und der Angestellten werden nicht durch an die Kommission gerichtete Beschwerden gesichert, sondern durch Kundgebungen und eine Ausweitung des Klassenkampfes gegen das Kapital und die EU, um diese Politik zu kippen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustávající a sílící boj pracujících v Evropě ukazuje, že tyto civilizační kroky zpět nejsou nevyhnutelné a že je možná a nutná jiná cesta.
Allerdings zeigt der Kampf der Arbeitnehmer, der bei den Demonstranten in Europa weitergeht und stärker wird, dass dieser Rückschritt der Zivilisation nicht unvermeidlich ist und dass es einen anderen möglichen und notwendigen Weg gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že čínské vedení jen maličko ustoupilo silnému globálnímu tlaku na revalvaci svého směnného kurzu, mistrně zadusilo sílící sbor hlasů požadující, aby mírnili svůj rostoucí obchodní přebytek.
Indem man dem heftigen internationalen Druck zur Währungsaufwertung ein wenig nachgab, gelang es der chinesischen Führung meisterhaft, jene Stimmen zu ersticken, die eine Eindämmung seines wachsenden Handelsbilanzüberschusses fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy mají dnešní USA na vyřešení svých vztahů s jinou sílící mocností víc času, než měla před sto lety Británie.
Mit anderen Worten: Die USA haben mehr Zeit, ihre Beziehungen mit einer aufstrebenden Macht zu regeln, als Großbritannien vor 100 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém se netýká jen nově vznikajících trhů, jako je Indonésie, Mexiko a Brazílie, kde sílící levice nedokázala najít životaschopnou alternativu k tolikrát hanobenému „Washingtonskému konsenzu“ ekonomické liberalizace.
Das Problem besteht nicht allein in aufstrebenden Märkten wie Indonesien, Mexiko und Brasilien, wo die herrschende Linke es nicht geschafft hat, eine brauchbare Alternative zum viel gescholtenen „Washingtoner Konsens“ wirtschaftlicher Liberalisierung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho si Izrael, sešikovaný k boji a konfrontovaný se sílící bouří regionálních hrozeb, musel najít vlastní cestu k rozhovorům, bez diplomatické pomoci velkého bratra.
Infolgedessen musste Israel – von Feinden umstellt und einem aufziehenden Sturm regionaler Bedrohungen ausgesetzt – ohne die diplomatische Unterstützung seines großen Bruders seinen eigenen Weg zu Gesprächen finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu si Japonsko uvědomuje, že hlubší strategická spolupráce s Indií – která se rovněž snaží otupit sílící vojenský tlak Číny – je jeho nejlepším postupem.
In diesem Zusammenhang weiß Japan, dass eine vertiefte strategische Zusammenarbeit mit Indien – das ebenfalls danach trachtet, den zunehmenden militärischen Druck aus China abzuschwächen – sein bester Schachzug ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otřesy vyvolané americkou hypoteční pohromou nepřestávají rezonovat, a tak se objevují sílící obavy o schopnost Evropy vědět si rady s finanční krizí v rozsáhlém měřítku.
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabské nacionalistické vlády v důsledku toho cítí, že mají právo bránit vážným politickým reformám a že je ospravedlnitelné, když potlačují veškerou domácí opozici, zejména pak sílící islamistická hnutí.
Daher fühlen sich arabische nationalistische Regierungen im Recht, wenn sie sich gegen ernsthafte politische Reformen sträuben, und sie fühlen sich bestätigt in der Unterdrückung sämtlicher inländischer Oppositionsbestrebungen, insbesondere der wachsenden islamistischen Bewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu neochota akceptovat sílící konsenzus, že fiskální unie je klíčem k řešení dluhové krize, vydává eurozónu a Německo všanc vážným rizikům.
Andererseits setzt die Weigerung in den zunehmenden Konsens einzustimmen, dass eine Fiskalunion der Schlüssel zur Beilegung der Schuldenkrise ist, die Eurozone und Deutschland ernsthaften Risiken aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato přímá vazba mezi vyššími úsporami domácností a nižší hodnotou dolaru se však zformuje, jedině pokud nad úsporami domácností nepřeváží sílící pokles vládní spořivosti, tedy rozsáhlejší vládní deficit.
Doch kommt es nur dann zu dieser direkten Verbindung zwischen höheren Privatersparnissen und einem niedrigeren Dollar, wenn die höheren Privatersparnisse nicht durch eine Zunahme des staatlichen Entsparens aufgehoben werden, d. h. durch ein größeres Budgetdefizit der öffentlichen Haushalte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Jordánsku a v Egyptě protesty proti takovému asymetrickému míru vedly k sílící společenské rozštěpenosti a k procesům vnitřní deliberalizace pod taktovkou režimu.
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto trhy všech velikostí a úrovní rozvoje nadále poškozuje protekcionismus, restrikce toků zahraničního kapitálu, sílící ekonomický populismus a marnotratné a špatně zacílené sociální programy.
Dazu kommt, dass Märkte aller Größen und jedes Entwicklungsstandes weiterhin unter Protektionismus, Einschränkungen ausländischer Kapitalströme, einem aufkommenden Wirtschaftspopulismus und verschwenderischen oder schlecht ausgerichteten Sozialprogrammen leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během referenčního období sazby kolísaly a vykazovaly rostoucí trend , který odráží přetrvávající vnímání rizik souvisejících se slabým hospodářským růstem a sílící inflací .
Sie bewegten sich im Referenzzeitraum um einen ansteigenden Trend , was auf eine anhaltende Risikowahrnehmung aufgrund des schwachen Wirtschaftswachstums und der zunehmenden Inflation zurückzuführen war .
   Korpustyp: Allgemein
Hra na hledání viníka sice globální oteplování nevyřeší, ale sílící panika by mohla vést k pozitivnímu výsledku, kdyby znamenala, že se nad svým současným přístupem znovu zamyslíme.
Obwohl Schuldzuweisungen das Problem der Erderwärmung nicht lösen, könnte die aufkommende Panik ein positives Ergebnis erzielen, wenn sie dazu führt, dass wir unseren aktuellen Ansatz überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný „sprint z kopce“ odráží sílící globální soupeření o kapitál a technické znalosti, které podporují místní pracovní místa a mzdy.
Der hieraus resultierende Wettlauf bei den Steuersenkungen spiegelt den sich intensivierenden globalen Wettbewerb um Kapital und technologisches Knowhow wider, um die Arbeitsplätze und Löhne zu Hause zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící skandál kolem společnosti Enron dává nový smysl dvěma oblíbeným americkým úslovím: ,,Co chces obejít, přijde k tobě samo`` a ,,Lidé ze skleněných domů by neměli házet kameny``.
Die Enthüllungen im Enron-Skandal verleihen zwei populären amerikanischen Redensarten neuen Sinn: "Was du säst, wirst du ernten" und "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě podstatnější je, že v příštím kole globalizace by o vítězích a poražených velmi pravděpodobně mohla rozhodovat schopnost zemí poradit si se sociálními pnutími, jež vyvolává sílící nerovnost.
Wichtiger noch: Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Fähigkeiten der Länder, den durch die klaffende Ungleichheit hervorgerufenen wachsenden sozialen Spannungen zu begegnen, in der nächsten Runde der Globalisierung die Gewinner und Verlierer bestimmen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelit této sílící výzvě znamená, že lidstvo si již nemůže dovolit ignorovat nevyčerpatelné zdroje nacházející se v organické hmotě, kterou slunce každý den poskytuje prostřednictvím fotosyntézy.
Sich dieser ständig größer werdenden Herausforderung zu stellen, heißt, dass es sich die Menschheit nicht mehr leisten kann, jene unerschöpfliche, in organischem Material lagernde Ressource zu ignorieren, die uns von der Sonne über den Weg der Photosynthese jeden Tag zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadále jsme svědky sílící nesnášenlivosti vůči Romům a nárůstu fyzického násilí namířeného proti Romům, k němuž v poslední době dochází v mnoha členských státech EU.
Wir erleben weiterhin einen Anstieg der Romafeindlichkeit sowie der körperlichen Gewalt gegen Roma, wie sie sich in mehreren Mitgliedstaaten der EU in letzter Zeit ereignet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále jsme svědky sílící nesnášenlivosti vůči Romům (tzv. anticikanismu) a nárůstu fyzického násilí namířeného proti Romům, k němuž v poslední době dochází v mnoha členských státech EU.
Wir erleben weiterhin einen Anstieg der Romafeindlichkeit sowie der körperlichen Gewalt gegen Roma, wie sie sich in mehreren Mitgliedstaaten der EU in letzter Zeit ereignet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň saúdské vedení naráží na významné domácí potíže, včetně obrovských ekonomických nerovností, nedostatečných služeb, sílící frustrace z chybějící politické svobody a složitého postupu následnictví uvnitř královské rodiny.
Gleichzeitig steht Saudi-Arabien vor erheblichen innenpolitischen Herausforderungen, einschließlich großer wirtschaftlicher Ungleichheiten, unzureichender Serviceleistungen, einer wachsenden Frustration angesichts fehlender politischer Freiheiten sowie eines schwierigen Ablöseprozesses innerhalb der Königsfamilie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To lze patrně těžko předvídat, zejména proto, že fundamentalistický Hamás, který teď vládne nad Gazou, načerpá zřejmě povzbuzení ze sílící moci své rodičovské organizace v Egyptě.
Schwer zu sagen, vor allem, weil die momentan den Gazastreifen kontrollierende Hamas sich von der wachsenden Macht ihrer Mutterorganisation in Ägypten ermutigt fühlen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mají podpořit Putinovo osobní autoritářství, nebo usilovat o jeho oslabení a o zpochybnění jeho legitimity a oživit tak roli sílící byrokracie?
Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přinutit Američany k ústupkům, dokud situace v Iráku nedává USA žádný manévrovací prostor, a utišit sílící hlasy v Japonsku, které volají po hospodářských sankcích vůči KLDR kvůli únosům.
Die Amerikaner zu Zugeständnissen zwingen, während die Situation im Irak den USA keinen Spielraum lässt und die zunehmenden Forderungen in Japan nach wirtschaftlichen Sanktionen gegen Nordkorea wegen der Entführungssache untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se vionu popuzeném pocitem hospodářské porobenosti povýší ochrana kapitálu na morální princip nebo se obhajuje jako součást lidských práv, výsledkem je sílící rozčarování zských práv.
Wenn der Schutz des Kapitals in einer Region, die über ihre selbst empfundene wirtschaftliche Unterwerfung aufgebracht ist, zum moralischen Prinzip erhoben oder als Bestandteil der Menschenrechte gerechtfertigt wird, so fördert dies die Desillusionierung in Bezug auf die Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, v nadcházejících měsících bude pravděpodobně slábnout strach, že by sílící euro mohlo připravit o život jedinou slepičku snášející zlatá vejce.
Kurzum, die Angst, dass ein stärkerer Euro das goldene Eier legende Huhn töten könnte, wird sich in den kommenden Monaten wahrscheinlich legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bizarní soudní proces s Anwarem a jeho trest za obvinění ze sodomie a zneužití pravomoci oživilo hnutí reformasi, neboť mezi islámsky orientovanými Malajsijci zakořenily sílící nálady namířené proti UMNO a Mahathirovi.
Anwars skurriler Prozess und seine Verurteilung wegen Homosexualität und Machtmissbrauchs stärkte die Reformasi-Bewegung, da die Stimmung der islamisch gesinnten Malaysier in zunehmendem Maße gegen die UMNO und Mahathir umschlug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew Caplin z Newyorské univerzity představil na zasedání studii, v níž konstatoval, že veřejnost jeví nedostatečný zájem a nedostatečně chápe sílící rizika spojená s FHA, který už od svého založení během realitní krize v 30. letech garantuje soukromě poskytované hypotéky.
Im Rahmen der Vorstellung eines Dokuments bei dieser Diskussion sprach Andrew Caplin von der New York University über mangelndes Interesse und Verständnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der FHA, die seit ihrer Gründung während der Immobilienkrise in den 1930er Jahren privat vergebene Hypotheken garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže neodráží sílící vliv některých zemí a regiónů, ale také klade nemorální rovnítko mezi země, jejichž představitelé jsou demokraticky voleni a země, jejichž představitelé mluví tak nanejvýš za sebe či své junty.
Sie reflektieren den Einfluss neuer Regionalmächte nicht und setzen in unmoralischer Weise Länder, deren Vertreter demokratisch gewählt sind, mit solchen gleich, deren Vertreter nur für sich selber oder bestenfalls für ihre Juntas sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec této vážné celosvětové recese bude tedy na konci letošního roku blíž než teď, oživení nebude ve vyspělých ekonomikách robustní, ale spíše mdlé a hrozí sílící riziko recese se dvěma propady.
Daher wird das Ende dieser schweren globalen Rezession Ende des Jahres näher sein, als es das jetzt ist, der Aufschwung wird in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften eher schwach als stabil ausfallen, und es besteht das Risiko eines weiteren Rückfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho, co na první pohled vypadá jako „rychlá náprava“ chránící místní obyvatelstvo a americké zájmy, se často vyklubou chaos, anarchie, občanská válka a sílící humanitární krize, jak jsme viděli v Afghánistánu, Iráku, Libyi a dnes i v Sýrii.
Was wie eine „rasche Lösung“ zum Schutz der lokalen Bevölkerungen und der US-Interessen aussieht, schlägt oftmals in Chaos, Anarchie, Bürgerkrieg und aufkeimende humanitäre Krisen um, wie in Afghanistan, dem Irak, Libyen und mittlerweile auch in Syrien zu sehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li Evropská komise strážcem smluv EU, pak Evropský parlament je strážcem hodnot, a já věřím, že společně budeme schopni se postavit této sílící vlně, která je nám tak povědomá z nedávné minulosti.
Wenn die Europäische Kommission die Hüterin der EU-Verträge ist, dann ist das Parlament Hüter der Werte, und ich denke, das wir gemeinsam in der Lage sein werden, dem zunehmenden Extremismus Einhalt zu gebieten, den wir aus der jüngeren Vergangenheit kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky studie zveřejněné Evropskou komisí ukazují, že tento režim celkově umožňuje rybářskému odvětví čelit sílící konkurenci na společném trhu, který je stále otevřenější vůči třetím zemím a zejména státům AKT.
Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass die Ausgleichsregelung – insgesamt betrachtet – es dem Fischereisektor ermöglicht hat, dem zunehmenden Wettbewerb im Binnenmarkt, der mehr und mehr für Drittländer und insbesondere AKP‑Staaten geöffnet wird, standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
13. vítá významnou a sílící podporu EU zaměřenou na pomoc obchodu a podporu související s obchodem; očekává, že nejméně rozvinuté země budou mít v budoucnu z této podpory větší prospěch;
13. begrüßt es, dass die EU die Handelshilfe und die handelsbezogene Unterstützung beträchtlich und in zunehmendem Umfang fördert; erwartet, dass die am wenigsten entwickelten Länder in Zukunft in stärkerem Maße von dieser Unterstützung profitieren werden;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že závazky SRP týkající se napravení hospodářských a sociálních důsledků způsobených omezením rybolovných práv, stejně jako vysokou mírou znečištění a sílící mezinárodní konkurencí, musí být kompatibilní s dlouhodobou udržitelností odvětví;
vertritt die Auffassung, dass die im Rahmen der GFP übernommenen Verpflichtungen zur Eindämmung der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Verringerung von Fangmöglichkeiten sowie der starken Umweltbelastung und des verstärkten internationalen Wettbewerbs in Einklang mit dem Ziel der langfristigen Fortbestandsfähigkeit der Fischerei stehen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Na pozadí současné krize je činnost ratingových agentur předmětem neustále sílící kritiky vzhledem k tomu, že se jim nepodařilo objektivně zhodnotit míru rizika u úvěrů pro společnosti, a dokonce pro státy.
(RO) Vor dem Hintergrund der aktuellen Krise sind die Aktivitäten der Rating-Agenturen aufgrund der Tatsache, dass sie bei der Bewertung des Niveaus des Kreditrisikos für Unternehmen und Staaten objektiv zu bleiben versagt haben, einer stetig wachsenden Kritik ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem na sílící Čínu a islamistické hrozby je nyní, víc jak kdykoli předtím, ten správný čas na vybudování jiné Evropy, Evropy svrchovaných států, které by byly s Ruskem spojeny prostřednictvím svých společných civilizačních vazeb tvořených společnými řeckými a křesťanskými kořeny.
