Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síně Saal 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit síně

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvedu vás ze síně.
Ich führe Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Vítejte do Síně Prezidentů.
"Willkommen in der Präsidentenhalle!"
   Korpustyp: Untertitel
Volám z Bucklandovy aukční síně.
Ich rufe vom Auktionshaus Buckland an.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte je do svatební síně.
Bringt sie ins Brautgemach.
   Korpustyp: Untertitel
--Dobře, vezmu Seana do síně.
Alles klar, ich nehme Sean mit in den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
-Přesuňte lidi do recepční síně.
- Bringen Sie die Leute zum Bankett.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do koncertní síně.
Ich war beim Konzerthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek půjde do aukční síně.
Die Möbel kommen ins Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl vstoupit do velké síně.
Er will den Palas nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec do Hlavní síně.
Und am Ende die Haupthalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykážu vás ze soudní síně!
Ich lasse Sie entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprava trápí všechny aukční síně.
Jedes Auktionshaus in New York hat wohl diese kleinen Lieferprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Následoval potlesk, zase z pravé polovice síně.
Ein Beifallklatschen, wieder aus der rechten Saalhälfte, folgte.
   Korpustyp: Literatur
-Přemýšlel jste o vyklizení jednací síně?
- Denkst du darüber nach, die Säle zu räumen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být někdo z aukční síně.
Es muss jemand im Auktionshaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontroluju záznamy všech ostatních zaměstnanců aukční síně.
- Ich überprüfe nur die anderen Angestellten im Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
"Pane, musíme jít do jednací síně."
"Sir, wir müssen in den Warteraum."
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme jít do jednací síně.
"Sir, wir müssen zum Warteraum.
   Korpustyp: Untertitel
Celá rodina pospíchala do jednací síně.
Die ganze Familie strömte in den Warteraum.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte železnými vraty do hudební síně.
Wir gehen hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám jí, aby se dostala do síně.
- Soll ich sie vom Gericht fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu dolů do síně pro personál.
Helfen Sie ihm hinunter zum Bedienstetensaal.
   Korpustyp: Untertitel
Přesáhneme hranice téhle síně i tohoto androida.
Denn bisher ist dieser Android einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Spálila jsem jeho síně do základů.
Ich brannte sein Schloss nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Často se setkávaly u soudní síně.
Sie trafen sich oft im Justizpalast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny rakve do výstavní síně nejdou.
Aber nicht jeder Sarg landet dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi zdrhnul z tý aukční síně?
Wieso hast du dich im Auktionshaus geduckt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže začněte u ouška levé síně.
Fangen Sie mit der Linksatrialer Appendix an.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jdou všichni do soudní síně.
Wir sammeln alle im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mlčte, nebo vás dám vyvést z jednací síně!
Wenn Sie nicht augenblicklich den Mund halten, lasse ich Sie hinausführen!
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že soudní síně mají být bezpečné.
Ich dachte Gerichtssäle würden sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah si obléká talár a jde do soudní síně.
Der Mörder zieht die Robe an. Er betritt das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni významní klienti aukční síně Bucklands, a tedy i vaši.
Alles wichtige Kunden von mir, vom Auktionshaus, und damit auch von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žal zaplnil síně s matracemi. V mém království chybí královna.
Große Trauer erfüllt die Matratzenausstellungsräume, mein Königreich muss jetzt ohne Königin auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dar šel na výstavbu nové farní síně.
Ihre Spende wurde für den Bau einer neuen Gemeindehalle verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Případ "Lid versus Delwyn" je určen do síně tři.
Dem Fall Volk gegen Delwyn wurde Bereich 3 zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni svědkové v tomhle případě přejdou laskavě do síně tři.
Alle Zeugen in diesem Fall werden in diesen Bereich verwiesen. Das ist Bereich 3.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Během procesu ho museli vyvést ze soudní síně, protože zpíval.
Während seines Prozesses musste er wegen Singens aus dem Gericht entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zatracený chráněnec se dostal do Síně Slávy.
Mein gottverdammter Schützling schafft es in die Ruhmeshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Znám vás ze záběrů ze soudní síně ve zprávách.
Ich erkenne Sie von den Gerichtszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte z mé soudní síně místo výsměchu a to nedovolím.
Sie machen mich lächerlich und das erlaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten amplion je tu, abychom slyšeli průběh z obřadní síně.
Über uns kann man die Trauerfeier hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci aukční síně Squeaky a Texe ten večer viděli.
Die Angestellten des Auktionshauses haben Squeaky und Tex an diesem Abend gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň se do přednášecí síně, tam bude předseda Goodchild.
Geh zum Forum. Dort wird sich der Vorsitzende Goodchild befinden.
   Korpustyp: Untertitel
EU se pokusila proces sledovat, ale bohužel, naši pozorovatelé byli ze soudní síně vykázáni.
Die EU versuchte, den Prozess mitzuverfolgen, und wir bedauern sehr, dass unsere Beobachter aus dem Gerichtsraum verbannt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí si přinesli polštáře, které si položili mezi hlavu a strop síně, aby se neotlačili.
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
   Korpustyp: Literatur
„Místy“, kde je naléhavě pociťována potřeba účasti Evropského parlamentu, jsou bezesporu vnitrostátní soudní síně.
Die Orte, an denen eine starke Präsenz des Europäischen Parlaments dringend vonnöten ist, sind zweifellos die Gerichtssäle der nationalen Gerichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude samozřejmě i nadále nutné vybavit soudní síně zařízením pro videokonference.
Natürlich müssen die Gerichtssäle noch mit Videokonferenzgeräten ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to poprvé, kdy jsem se musela pro nedostatek času vrátit do zasedající síně.
Dies ist nicht das erste Mal, dass ich wegen Zeitbeschränkungen erneut das Wort ergreifen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete nakráčet do soudní síně a obhajovat se sám bez přípravy.
Sie können nicht vor Gericht, wenn Sie nicht bereit sind, sich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiived'te jejich porotu sem a odved'te tuto porotu do jeho síně.
Tauschen Sie die Geschworenen gegen unsere aus.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfko, nenecháte ho aby začal s tím žargonem soudní síně, že ne?
Chief, sie werden ihm das doch nicht machen lassen wo doch nur Gerichtsjargon verwendet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se do soudní síně, a doděláme ten případ až do konce.
Wir werden diesen Fall zu Ende verhandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina tak může být bezpečně odebrána ze síně a odeslána na patologii.
Der Krebs kann dann sicher entfernt werden. von der Vorhofwand und wird in die Pathologie geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy členové Soudu vstupují do jednací síně, je třeba povstat.
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Sitzungssaal betreten.
   Korpustyp: EU
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice do zlepšení bezpečnosti rybářů
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
   Korpustyp: EU
Každý den jsou obžalovaní přiváděni do soudní síně v poutech jako nebezpeční zločinci.
Hereingeführt werden Chodorkowski und Lebedew jeden Tag in Handschellen. Wie Schwerverbrecher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledal jsem proto nůž, který jsem měl v kapse, ještě když mne odváděli do inkviziční síně.
Deshalb suchte ich nach dem Messer, das sich in meiner Tasche befunden hatte, als man mich in das Inquisitionszimmer führte.
   Korpustyp: Literatur
Byla spousta obžalovaných kteří chtěli být přiřazení do její soudní síně.
Dieser Arzt war die Ausnahme. Sehr viele Beklagte wünschten, dass sie ihren Fall behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Za 24 hodin bude můj muž uveden do síně slávy vysokoškolského fotbalu!
Wohoo, in 24 Stunden wird mein Mann in die College Football Ruhmeshalle eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidaná hodnota, kvalita, využití nežádoucích úlovků a rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky
Mehrwert, Qualität, Nutzung von unerwünschten Fängen und Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen*
   Korpustyp: EU
kina, divadla, opery, koncertní síně, hudební sály, kabarety, cirkusy a varieté, zvuková a světelná efektní představení,
Kinos, Theater, Opernhäuser, Konzert- und Musikhallen, Zirkusse, Sound- und Light-Shows,
   Korpustyp: EU
Zajistit rovnost podmínek pro obžalobu a obhajobu během trestního řízení, včetně uspořádání soudní síně.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
   Korpustyp: EU
bylo by obzvlášť tragické, kdyby necítili svobodu vyjadřovat své názory na Mimořádné síně.
es wäre besonders tragisch, wenn die Kambodschaner das Gefühl hätten, dass sie ihre Ansichten über die Außerordentlichen Kammern nicht frei äußern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádné síně jsou milníkem v úsilí Kambodže vyrovnat se s mimořádně násilným obdobím své minulosti.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příště až přijdete do mé soudní síně, budete vypadat jako právník.
Beim naechsten mal sehen Sie aus wie ein anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se v plížit do erbovní síně, bez pozvání Koukej mazat!
Zu den Männern in die Schildhalle schleichen, ohne eingeladen zu sein. - Los, verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych být ve všech těch skicách soudní síně za tebou.
Ich will bei den ganzen Gerichts-Sketchen gern hinter dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nic, co by si mohlo najít cestu do soudní síně.
Nichts, das irgendwie vor Gericht landen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím však říci jednu věc: považuji poslance sedící v pravé části zasedací síně za cynické a nedůvěryhodné.
Aber ich muss eines sagen: Jene auf der rechten Seite dieses Hauses finde ich gleichzeitig unglaubwürdig und zynisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gratuluji!!! Dosáhli jste vysokého skóre v této hře. Zadejte prosím své jméno, aby mohlo být vloženo do Síně slávy KGoldrunner.
Gratulation! Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Bestenliste von KGoldrunner die Zeiten überdauert.
   Korpustyp: Fachtext
Vyburcovalo ho teprve poklepání na rameno, když ho muž s klíči přišel požádat, aby s ním šel do jednací síně.
Ein Gerichtsdiener berührte ihn an der Schulter und ersuchte ihn, ihm ins Amtszimmer zu folgen.
   Korpustyp: Literatur
K. chtěl něco odpovědět, ale neměl čas, neboť sotva ten člověk domluvil, povstalo v pravé polovici síně všeobecné mručení.
K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren.
   Korpustyp: Literatur
Možná chtěl vnést důvodné pochyby do soudní síně, aby dostal Otise ven tak, jako Henry Fonda ve Dvanácti rozhněvaných mužích.
Vielleicht wollte er begründete Zweifel aufkommen lassen mit der Absicht, Otis freisprechen zu lassen. So wie Henry Fonda in "Die zwölf Geschworenen".
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem ho do aukční síně, Hezky jsem na tom vydělal, ale domů jsem si odnesl mistrovské dílo.
Ich habe es zum Auktionshaus gebracht, ticky, ticky, ich habe viel Profit gemacht, und kam trotzdem mit einem Meisterstück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice za účelem usnadnění plnění povinnosti vykládky všech úlovků
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
   Korpustyp: EU
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky – investice vylepšující infrastrukturu rybářských přístavů, aukčních sítí nebo míst vykládky a přístřešků;
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen — Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Když jeho soudní proces započal, žalobce se pokusil Hamdana vyloučit ze síně na dobu výpovědi svědka proti němu.
Zu Beginn des Prozesses versuchte die Anklage, Hamdan während der Aussage eines Zeugen der Gegenseite, aus dem Verhandlungssaal entfernen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A již jsem si klestil cestu z plesové síně do malé přilehlé komnatky a vlekl ho neúprosně s sebou.
- Und ich bahnte mir aus dem Ballsaal den Weg in das angrenzende kleine Vorzimmer und zog ihn mit Gewalt mit mir.
   Korpustyp: Literatur
Nebo odejdete ze soudní síně s vědomím, že jste zatajil něco, co mohlo tomuhle muži zachránit jeho mizerný život.
Und wenn ich Sie richtig einschätze, ist das nichts, womit Sie Ihr Gewissen belasten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy pronikneme podzemním systémem vytápění, odsud nahoru, tady, do velké audienční síně a ložnice Pilátovy manželky je zde.
Wir dringen durch das Heizungssystem ein, rauf in den Hauptaudienzsaal. Hier schläft die Frau von Pilatus.
   Korpustyp: Untertitel
Proteus bude pokračovat v cestě ke vstupu do pravé síně, a v tomto bodě se srdce zastaví - elektrickým šokem.
Die Proteus wird in die rechte Herzkammer eintreten worauf das Herz durch Elektroschock angehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Blake nám zajistil film "Montezumovy síně", film tak ohromný, že jen největší plátno dokáže tu nádheru pojmout.
Colonel Blake hat uns "Die Hölle von Okinawa" besorgt. Der Film ist so groß, dass man den größten Projektor braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slova jsou tedy správná, a v jistém slova smyslu opakuji to, co dnes již uvedl můj kolega z druhé strany jednací síně.
Das alles klingt wirklich gut, und in gewisser Weise schließe ich mich den Ausführungen meiner Kollegin auf der anderen Seite des Hauses an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terapie přípravkem Tracleer vedla k signifikantnímu zvýšení srdečního indexu doprovázené signifikantním snížením plicního arteriálního tlaku , plicní vaskulární rezistence a středního tlaku pravé síně .
Die Behandlung mit Tracleer führte zu einem deutlichen Anstieg des Herzindex , assoziiert mit einer signifikanten Reduktion des pulmonalarteriellen Drucks , des pulmonalen Gefäßwiderstands und des mittleren rechtsatrialen Drucks .
   Korpustyp: Fachtext
K. byl přerušen zaječením od konce síně, zastínil si oči, aby tam dohlédl, neboť kalné denní světlo způsobovalo, že výpar v síni byl bělavý a oslepoval.
" K. wurde durch ein Kreischen vom Saalende unterbrochen, er beschattete die Augen, um hinsehen zu können, denn das trübe Tageslicht machte den Dunst weißlich und blendete.
   Korpustyp: Literatur
Popadl klobouk, který ležel na kraji stolu, a tlačil se za obecného ticha, zajisté však za ticha nejdokonalejšího překvapení, k východu ze síně.
" Er nahm schnell seinen Hut, der am Rande des Tisches lag, und drängte sich unter allgemeiner Stille, jedenfalls der Stille vollkommenster Überraschung, zum Ausgang.
   Korpustyp: Literatur
Pro ty vaše oči jsem potom taky zašla sem do zasedací síně, to nikdy jindy nedělám a j e mi to dokonce jaksi zakázáno.
Sie waren auch der Grund, warum ich dann später hierher ins Versammlungszimmer ging, was ich sonst niemals tue und was mir sogar gewissermaßen verboten ist.
   Korpustyp: Literatur
Ve dveřích zasedací síně stál mladík, byl drobný, neměl zcela rovné nohy a hleděl si dodat důležitosti krátkým, řídkým, naryšavělým plnovousem, který bez ustání soukal v prstech.
In der Tür des Sitzungszimmers stand ein junger Mann, er war klein, hatte nicht ganz gerade Beine und suchte sich durch einen kurzen, schütteren, rötlichen Vollbart, in dem er die Finger fortwährend herumführte, Würde zu geben.
   Korpustyp: Literatur
Výbor právě vážně rokoval v důvěrném sezení, když se pan Bumble ve velkém rozčilení vřítil do síně a na adresu pána na vysokém křesle vyhrkl:
Der Verwaltungsausschuß hielt eben eine Sitzung ab, als Herr Bumble aufgeregt ins Zimmer stürzte. Er wandte sich an den Vorsitzenden:
   Korpustyp: Literatur
Mluvili jsme málo, a já sám byl rád, když jsme dojedli, a když jsme se mohli uchýliti do modernější síně kulečníkové, abychom vykouřili cigaretu.
Wir sprachen wenig, und ich war wirklich erleichtert, als wir mit dem Essen fertig waren und uns in das moderne Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen.
   Korpustyp: Literatur
Ploský kámen, stojící v prostředku síně, sloužil asi za stůl, na něm nalézal se malý ranec plátěný, tentýž nepochybně, kterýž jsem teleskopem viděl na ramenou hochových.
Ein flacher Stein, der sich in der Mitte der Hütte befand, diente als Tisch und auf diesem befand sich ein kleines Stoffbündel - dasselbe, ohne Zweifel, das ich durch das Teleskop auf der Schulter des Jungen gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Zaplatil šest dolarů vstupného, ale na vystavené exponáty ani nepohlédl a ani nenakoukl do přednáškové síně, kde právě probíhala panelová diskuse o přirozených porodních metodách.
Er bezahlte sechs Dollar Eintritt, würdigte die Ausstellungsstücke aber keines Blickes und beachtete das Auditorium gar nicht, wo eine Podiumsdiskussion über natürliche Geburt stattfand.
   Korpustyp: Literatur
Rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky - investice vylepšující infrastrukturu rybářských přístavů a aukčních sítí nebo míst vykládky a přístřešků
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen - Investitionen zur Verbesserung der Infrastruktur von Fischereihäfen und Auktionshallen oder Anlandestellen und Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Vzápětí popadl pan Giles hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou ), vtáhl ho rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu.
Herr Giles ergriff den Jungen bei einem Arme und einem Beine - zum Glück nicht bei dem verwundeten - und zog ihn in den Hausflur.
   Korpustyp: Literatur
Tři desítky let poté, co Rudí Khmerové vyvraždili čtvrtinu ze sedmi milionů obyvatel Kambodže, má své síně otevřít soudní dvůr, před nějž budou postaveni nejzodpovědnější z přežívajících vůdců.
Drei Jahrzehnte nachdem die Roten Khmer ein Viertel der sieben Millionen Kambodschaner umgebracht haben, wird bald ein Gericht seine Pforten öffnen, um den hauptverantwortlichen überlebenden Anführern den Prozess zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu spravedlnosti a řádného procesu je potřeba toto pravidlo pro Mimořádné síně změnit, aby k obhajobě mohli rovnoprávně přispět mezinárodní právní zástupci.
Aus Gründen der Fairness und der Rechtsstaatlichkeit muss diese Vorschrift für die Außergewöhnlichen Kammern geändert werden, so dass internationale Anwälte ebenso zur Verteidigung beitragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je ještě důležitější, nerada bych viděla kladné hrdiny na jedné straně této jednací síně a záporné hrdiny - tj. ty, kteří ještě stále usilují o dosažení dohody s Radou - na opačné straně.
Und wichtiger noch, ich möchte nicht, dass auf der einen Seite in diesem Hohen Haus die Guten sind und auf der anderen Seite die Bösen, das heißt, diejenigen, die immer noch eine Einigung mit dem Rat erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte