Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síni Saal 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

síniSaal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
   Korpustyp: Literatur
Zjisti kdy bude volno v obřadní síni.
Frag, wann der Saal frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
V každé síni však stojí dveřníci, jeden mocnější druhého.
Von Saal zu Saal stehen aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
   Korpustyp: Literatur
Nechci, aby ses o tom byť jen zmínil - v síni pro služebnictvo.
Ich möchte nicht, dass dieses Thema im Bediensteten Saal auch nur angesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří diváci jedli a někteří se ovívali šátkem, protože v přeplněné síni bylo velké horko.
Einige der Leute aßen, während andere sich mit den Taschentüchern Kühlung zufächelten, denn es war im Saal drückend heiß.
   Korpustyp: Literatur
V této síni jistě žádní zrádci nejsou, Vaše Veličenstvo.
In diesem Saal sind doch wohl keine Verräter, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
V této zasedací síni jsme byli svědky diktátorského postoje Rady, která Parlamentu řekla: "vezmi, nebo nech být".
In diesem Saal sind wir Zeugen einer Diktatur des Rates geworden, der dem Parlament gesagt hat: "Entweder, es gefällt dir, oder du findest dich damit ab."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tušíš proč nebyla v soudní síni když soutěž začala? - Ne.
Weißt du, warum sie zu Beginn nicht im Saal war?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidé odešli, vyšetřující soudce však zůstal v síni, musila jsem mu donést lampu, měla jsem jen malou kuchyňskou, ale byl s ní spokojen a dal se hned do psaní.
Alle Leute gingen weg, der Untersuchungsrichter aber blieb im Saal, ich mußte ihm eine Lampe bringen, ich hatte nur eine kleine Küchenlampe, aber er war mit ihr zufrieden und fing gleich zu schreiben an.
   Korpustyp: Literatur
Je člověk, který odcházel z pokoje oběti, v soudní síni?
Ist die Person, die Sie das Zimmer des Opfers verlassen sahen, hier im Saal?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sínis Sinis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit síni

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sínis
Sinis
   Korpustyp: Wikipedia
"v této soudní síni."
"zu Ende geht."
   Korpustyp: Untertitel
Klid v soudní síni.
Ich bitte um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v soudní síni.
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid v soudní síni!
- Ich bitte mir Ruhe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Porota je v síni.
Die Geschworenen sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho v soudní síni!
Ruhe in der Menge!
   Korpustyp: Untertitel
V obřadní síni zavládl chaos!
Die Trauung hat sich zu einem Tumult entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v koncertní síni Pacific.
Wir haben Quinn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Klid! Klid v soudní síni.
Ich muss um Ruhe bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Pujdeme vystrídat chlapy v síni.
Lasst uns die anderen ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavil Jamese v obřadní síni.
Das ist das Beerdigungsinstitut, wo James aufgebahrt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Myxoma v síni je pravděpodobnější.
Ein Atriales Myxom ist wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou v soudní síni.
Alle werden im Gerichtsgebäude sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned je přivítám v konferenční síni.
Ich treffe mich sofort im Konferenzzimmer mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V soudní síni bude na kolečkovém křesle.
Er wird oben in der Galerie sitzen, in seinem Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne budeme oddáni v trůnní síni.
Eines Tages werden wir im Thronraum heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Phoebe pracuje v aukční síni.
Phoebes Schwester arbeitet im Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
V síni hrdinů nám postaví vlastní sochy.
Der Nachtclub war in Paris, auf der anderen Seite des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše účast je nutná v hodovní síni.
Ihre Anwesenheit ist gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámíte se s námi v hodovní síni.
Treffen Sie uns im Ballsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem v soudní síni jako hlupák.
Ich stand da wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Einar je v síni, oslavuje tvou smrt.
Einar feiert gerade deinen Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Král vyžaduje vaši přítomnost v poradní síni.
Der König hat Eure sofortige Anwesenheit in Ratssaal angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Soudkyně Harperová právě zemřela v soudní síni.
Judge Harper ist gerade gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rádi tě vítáme v naší síni.
Wie schön, dass wir Euch in unseren Hallen begrüßen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Uvítání bude v Hlavní síni.
Nein. Ihr werdet ihn in der Haupthalle empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvíře v zasedací síni a v ložnici."
"Ein Tier im Sitzungssaal und im Schlafzimmer."
   Korpustyp: Untertitel
Stálé postavy v aukční síni v Kensingtonu.
Gehört fast zur Einrichtung des Sedgwick-Auktionshauses in Kensington.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy v této zasedací síni jsou absolutně nenormální.
Die Verfahren dieses Hauses sind völlig chaotisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednací síni byli již jen tři nebo čtyři lidé.
Es waren nur drei oder vier Abgeordnete im Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to slyším o tobě a Obecní síni?
Was ist das für ein Gerücht: Du in der Stadthalle?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste se po ní neměl v soudní síni vydat.
Dann hätten Sie sie nicht öffnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, jak jsem tě poprvé viděla v trůnní síni.
Ich weiß noch, wie ich dich das erste Mal im Thronsaal sah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradl jsem to jedné ženě v aukční síni.
Ich stahl ihn in einem Auktionshaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou dnes v této síni lidé, kteří ten výběr vykonávali?
Sind heute diejenigen anwesend die die selektion gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco vy budete sedět v bezpečí v nárazové síni.
Während du einfach in deiner Sicherheitskammer sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět dnes slyšel svědectví vyřčená v soudní síni.
Der Schaden ist bereits angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano pane, ale nyní je v síni slávy.
Ja, Sir, aber er ist schon im Trophäenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Raději by mě viděl mrtvého, než v Síni Slávy.
- Der sieht mich lieber tot, als in der Ruhmeshalle.
   Korpustyp: Untertitel
"Že taky trochu hrál"? Je v hokejové síni slávy!
"Etwas Eishockey gespielt?" Er ist in der Ehrenhalle!
   Korpustyp: Untertitel
V Aukční síni se moc v pyžamu nechodí.
Weil man bei Buckland nicht so salopp angezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, skvělý článek, o Jimmy Caanovi v síni slávy.
Wow, ein toller Artikel über Jimmy Caans begehbaren Humidor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přece nemůže zůstat v mojí síni slávy.
Aber ihr könnt doch keinen Käfig mitten in meine Ehrenhalle stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Smím vědět, co děláte v naší zasedací síni?
Darf ich fragen, was Sie hier machen?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řeknete, může být použito proti vám v soudní síni.
Alles, was Sie sagen, kann gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by si poznamenal kupce v aukční síni?
Er machte den Käufer bei der Auktion aus?
   Korpustyp: Untertitel
Může jeho hlavu vystavit ve své síni trofejí.
Er kann seinen Kopf in seinem Trophäenzimmer ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A během scény v soudní síni jsem tě políbil.
Und während der Gerichtsszene küsste ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu zastupovat pana Guptu v soudní síni.
Ich werde Mr. Gupta an diesem Tag vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v síni se rukama opírali o kolena a potřásali tělem jako za těžkých záchvatů kašle.
Die Leute stützten sich mit den Händen auf ihre Knie und schüttelten sich wie unter schweren Hustenanfällen.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se, že otázku nemohu přijmout, neboť pan Higgins není přítomen v zasedací síni.
Leider muss ich feststellen, dass ich die Frage nicht akzeptieren kann, weil er nicht anwesend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice se za to omlouvám; musím dát přednost poslancům, kteří jsou v zasedací síni přítomni.
Es tut mir sehr Leid, dass ich sie nicht zulassen kann, aber ich muss den Abgeordneten, die anwesend sind, Vorrang einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes tu v síni homini máme nový druh člověka, velkorysý dar od jeho objevitele, Huberta Farnswortha.
Heute Abend haben wir hier einen neuen Bewohner in den Hallen der Menschaffen, großzügigerweise gespendet von seinem Entdecker, Hubert Farnsworth.
   Korpustyp: Untertitel
Alenka vzala vějíř a protože bylo v síni horko, ovívala se a takto si povídala:
"Alice nahm den Fächer zur Hand, und da der Gang sehr heiß war, "fächelte sie sich immerzu, "während sie so zu sich selbst sprach:
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že Pete Rose udělal 4 256 bodů a není v Síni slávy?
Wusstest du, dass Pete Rose mit 4.256 Treffern den Rekord hält?
   Korpustyp: Untertitel
V televizi tomu říkali: "Texaský masakr v oddací síni v El Pasu."
lm Regionalfernsehen hieß es: "Das Massaker in der Hochzeitskapelle von El Paso, Texas."
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš, abych přemluvila Prue, aby ti pomohla protože dělá v aukční síni?
Ich soll also wegen des Auktionshauses Prue dazu bewegen, dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám známo, že v soudní síni je přítomen člen rodiny Waynů.
Ich hörte, das ein Mitglied der Wayne-Familie heute hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno vysvětlíte jak vaši přítomnost na poli, tak v zasedací síni.
Es macht es leicht, deine Anwesenheit im Außendienst und im Sitzungssaal zu erkären.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo udělat, kdyby tady slečnu nechytil amok v soudní síni.
Das wäre vielleicht möglich gewesen, wenn diese Intelligenzbestie hier nicht mit Sachen geworfen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, není náhodou klišé dělat to na záchodech v obřadní síni?
Warte, es im Empfangssaal-Bad zu tun, ist das nicht eine Art Klischee?
   Korpustyp: Untertitel
Soudci milujou žádost o uvolnění z procesu první den v síni.
Richter lieben es, darum gebeten zu werden, sich wegen Befangenheit - am ersten Prozesstag zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi zbytek gangu. A řekni jim, že se sejdeme v přednáškové síni.
Finden Sie den Rest des Teams, wir treffen uns im Hörsaal
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám za to, že zítra bude v té aukční síni.
Weil ich glaub, dass er auf der Auktion morgen Abend anwesend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Následuji príkladu svého kolegy a odmítám být v této síni, dokud tento muž bude mít slovo!
Ich folge dem Beispiel des Senators und weigere mich hierzubleiben solange dieser Mann das Wort hat!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné odpoledne, dámy a pánové, vítám vás v aukční síni Delancy's.
Guten Tag, Ladys und Gentlemen. Willkommen bei Delancy's.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem seděl půl století v soudní síni a nevím nic o zákonech?
Denkst du, ich, der über 50 Jahre Vorsitzender Richter war, weiß nicht, wozu das Gesetz dient?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě sedět v soudní síni na druhé straně, hájit Baltara.
Warum nicht ich? Ich bin mit dem Fall vertraut. Ich habe die Dokumente gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi chcete říct, že v této soudní síni nemohu vést spravedlivý proces?
Heißt das, bei Ihnen gibt es keinen fairen Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že jsi to ve Velké Síni nebyl ty.
Nun, es scheint mir, als wärt nicht Ihr im Rittersaal gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
V síni pro služebnictvo je rámus, zpěváci si povídají s Jeho Lordstvem a lokaj vaří večeři.
Sänger, die mit seiner Lordschaft reden, und ein Lakai, der das Dinner kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako myxoma v síni ale obrazy byly trochu zrnité, takže těžko říct.
Sieht wie eine atriales Myxom aus, aber die Ultraschallbilder sind ein wenig unscharf. Deshalb ist das schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podoben ovšem pokřiveným obrazům ve versailleské zrcadlové síni, obraz mocného německého kancléře je klam.
Aber wie der Prunk im Versailler Spiegelsaal, so ist auch das Bild vom mächtigen deutschen Kanzlers eine Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem nějakou práci v soudní síni a potkal jsem tvou spolubydlící Peyton.
Es ist nur, dass ich im Gerichtshaus etwas erledigen musste, und deine Mitbewohnerin Peyton kennenlernte.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo zde, v trůnní síni, vystoupal po těchto schodech a označil našeho krále za hlupáka.
Genau hier, in diesem Thronsaal, ging er die Stufen hoch und nannte ihn Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vystavený na aukci v Claridgeské aukční síni, jako součást několika svazků z 18. století.
Das Buch wird zur Auktion bei Claridge's als Teil einer kleinen Serie von Bänden des 18. Jahrhunderts angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se o to ani nepokusíte, budeme tenhle rozhovor vést v soudní síni,
Wenn Sie es nicht mal versuchen wollen, werden wir diese Unterhaltung in öffentlicher Sitzung führen,
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji! Zvládl jste to, a tím si zasloužil své místo v síni slávy.% 1 - time string like hh: mm: ss
Glückwunsch! Sie haben sich einen Eintrag in der Bestenliste gesichert.%1 - time string like hh:mm:ss
   Korpustyp: Fachtext
Ale rozhlédl jsem se po soudní síni, a uvědomil jsem si, že jsem se ještě ani nenarodil.
Aber schon nach dem ersten Blick wußte ich: Ich hab keinen blassen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, dávám vám svoje slovo, že už nikdy ani jednoho z nás ve vaší soudní síni neuvidíte.
Euer Ehren, ich gebe Ihnen mein Wort, dass Sie keinen von uns je wieder hier sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
*Ten menší kousek, co jsi předvedl včera v soudní síni mohl Carlose poslat do vězení na osm let.
Dein kleiner Stunt könnte Carlos acht Jahre hinter Gitter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšním že si v mé soudní síni dnes vyzkoušejí studenti střední školy jaké to je při soudním procesu.
Ich begrüße Sie zu unserem Highschool-Lehrprozess. Widmen wir uns nun der Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli jsme si mnoho podrobností z našich soukromých životů, ale vím, že je manažerkou v největší aukční síni.
Nun, wir tauschen nicht viele Details über unser Privatleben aus, doch ich weiß, dass sie eine Topposition bei einem Auktionshaus innehat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve scéně v trůní síni si Joffrey trochu dloubne do jisté zajímavosti, která se mu zrodila v hlavě.
In der Thronsaal Szene stößt Joffrey plötzlich auf eine gewisse Neugier, die sich in seinem Verstand entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě vidět jít chodbou k soudní síni s tím svým slušivým sakem přehozeným přes tvoje pouta.
Ich möchte dich überführen zur Arrestzelle, mit dem kleinen, feinen Jacket drapiert über deinen Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny IND/DEM. - (EN) Vážený pane předsedající, chtěl bych svými připomínkami oslovit galerii, kde sedí mnohem více lidí, než je poslanců v zasedací síni.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meine Ausführungen an die Bürger auf der Besuchertribüne richten, die weit zahlreicher vertreten sind als die Abgeordneten hier im Plenarsaal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. byl přerušen zaječením od konce síně, zastínil si oči, aby tam dohlédl, neboť kalné denní světlo způsobovalo, že výpar v síni byl bělavý a oslepoval.
" K. wurde durch ein Kreischen vom Saalende unterbrochen, er beschattete die Augen, um hinsehen zu können, denn das trübe Tageslicht machte den Dunst weißlich und blendete.
   Korpustyp: Literatur
U vrat právě stál s rukama za zády pán v bílé vestě, jenž před malou chviličkou prones! v radní síni několik hlubokomyslných výroků.
Der Herr mit der weißen Weste stand, die Hände auf dem Rücken, am Tore. Er hatte dem kleinen Streit zwischen Gamfield und seinem Esel gespannt zugeschaut und lächelte gutgelaunt.
   Korpustyp: Literatur
To neštěstí, ke kterému došlo v oddací síni u Two Pines a které celý tenhle krvák odstartovalo, se mezitím už stalo legendou.
Der Vorfall in der Hochzeitskapelle von Two Pines, der die ganze schaurige Geschichte ins Rollen brachte, ist seither zur Legende geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A tu se náhle v sametové síni ozve úder ebenových hodin a všechno na okamžik strne a všechno umlká - jenhodinyje slyšet.
Und mitten in den Trubel hinein erklingen dann plötzlich die Glockenschläge der Ebenholzuhr - und für einen Augenblick tritt Totenstille ein, man hört keinen Laut - nichts, nur die Stimme der Uhr!
   Korpustyp: Literatur
Rád bych poblahopřál Parlamentu k tomu, že se rozhodl připomenout 10. výročí naší jednotné měny zde, v této zasedací síni Evropského parlamentu ve Štrasburku.
Ich möchte dem Parlament zu seiner Initiative, den 10. Jahrestag unserer Gemeinschaftswährung hier in dieser Plenarkammer des Europäischen Parlaments in Straßburg zu feiern, beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu se „Alžírské ženy“ Pabla Picassa prodaly na dražbě v newyorské aukční síni Christieʼs za 179 milionů dolarů, zatímco v roce 1997 stály 32 milionů.
Im Mai wurde Pablo Picassos „Die Frauen von Algiers“ bei Christie’s in New York für 179 Millionen Dollar versteigert; 1997 kostete es noch 32 Millionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by postupovat tak, aby to byly vždy země, kdo rozhodne o tom, co je v jejich zájmu, a ne zastrašovat lidi v Irsku, jak se to dělo v této zasedací síni v posledních hodinách.
Es sollte die Länder Entscheidungen treffen lassen, die deren Interessen entsprechen, und dem Volk von Irland Vorwürfe zu machen, wie das in den letzten Stunden hier der Fall war, das ist falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by si to zasloužilo, aby' tu a tam zazněl souhlas, zavládlo však úplné ticho, lidé v síni čekali patrně s napětím, co teď přijde, snad se v tichostí připravoval výbuch, který učiní konec všemu.
Es hätte Beifall hier oder dort verdient, es war jedoch alles still, man wartete offenbar gespannt auf das Folgende, es bereitete sich vielleicht in der Stille ein Ausbruch vor, der allem ein Ende machen würde.
   Korpustyp: Literatur
Tento pán, s přispěním soudního adresáře vypátraný a v tu chvíli také v síni přítomný, odpřisáhl, že tabatěrka je jeho a že ji minulého dne pohřešil ihned, jakmile se vymotal z tlačenice shora zmíněné.
Die Wohnung desselben hätte man im Adreßbuch gefunden, und der Herr wäre als Zeuge anwesend. Dieser beschwor, daß die Dose sein Eigentum sei, und sie, als er aus dem Gedränge heraus war, sofort vermißte.
   Korpustyp: Literatur
Vážený pane předsedo, vím, že je vám paní Jacksonová sympatická a že to, co se v této jednací síni děje, nemá s demokracií mnoho společného, ale přesto vás žádám, abyste dodržoval řádné zvyklosti.
Herr Präsident, ich weiß, wie sehr Sie Frau Jackson mögen, und dass das, was hier geschieht, nicht viel mit Demokratie zu tun hat, aber halten Sie sich dennoch bitte an die Regeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych nějakým způsobem prišla na to, že vy dva jste se neshodli na správné léčbě pacienta, mohlo by to pro mého klienta být v soudní síni dost trapné. Mojím klientem jste vy dva.
Sollte ich herausfinden, dass ihr euch über eine Therapie nicht einig seid, kann das für meine Mandanten unangenehm werden, und die seid ihr.
   Korpustyp: Untertitel
V programu zvláštní léčby u 77 . letého pacienta s metastazující rakovinou štítné žlázy , u kterého nebyla provedena tyroidektomie , a který obdržel 4 dávky Thyrogenu 0, 9 mg po dobu 6 dní , došlo ke vzniku fibriliace síni , k srdeční dekompenzaci a fatálnímu infarktu myokardu o 2 dny později .
Im Rahmen des speziellen Therapieprogramms bildete sich bei einem 77 Jahre alten , nicht thyreoidektomierten Patienten mit metastasierendem Schilddrüsenkarzinom nach 4 Dosen Thyrogen , je 0, 9 mg , über 6 Tage , Vorhofflimmern und kardiale Dekompensation aus und er erlitt 2 Tage später ein tödlichen Myokardinfarkt .
   Korpustyp: Fachtext