Angesichts der Erstarkung Chinas und der islamistischen Bedrohung ist es höchste Zeit, ein anderes Europa zu errichten, das Europa der souveränen Vaterländer, das mit Russland durch Bande der Zivilisation verbunden ist, die unser griechisches und christliches Erbe ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderně vyzbrojený Írán na ruském zápraží rozhodně není v ruském národním zájmu, obzvlášť vzhledem k sílící radikalizaci 20 milionů muslimských občanů Ruska – jediné složce jeho obyvatel, která se skutečně rozrůstá.
Ein mit Atomwaffen ausgestatteter Iran vor der Haustür liegt gewiss nicht im Interesse Russlands, vor allem nicht angesichts der zunehmenden Radikalisierung der 20 Millionen muslimischen Bürger in Russland – der einzig wachsenden Bevölkerungsgruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co vyšlo najevo, že i v době rozpadu Merrill Lynch utratil 1,2 miliony dolarů za vybavení své nové kanceláře, musela ho Bank of America propustit, aby uklidnila sílící odpor vůči požitkářské kultuře Wall Streetu, která se vymkla kontrole.
Nachdem herauskam, dass er nach dem Zusammenbruch von Merrill Lynch 1,2 Millionen Dollar für die Ausstattung seines neuen Büros ausgegeben hatte, musste ihn die Bank of America feuern, um den wachsenden Unmut gegenüber dieser aus dem Ruder gelaufenen Kultur der Anspruchsberechtigung an der Wall Street zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký prezident Barack Obama si je tohoto potenciálu vědom a podporuje intenzivnější strategickou spolupráci mezi Jižní Koreou a Japonskem, aby vytvořil silnější trilaterální bezpečnostní alianci s USA, která může být protiváhou sílící Číně.
US-Präsident Barack Obama ist sich dieser Möglichkeit bewusst und hat sich für mehr strategische Zusammenarbeit zwischen Südkorea und Japan eingesetzt, um zum Ausgleich gegenüber dem aufstrebenden China eine stärkere trilaterale Sicherheitsallianz mit den USA zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před válkou v Iráku se rozhodl správně - americká intervence nebyla nikdy oprávněná a přinesla strašlivé selhání -, takže se ocitl na stejné vlně se sílící evropskou, ba přímo celosvětovou opozicí proti Bushově administrativě.
Er traf die richtige Entscheidung vor Beginn des Irakkrieges: Der amerikanische Einmarsch dort war in keiner Weise gerechtfertigt, und sein Ergebnis ist ein schreckliches Scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdáváme poctu Cervantesovi v době, kdy rutinně žijeme s naprosto odlišnou ohavností: náboženským fanatismem a terorismem, politickou manipulací, kakofonií zvrhlého zjednodušování, agresivním svazkem mezi novým mesianismem a sílící donkichotskou slepotou.
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben: religiösem Fanatismus und Terrorismus, politischer Manipulation, einer Kakofonie pervertierter Simplifizierungen, der kriegslüsternen Verbindung zwischen neuem Messianismus und selbstverherrlichender donquichottischer Blindheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sílící volání některých státních představitelů po skoncování s hospodářskou kriminalitou vnímá podnikatelská sféra jako výsměch právnímu řádu a současně zastřené varování, že i prokurátoři žádají svůj podíl na ruském bohatství.
Die Forderung mancher Regierungsbeamter, sich vermehrt der Wirtschaftskriminalität anzunehmen, wird in der Geschäftswelt sowohl als Verhöhnung des Gesetzes als auch als verdeckte Drohung der Ankläger gesehen, die sich auch ihren Anteil an den Reichtümern Russlands sichern wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do této druhé kategorie patří sílící zteč na občanské svobody ve Spojených státech, která je v současnosti srovnatelná s obdobným útokem, jenž před třiceti lety vedla administrativa Richarda Nixona.
In die zweite Kategorie fallen die zunehmenden Angriffe auf die bürgerlichen Freiheiten in den Vereinigten Staaten, die inzwischen mit denen der Regierung Richard Nixons vor über 30 Jahren vergleichbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento sílící příklon k míru mohu sám dosvědčit, neboť jsem se právě vrátil z Palestiny, kde jsem vedl téměř pětitýdenní pozorovatelskou misi Evropské unie – největší, jakou kdy EU ustavila.
Ich bin gerade aus Palästina zurückgekehrt, wo ich an der Spitze einer fast fünf Wochen dauernden Mission mit EU-Beobachtern stand – die größte EU-Mission bisher – und kann diese an Dynamik gewinnenden Bestrebungen in Richtung Frieden bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruští liberálové a demokraté tak stojí před hořkou volbou: mají podpořit Putinovo osobní autoritářství, nebo usilovat o jeho oslabení a o zpochybnění jeho legitimity a oživit tak roli sílící byrokracie?
Die liberalen und demokratischen Kräfte in Russland befinden sich also in der Zwickmühle: Soll man Putins persönlichen Autoritarismus unterstützen oder versuchen, den Präsidenten zu schwächen und zu delegitmieren und dabei aber die Rolle einer üppig wuchernden Bürokratie verstärken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ se oprávněně zdráhá nechat se vtáhnout do vojenských střetů s Ruskem mimo hranice NATO, ba váhá dokonce s uvalením hospodářských sankcí, avšak Putinovy činy vyvolaly v USA a Evropě značný a nadále sílící protiruský odpor.
Obwohl der Westen zu Recht zögert, sich außerhalb des NATO-Gebietes in militärische Konfrontationen mit Russland hineinziehen zu lassen, und obwohl er sogar nur widerstrebend Wirtschaftssanktionen einleitet, haben Putins Handlungen in den USA und in Europa eine starke und sich weiter verstärkende Gegenreaktion ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi však sílící německý odpor vůči OMT a dalším politikám ECB znemožní využívání programu podle původního záměru – tedy k efektivním intervencím na trzích suverénních dluhopisů s cílem odvrátit paniku.
In der Praxis allerdings würde der steigende Widerstand gegen das OMT-Programm und andere EZB-Strategien in Deutschland die beabsichtigte Anwendung des Programms - nämlich die wirksame Intervention auf den Anleihemärkten zur Eindämmung einer Panik - unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke zvýšené averzi vůči riziku na mezinárodních finančních trzích v důsledku finančních turbulencí a s ohledem na sílící obavy související s prohlubováním deficitu běžného účtu a rostoucí inflací směnný kurz od srpna 2007 výrazně oslabil .
Ab August 2007 verlor der Wechselkurs vor dem Hintergrund der erhöhten Risikoscheu infolge der Turbulenzen an den internationalen Finanzmärkten , der zunehmenden Besorgnis über das sich ausweitende Leistungsbilanzdefizit und des Inflationsanstiegs drastisch an Wert .
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - (PT) Díky tlaku sílící celosvětové kapitalistické krize představuje přijaté usnesení, i když s omezeními, odsouzení důsledků zemědělské politiky EU, odhalujíc skutečné a neakceptovatelné plány společné zemědělské politiky a dohody WTO.
schriftlich. - (PT) Unter dem Druck der wachsenden weltweiten Krise des Kapitalismus werden im vorliegenden Entschließungsantrag, wenn auch mit Einschränkungen, die Folgen der EU-Landwirtschaftspolitik angeprangert und die tatsächlichen, inakzeptablen Zielsetzungen der GAP sowie der WTO-Übereinkommen aufgedeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ač tyto protesty nemají jednotné téma, různým způsobem vyjadřují vážné znepokojení pracujících a středních tříd ve světě nad jejich vyhlídkami tváří v tvář sílící koncentraci moci v rukou ekonomických, finančních a politických elit.
Während diese Proteste kein einheitliches Thema haben, kommen in ihnen in unterschiedlicher Weise die ernsten Sorgen der Arbeiterschaft und der Mittelschicht weltweit über ihre Aussichten angesichts der wachsenden Machtkonzentration in den Händen der Wirtschafts-, Finanz- und politischen Eliten zum Ausdruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar