Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sítí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sítí sättigt
[NOMEN]
sítí Netz 1.562
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sítíNetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SCHÉMATA SÍTÍ ZNÁZORNĚNÁ NA MAPÁCH [1]
LEITSCHEMATA DER NETZE IN KARTENDARSTELLUNG [1]
   Korpustyp: EU
Tyhle synaptické struktury by mohly být nějakou nervovou sítí.
Diese synaptischen Muster könnten eine Art neurales Netz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Organizační činnosti jsou zakotveny v sítích sociálních, finančních a fyzických vztahů.
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
   Korpustyp: EU
(6a) Aby byl zajištěn přínos na úrovni EU pro všechny členské státy, je nutné mít možnost ověřit, jak přispívají k evropským sítím kontroly a ostrahy vnějších hranic.
(6a) Damit ein europäischer Mehrwert für alle Mitgliedstaaten gewährleistet ist, muss ihr Beitrag zum europäischen Netz der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen überprüfbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lov ryb sítěmi netrpí pouze menšími šancemi na úlovek, ale i přímými škodami v podobě roztrhaných sítí.
Die Netzfischerei leidet weiters nicht nur an verringerten Fangchancen, sondern auch an direkten Schäden durch zerrissene Netze.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přenosových soustav obdrží vyrovnávací platby za náklady vzniklé přenosem přeshraničních toků elektřiny po jejich sítích.
Übertragungsnetzbetreiber erhalten einen Ausgleich für die Kosten, die durch grenzüberschreitende Stromflüsse über ihre Netze entstehen.
   Korpustyp: EU
Zvýšení důvěry společností a samozřejmě evropských občanů k evropským sítím je životně důležité.
Das ist entscheidend, um das Vertrauen der Unternehmen und natürlich der EU-Bürger in die europäischen Netze zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zpřísnění různých aspektů kontroly, zvláště pokud jde o přesun tuňáků ze sítí do klecí,
· Verschärfung verschiedener Aspekte der Kontrolle, insbesondere beim Umladen von Thun aus den Netzen in Käfige
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
   Korpustyp: EU
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačových sítí Computernetze 14
pokrytí sítí Netzabdeckung 1
propojený sítí vernetzt 1
plánování sítí Netzplanung 7
Topologie sítí Topologie
sítí třetí generace Netze dritter Generation
Seznam sítí trolejbusové dopravy Liste der Städte mit Obusbetrieben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sítí

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Topologie sítí
Topologie
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost sítí
Netzwerkgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam sítí trolejbusové dopravy
Liste der Oberleitungsbussysteme
   Korpustyp: Wikipedia
- Proklouzla jsem sítí, co?
- und du liebst das Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
rádiovou sítí třídy A;
Funknetz der Klasse A,
   Korpustyp: EU
U elektroenergetických sítí na:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU
Kategorie:Komunikační protokoly počítačových sítí
Netzwerkprotokoll
   Korpustyp: Wikipedia
Analýza sociálních sítí
Soziale Netzwerkanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Asi něco se sítí.
Muss das Netzwerk sein.
   Korpustyp: Untertitel
sítí, dárci i voliči.
Netzwerk, Spender und Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vytváření klastrů a sítí;
die Schaffung von Clustern und Netzwerken;
   Korpustyp: EU
Používání vlečných sítí a tenatových sítí v Černém moři
Einsatz von Schleppnetzen und Stellnetzen im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU
včetně vytváření sítí mezi univerzitami
u.a. Schaffung von Netzwerken zwischen Hochschulen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pár sítí jsme vytáhli.
Trotzdem hatte ich zweimal die Leinen drauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsme za inženýrskou sítí.
Wir sind noch nicht über die Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Používání vlečných sítí se zakazuje:
Der Einsatz von Schleppnetzen ist untersagt, wenn
   Korpustyp: EU
údržba a opravy vodovodních sítí,
Dienstleistungen zur Wartung und Instandsetzung von Wassernetzen
   Korpustyp: EU
údržba a opravy vodovodních sítí,
Wartung und Instandsetzung von Wassernetzen
   Korpustyp: EU
Počet ponorů sítí za den
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
   Korpustyp: EU
PROHLÁŠENÍ KOMISE O NEUTRALITĚ SÍTÍ
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR NETZNEUTRALITÄT
   Korpustyp: EU
a podporovat propojení energetických sítí .
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Něco je s počítačovou sítí.
Irgendwas stimmt mit dem Computer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj plynárenských sítí ve Švédsku
Aufbau des Gasnetzes in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Telefonní infrastruktury (včetně širokopásmových sítí)
Telefoninfrastrukturen (einschließlich Breitbandnetzen)
   Korpustyp: EU
rozvoj obchodních sítí a skupin,
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
   Korpustyp: EU
Cílem evropských referenčních sítí je:
Ziel der Europäischen Referenznetze ist es,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Obchod s plynem prostřednictvím sítí
Dienstleistungen des Gashandels durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
Obchod s vodou prostřednictvím sítí
Dienstleistungen des Wasserhandels durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU
odvětví energetiky, včetně energetických sítí;
Energiesektor, einschließlich Energienetze;
   Korpustyp: EU
Byly v serveru inženýrských sítí.
Wir haben die vom Energiekraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoji. O vývoji sociálních sítí.
Entwicklung der sozialen Netzwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl něco bez inženýrských sítí.
Er wollte einen Platz an dem er komplett ohne Gitter war.
   Korpustyp: Untertitel
upevněné vlečné sítě včetně tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí;
stationäre Grundfanggeräte einschließlich Kiemennetze, Trammelnetze und Verwickelnetze;
   Korpustyp: EU
m třívrstvých svislých sítí, svislých sítí nastražených na dně nebo ukotvených plovoucích svislých sítí pro každé plavidlo.
Trammel-, Stell- oder Schwebenetze an Bord mitgeführt und ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí o menší velikosti ok než 55 mm nebo
Kiemen-, Verwickel- und Spiegelnetze mit einer Maschenöffnung von unter 55 mm oder
   Korpustyp: EU
Vytváření sítí zúčastněných stran ve vzdělávání dospělých
Networking der Stakeholder in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Mám v úmyslu dále rozvíjet vytváření sítí
Ich beabsichtige Netzwerkaktivitäten weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Vytváření akademických sítí ve vzdělávání dospělých
Akademisches Networking in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Provoz těchto sítí ale stojí peníze.
Die Unterhaltung eines solchen Netzwerks kostet Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v�byznysu se význam sítí zvyšuje.
Auch in der Wirtschaft werden Netzwerke wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto posílí plánování sítí v Evropě.
Letztlich wird dadurch die Netzplanung in Europa verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
- přeshraničních sítí pro výzkum a vývoj;
- grenzübergreifende Netzwerke für Forschung und Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Skupině předsedá hlavní úředník pro bezpečnost sítí .
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt zweieinhalb Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořit realizaci sítí databází a katalogů.
Förderung der Vernetzung von Datenbanken und Katalogen;
   Korpustyp: EU DCEP
aspektů a integrace dopravních a energetických sítí
und Integration der Verkehrs- und Energienetze,
   Korpustyp: EU DCEP
Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
Die Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Dodání zboží prostřednictvím přepravních nebo distribučních sítí“
„ Lieferung von Gegenständen über Fernleitungs- oder Verteilung snetze“
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je budoucnost neutrality sítí v Evropě?
Über diese und weitere Fragen debattierten EU-Abgeordnete in der vergangenen Woche in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
   Korpustyp: EU DCEP
– Optické spínače a související možnosti kontroly sítí.
– Optische Vermittlung und damit zusammenhängende Netzwerkkontrollfähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
zásobování energií, bezpečnost komunikačních a informačních sítí,
der Energieversorgung, der Sicherheit der Kommunikations- und Informationsnetze,
   Korpustyp: EU DCEP
· posílit kontrolu a dohled nad sítí;
· Verstärkung der Wachsamkeit und Aufsicht im Web.
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše spojení se senzorickou sítí je stabilní.
Unser Link zum Sensorennetz ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Já kalhotky nikdy nenosím během rozhazování sítí.
Ich trage niemals Unterwäsche wenn ich Kontakte knüpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální plexus je chráněn multiregenerativní bezpečnostní sítí.
Der zentrale Plexus wird durch Sicherheitsgitter geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme simultánní přístup do sedmi sítí.
Wir haben gleichzeitig Zugang zu 7 verschiedenen Netzwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Může být loveno pomocí vlečných pelagických sítí.
Dürfen mit pelagischen Schleppnetzen gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Dokončení statistických sítí uvnitř Společenství (Edicom)
Abschluss der innergemeinschaftlichen Statistiknetze (Edicom)
   Korpustyp: EU
KONFIGURACE SÍTÍ A POUŽITÍ ZPŮSOBŮ RYBOLOVU
NETZKONSTRUKTION UND EINSATZ VON FANGTECHNIKEN
   Korpustyp: EU
Lze odlovit pouze pomocí pelagických vlečných sítí.
Darf nur mit pelagischen Schleppnetzen gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Soulad s evropskou sítí leteckých tratí
Übereinstimmung mit dem europäischen Streckennetz
   Korpustyp: EU
Služby pevných telekomunikačních sítí – přístup a používání
Festnetztelefondienste — Zugang und Nutzung
   Korpustyp: EU
Přenosové služby v rámci pevných telekomunikačních sítí
Übertragungsdienstleistungen für die leitungsgebundene Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Služby internetu v rámci pevných telekomunikačních sítí
Dienstleistungen im Bereich leitungsgebundene Internet-Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí
Dienstleistungen des Übertragens von Programmen über Leitungsinfrastrukturen
   Korpustyp: EU
Služby mobilních telekomunikačních sítí – přístup a využívání
Mobile Telekommunikationsdienste — Zugang und Nutzung
   Korpustyp: EU
Přenosové služby v rámci bezdrátových telekomunikačních sítí
Übertragungsdienste für die drahtlose Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Přenos dat prostřednictvím bezdrátových telekomunikačních sítí
Dienstleistungen zur Datenübertragung mit drahtlosen Telekommunikationsnetzen
   Korpustyp: EU
tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a unášených sítí o menší velikosti ok než 55 mm.“
Kiemen-, Verwickel- und Spiegelnetze sowie Treibnetze mit einer Maschenöffnung von unter 55 mm.“
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung des Humankapitals und Vernetzung
   Korpustyp: EU
propojení a interoperability telematických sítí a služeb;
Zusammenschaltung und Interoperabilität der Telematiknetze und -dienste;
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro tvůrce sítí
Entwicklung von Software für Netzentwickler
   Korpustyp: EU
CENA ZA PŘÍSTUP K INFRASTRUKTUŘE INŽENÝRSKÝCH SÍTÍ
PREISBILDUNG BEIM ZUGANG ZUR BAULICHEN INFRASTRUKTUR
   Korpustyp: EU
Jaký typ širokopásmových sítí má opatření podporovat?
Welche Arten von Breitbandnetzen sollen mit der Beihilfemaßnahme gefördert werden?
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkový informační list k podpoře širokopásmových sítí
☐ Ergänzender Fragebogen zu Breitbandbeihilfen
   Korpustyp: EU
Selektivita při lovu tresky obecné vlečnou sítí
Selektivität bei der Kabeljaufischerei mit Schleppnetzen
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se unášených tenatových sítí
Bedingungen für den Einsatz von Treibnetzen
   Korpustyp: EU
Specifické rysy sítí Irska a Severního Irska
Besonderheiten der irischen und nordirischen Bahn
   Korpustyp: EU
z přepravních sítí přemístěný do úložišť.
aus Transportnetzen an Speicherstätten weitergeleitetes CO2.
   Korpustyp: EU
Podpora pilotních referenčních a informačních sítí.
Unterstützung für Pilotreferenznetze und Informationsnetze.
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog
   Korpustyp: EU
Výstavba inženýrských sítí pro elektřinu a telekomunikace
Bauarbeiten an Versorgungseinrichtungen für elektrischen Strom und Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und Vernetzung
   Korpustyp: EU
tenatová síť kombinovaná s třístěnnou tenatovou sítí
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
   Korpustyp: EU IATE
tenatová síť kombinovaná s třístěnnou tenatovou sítí
kombiniertes Kiemennetz/Spiegelnetz
   Korpustyp: EU IATE
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
ENISA
   Korpustyp: EU IATE
bojová činnost za využití možností informačních sítí
netzwerkzentrierte Kriegsführung
   Korpustyp: EU IATE
Moderní výroba je založená na sítích sítí.
Die moderne Produktion beruht auf einem Netzwerk aus Netzwerken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě fixní náklady totiž omezují rozšiřování sítí.
Es sind die Festkosten, die die gleichmäßige Verteilung der Netzwerke beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta šachta je zajištěna sítí laserových paprsků.
Vor dem Schacht ist ein Lasernetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Oblast je obklopena šestimetrovou neodymovou laserovou sítí.
Die Umgebung ist umschlossen von einem 20 Fuß hohen Neodymlaser-Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě můžeme sledovat naší GPS sítí.
Jetzt können wir Sie mit unserem eigenem GPS-System orten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi také znám spřádáním sítí, příteli.
Sie sind selbst dafür bekannt Spinnweben zu knüpfen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívá se do rybářských sítí? Dobře.
Alles klar, ich habe genug gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle organizací bude zapotřebí spojování do sítí.
Neben Organisationen sind Netzwerke erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj elektroenergetických sítí v izolovaných regionech
Aufbau von Elektrizitätsnetzen in abgelegenen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřený internet a neutralita sítí v Evropě
Offenes Internet und Netzneutralität in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho interakce naší sítí je bezprecedentní.
Die Interaktion des Jungen mit unserem Netzwerk ist ein Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel