Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například adekvátní sítě zařízení na zpracování odpadu, které budou plně splňovat normy stanovené právními předpisy EU.
Dazu zählt beispielsweise ein angemessenes Netz von Abfallverarbeitungsanlagen, die den von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Standards entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Takový regulační úřad by měl mít také pravomoc vyřadit ze sítě nebezpečné jaderné elektrárny.
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ji máme chytit do sítě? To ani náhodou.
Fängt man den mit einem Netz oder mit einer Angel?
Ruský zemní plyn očividně začal proudit do ukrajinské sítě, přesto do Evropské unie stále nedorazil.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
Neschopnost zapojit občanskou společnost a nevládní organizace nebo vytvořit materiály o prevenci, jako jsou publikace pro školy, vede k naprosté neúčinnosti sítě.
Der Ausschluss der Zivilbevölkerung und von Nichtregierungsorganisationen oder das Versäumnis, Materialien über Kriminalprävention wie Schulbücher zu entwickeln, macht dieses Netz komplett ineffizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt paráda, Einsteine, teď už potřebujeme jen kurt a sítě.
Bravo, Einstein. Fehlt nur noch der Tennisplatz und das Netz.
(7) „přepravou“ se rozumí přenos zdrojů energie, produktů nebo oxidu uhličitého prostřednictvím sítě, zejména:
(7) „Transport“ ist die Übertragung von Energieträgern oder -erzeugnissen oder Kohlendioxid durch ein Netz, insbesondere:
Ptáci se nechytili do sítě, aby vás udělali šťastnýma.
Vögel fallen nicht so ins Netz, wie Sie das möchten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počítačové sítě
Computernetze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda v předchozím kalendářním roce zaslaly objednávky přes počítačové sítě,
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben;
zda v předchozím kalendářním roce obdržely objednávky přes počítačové sítě,
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen erhalten haben;
přijímaly v předchozím kalendářním roce objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Eingang von Bestellungen über andere Computernetze als Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr.
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der im vorausgegangenen Kalenderjahr mit über andere Computernetze als Internet erhaltenen Bestellungen erzielt wurde.
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über andere Computernetze als Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaslaly objednávky přes počítačové sítě:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet:
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
objednávaly přes jiné počítačové sítě než přes internet,
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen aufgegeben
objednávaly v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet,
Aufgabe von Bestellungen über andere Computernetze als Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr;
distribuční sítě
Verteilungsnetze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako věc prvořadého významu je třeba rozšířit a zmodernizovat distribuční sítě tak, aby do nich mohly být začleňovány stále častější instance distribuované výroby.
Die Verteilungsnetze müssen dringend ausgebaut und modernisiert werden, um die immer häufigeren Fälle verteilter Erzeugung bewältigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dále upozorňuje, že je naléhavě třeba rozvíjet a modernizovat distribuční sítě, aby byly schopny pojmout narůstající množství distribuované výroby;
betont, dass es dringend erforderlich ist, die Verteilungsnetze auszubauen und zu modernisieren, um die zunehmende Menge an erzeugter Energie, die verteilt wird, zu integrieren;
veškeré ústřední provozy a distribuční sítě elektrické energie, plynu, vody, páry, vzduchu a kyslíku,
alle zentralen Anlagen und Verteilungsnetze für Elektrizität, Gas, Wasser, Dampf, Luft und Sauerstoff,
Nicméně kvůli tomu, že se použité technické termíny omezily na „distribuční sítě“, zůstaly dodávky zemního plynu prostřednictvím plynovodních sítí mimo oblast působnosti zvláštního režimu DPH .
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs auf „Verteilungsnetze“, fällt jedoch die Lieferung von Erdgas über Gasrohrleitungen aus dem Anwendungsbereich der MwSt-Sonderregelung heraus .
Zahrnuje také opatření umožňující přístup k službám veřejné dopravy pro určité cílové skupiny (starší osoby, zdravotně postižené osoby) a poskytuje distribuční sítě pro alternativní paliva pro motorová vozidla.
Dies beinhaltet auch das Angebot von öffentlichen Nahverkehrsdiensten, die für bestimmte Personengruppen (Senioren, Behinderte) zugänglich sind, sowie Verteilungsnetze für alternative Fahrzeugtreibstoffe.
Mělo se udělat něco úplně jiného: měla být vytvořena celoevropská energetická společnost a tím by byly zabezpečeny veřejné služby na evropské úrovni, neboť distribuční sítě a jejich infrastruktura tvoří již existující, přirozené monopoly, jež by samozřejmě přešly pod stejné vedení.
Es hätte etwas ganz anderes getan werden müssen: Ein europaweites Energieunternehmen hätte eingerichtet werden müssen, um den europäischen öffentlichen Dienst zu sichern, denn die Verteilungsnetze und ihre Infrastrukturen stellen bereits bestehende natürliche Monopole dar, die eindeutig unter der gleichen Verwaltung stehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvníci mohou používat své vlastní přenosné počítače , ty však nemohou být připojeny do počítačové sítě ECB .
Besucher dürfen ihren privaten Laptop benutzen , diesen jedoch nicht an das Netz der EZB anschließen .
Oblek sesbírá data a pošle je zpět do neuronové sítě Mancomu.
Der Anzug nimmt die Daten auf und überträgt sie an Mancoms neuronales Netz.
Upravený výrobek je poté prodáván do sítě spřízněných distributorů ve Společenství v rámci skupiny, kteří výrobek konečně prodávají nezávislým zákazníkům.
Das formulierte Glyphosat wird daraufhin an ein Netz verbundener Händler in der Gemeinschaft, die ebenfalls der Gruppe angehören, weiterverkauft und von diesen Händlern schließlich an unabhängige Abnehmer verkauft.
Se starostou Greenem jsme týdny hledali větrné turbíny. Ale aby jsme postavili cokoliv, co je zapojené do sítě, tak potřebujeme čas.
wir schauen uns seit Wochen nach Windrädern um aber irgendetwas zu bauen was man an das Netz anschliessen kann wird einige Zeit dauern
Komise by měla zajistit, aby se do této sítě mohly zapojit jen ty orgány pověřené hodnocením zdravotnických technologií, které tyto zásady dodržují.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass sich nur die für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen Stellen, die sich an diese Grundsätze halten, diesem Netz anschließen können.
Vozový park elektromobilů se stane součástí celkové elektrické sítě a bude efektivně (dálkově) řízen tak, aby se doba dobíjení a vracení energie do sítě optimalizovala.
Die Einstellungen werden effizient (und ferngesteuert) vorgenommen, um die zeitliche Struktur des Aufladens und der Stromabgabe an das Netz zu optimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(d) „dálkovým vytápěním nebo chlazením” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov k užívání v prostoru nebo procesu vytápění nebo chlazení ;
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
d) „dálkovým vytápěním nebo chlazením” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov nebo průmyslovému zákazníkovi k užívání v prostoru nebo procesu vytápění nebo chlazení a pocházející z obnovitelných zdrojů energie ;
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung von aus erneuerbaren Energiequellen gewonnener thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude oder industrielle Verbraucher zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
Členské státy určí orgány nebo subjekty, které se zapojí do sítě uvedené v odstavci 1, a sdělí Komisi názvy a kontaktní údaje uvedených orgánů nebo subjektů.
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden oder anderen Stellen, die sich an dem in Absatz 1 genannten Netz beteiligen, und teilen der Kommission Namen und Adressen dieser Behörden oder anderen Stellen mit.
Vozový park elektromobilů se stane součástí celkové elektrické sítě a bude efektivně (dálkově) řízen tak, aby se doba dobíjení a vracení energie do sítě optimalizovala.
Die Autos werden also zu einem Teil des Stromnetzes. Die Einstellungen werden effizient (und ferngesteuert) vorgenommen, um die zeitliche Struktur des Aufladens und der Stromabgabe an das Netz zu optimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych poblahopřála Komisi k jejímu jednoznačnému postoji vůči nepatřičným pokusům o znovu zapojení vysoce rizikového reaktoru Bohunice do elektrické sítě.
Ich möchte die Kommission beglückwünschen zu ihrer klaren Haltung zu dem ungeeigneten Versuch, den Hochrisikoreaktor Bohunice wieder ans Netz zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsou pouze běžnými výrobními závody zapojenými do sítě, a proto se podílejí na celkovém zabezpečení dodávek v Polsku stejnou měrou, jako každá jiná elektrárna v tomto odvětví.
Vielmehr handelt es sich dabei um ganz normale Unternehmen, die ans Netz angeschlossen sind und damit wie jedes andere Kraftwerk im Sektor auch zur allgemeinen Versorgungssicherheit in Polen beitragen.
To je náročný úkol i pro země s vysokými příjmy, jako je Německo nebo Spojené státy, kde někteří provozovatelé veřejných služeb sledují, jak se jejich podnikání obrací hlavou dolů, když spotřebitelé prodávají elektřinu zpět do sítě.
Das ist sogar für Länder mit hohen Einkommen wie Deutschland und die Vereinigten Staaten eine Herausforderung, wo einige Energieversorger beobachten, wie ihr Geschäft durch Verbraucher auf den Kopf gestellt wird, die Strom ans Netz zurückverkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
topologie sítě
Netztopologie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto společné scénáře se použijí k popisu konkrétní předpovědi situace z hlediska výroby, zatížení a topologie sítě pro přenosovou soustavu ve společném modelu sítě.
Die gemeinsamen Szenarios werden verwendet, um für das Verbundnetz im gemeinsamen Netzmodell eine bestimmte prognostizierte Situation in Bezug auf Erzeugung, Last und Netztopologie zu beschreiben.
Zahrnovat by měly i údaje, které by umožnily vnitrostátnímu regulačnímu orgánu posoudit možný dopad plánovaných aktualizací nebo změn topologie sítě na rozvoj hospodářské soutěže nebo na velkoobchodní produkty zpřístupněné dalším stranám.
Daten, die die nationale Regulierungsbehörde in die Lage versetzen, die möglichen Auswirkungen geplanter Erweiterungen oder Änderungen der Netztopologie auf die Entwicklung des Wettbewerbs oder auf anderen Marktteilnehmern angebotene Großhandelsprodukte zu beurteilen.
Zahrnovat by měly i údaje, které by umožnily vnitrostátnímu regulačnímu orgánu posoudit možný dopad plánovaných aktualizací nebo změn topologie sítě na rozvoj hospodářské soutěže nebo na velkoobchodní produkty zpřístupněné dalším stranám.
Diese Daten sollten auch solche einschließen, die es der nationalen Regulierungsbehörde ermöglichen, die möglichen Auswirkungen geplanter Erweiterungen oder Änderungen der Netztopologie auf die Entwicklung des Wettbewerbs oder auf anderen Marktteilnehmern angebotene Großhandelsprodukte zu beurteilen.
„společným modelem sítě“ soubor dat za celou Unii odsouhlasený mezi různými provozovateli přenosových soustav, který popisuje hlavní charakteristiky elektrizační soustavy (výroba, zatížení a topologie sítě) a pravidla pro změnu těchto charakteristik při výpočtu kapacity;
„gemeinsames Netzmodell“ bezeichnet einen von verschiedenen ÜNB vereinbarten unionsweiten Datensatz, der die Hauptmerkmale des elektrischen Energiesystems (Erzeugung, Last und Netztopologie) und die Regeln für die Änderung dieser Merkmale während des Kapazitätsberechnungsprozesses beschreibt;
„individuálním modelem sítě“ soubor dat popisující charakteristiky elektrizační soustavy (výroba, zatížení a topologie sítě) a související pravidla pro změnu těchto charakteristik při výpočtu kapacity, vypracovaný příslušnými provozovateli přenosových soustav, který se spojuje s dalšími individuálními modely sítě za účelem vytvoření společného modelu sítě;
„Einzelnetzmodell“ bezeichnet einen von den zuständigen ÜNB erstellten Datensatz, der die Merkmale des elektrischen Energiesystems (Erzeugung, Last und Netztopologie) und die dazugehörigen Regeln für die Änderung dieser Merkmale während der Kapazitätsberechnung beschreibt und der zur Bildung des gemeinsamen Netzmodells mit den übrigen Einzelnetzmodellkomponenten zusammengeführt werden muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom Komise vezme v úvahu provádění nařízení (ES) č. 1370/2007 a strukturální rozdíly mezi členskými státy (hustota sítě, počet cestujících, průměrná délka cesty).
Dabei berücksichtigt die Kommission die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sowie die immanenten Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten (Netzdichte, Passagierzahlen, durchschnittliche Reiseentfernung).
Komise by přitom měla vzít v úvahu provádění nařízení (ES) č. 1370/2007 a strukturální rozdíly mezi členskými státy (hustota sítě, počet cestujících, průměrná délka cesty).
Dabei sollte die Kommission die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sowie die immanenten Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten (Netzdichte, Passagierzahlen, durchschnittliche Reiseentfernung) berücksichtigen.
Přitom Komise vezme v úvahu provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o službách ve veřejné osobní železniční a silniční dopravě a strukturální rozdíly mezi členskými státy (hustota sítě, počet cestujících, průměrná délka cesty).
Dabei berücksichtigt die Kommission die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße sowie die immanenten Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten (Netzdichte, Passagierzahlen, durchschnittliche Reiseentfernung).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sítě
740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Network congestion avoidance
☐ přístupové sítě (nebo sítě ‚poslední míle‘).
☐ Zugangsnetze (oder letzte Meile).
dopravní sítě, logistika a inženýrské sítě
Verkehrsnetze, Logistik- und Versorgungsdienstleistungen
Je vyžadováno jméno sítě.
Der Netzwerkname muss angeben werden.
Was ist mit RFID-Netzwerken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zakázáno používat vlečné sítě, zátahové sítě, drapáky, svislé sítě, třívrstvé svislé sítě,
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von Zugnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen
Er ist der Anführer des Ordens des Spinnennetzes.
Wir haben noch einen Versuch,
Wir haben einen Verloren!
Všichni byli součástí sítě.
Alle gehörten mit zur Familie.
SPECIFIKACE VLEČNÉ SÍTĚ T90
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES T90-SCHLEPPNETZES
pracují jako „místní sítě“;
betrieben als "Local Area Network";
Ústředna veřejné mobilní sítě
Mobile-services Switching Centre
Sociální sítě na televizi.
Social Networking auf einem Fernseher.
Plán rozvoje sítě zejména:
Der Netzentwicklungsplan erfüllt insbesondere folgende Anforderungen:
Schickt jeden Spielpanzer ins Spiel.
Lass mich ein paar Bäume schütteln.
Ein Verweis auf ein Netzelement.
Najdi všechny veřejné sítě.
Du musst alle Telefonleitungen zurückverfolgen.
Da miete ich meine Fesseln.
Pevné sítě o velikosti ok sítě < 220 mm
Stellnetze mit einer Maschenöffnung von < 220 mm
Množina prvků sítě, které patří do jednoho druhu dopravní sítě.
Eine Sammlung von Netzelementen, die einer einzigen Beförderungsart angehören.
Typ sítě veřejných služeb nebo téma sítě veřejných služeb.
Der Typ oder das Thema des Versorgungsnetzes.
Například modernizace základní sítě vedoucí k vytvoření širokopásmové sítě NGA.
Etwa die Modernisierung eines Breitbandgrundversorgungsnetzes auf ein NGA-Breitbandnetz.
„buňkou souřadnicové sítě“ se rozumí buňka vymezená křivkami souřadnicové sítě,
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
pro sítě pro přenos elektřiny:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
, včetně posílení sítě 380 kV
, einschließlich des Ausbaus des 380-kV-Übertragungsnetzes
Využití sítě SOLVIT je bezplatné.
Die Benutzung von SOLVIT ist kostenlos.
propojování sítí nebo zařízení sítě;
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
délka sítě (použitá v předpisech)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
Mužské sítě fungují bez problému.
Die Männernetzwerke funktionieren ohne Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuco musel rozhodit nějaký sítě.
Tuco muss die Fühler ausgestreckt haben.
Cyloni pronikají do naší sítě.
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
Saticoy vede do sítě skladišť.
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Mám zprávu z podzemní sítě.
Ich habe eine Nachricht vom Untergrund.
Ten správce sítě v Ellingsonu.
Dieser miese Kerl in der Sicherheitsabteilung bei Ellingson.
Vypálí to všechny pavoučí sítě.
Der hilft beim Durchatmen.
Dostal tátu do houpací sítě.
Er hat Dad aus der Hängematte geworfen!
- Das sind 60% unserer Einnahmen.
KOMUNIKAČNÍ SÍTĚ, OBSAH A TECHNOLOGIE
KOMMUNIKATIONSNETZE, INHALTE UND TECHNOLOGIEN
Desetiletý plán rozvoje sítě zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
Zřízení sítě ENTSO pro elektřinu
Gründung des ENTSO (Strom)
Úkoly sítě ENTSO pro elektřinu
Aufgaben des ENTSO (Strom)
Při každém vytažení sítě [13]
o zřízení Evropské migrační sítě
zur Einrichtung eines Europäischen Migrationsnetzwerks
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
Zdvojení vlečné sítě je zakázáno.
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten.
datum a čas vytažení sítě;
Datum und Uhrzeit des Hols;
požadavků na celkovou kapacitu sítě,
Anforderungen an die Netzkapazität insgesamt.
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
Sociální ochrana a záchranné sítě.
Soziale Sicherheit und Sicherungsnetze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Čerpá energii z hlavní sítě.
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
"dopravní sítě se mohou zhroutit,
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
Přišel jsem o půlku sítě.
Die Hälfte meiner Leute ist nicht mehr da.
Směry pro transevropské energetické sítě
Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze
· Transevropské dopravní a energetické sítě
· Transeuropäische Verkehrs- und Energienetze
Outrigger nás dostane do sítě.
Outrigger zapft das System an.
- Podle sítě jsou cely zamčené.
- Das Gefängnisnetzwerk wird alle Zellen als verschlossen anzeigen.
Musíte se vrátit do sítě!
Sie müssen zum Spielfeld zurück!
akustických odpuzujících zařízení na sítě;
akustische Abschreckvorrichtungen an Netzen;
Inženýrské sítě a jejich výstavba
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
Obecné požadavky na funkce sítě
Allgemeine Anforderungen an die Netzfunktionen
Elektrické/plynárenské sítě a infrastruktura
Strom-/Gasnetze und Infrastruktur
MAPY GLOBÁLNÍ A HLAVNÍ SÍTĚ
KARTEN DES GESAMTNETZES UND DES KERNNETZES
pro elektroenergetické i plynárenské sítě:
In den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Gasnetze:
b. pracují jako „místní sítě“;
betrieben als “Local Area Network”.
přechodné emise z přepravní sítě,
diffuse Emissionen aus dem Transportnetz;
vypuštěné emise z přepravní sítě,
abgelassene Emissionen aus dem Transportnetz;
- Jsou to moje záchranné sítě.
- Die sind meine Sicherheitsleine.
- Nefunguje rádio, ani mobilní sítě.
Pelant verschlüsselte die Leitsysteme.
(tvoření sítě kontaktů kvůli kariéře)
Das ist so eine Vernetzungssache.
- Někdo nás odřízl od sítě.
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Jsou u houpací sítě, odpočívají.
- In der Hängematte. Ausruhen.
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (pokud je součástí sítě ropovodů, plynárenské sítě a sítě na rozvod chemických látek)
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (falls Bestandteil eines Öl-, Gas- oder Chemikaliennetzes)
Sítě a služby elektronických komunikací (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá věc se týká sítě SOLVIT.
Der zweite Punkt betrifft SOLVIT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapnout zobrazení sítě souřadnic na mapě oblohy.
Stellt ein, ob das Koordinatengitter in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Zcela úmyslně se omezujeme na transevropské sítě.
Wir beschränken uns ganz bewusst auf das europäische Straßennetz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Sítě a služby elektronických komunikací (
2. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidla pro bezpečnost a spolehlivost sítě;
die Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit.
Sítě a služby elektronických komunikací ***II –
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II -
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
- für die geschlossene Transportkette
Desetiletý plán rozvoje sítě musí zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
Doprava a transevropské dopravní sítě 95.
Verkehr und transeuropäische Verkehrsnetze 95.
Je zakázáno používat vlečné sítě, zátahové sítě, drapáky, svislé sítě, třívrstvé svislé sítě a lovné šňůry pro rekreační rybolov u vysoce migrujících druhů.
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von Zugnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen und Langleinen für weit wandernde Arten untersagt.
Sítě a služby elektronických komunikací ***III (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***III (Aussprache)
Investujme do naší dopravní sítě TENS.
Investieren wir in unser TENs-Transportnetzwerk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní inovací je zřízení zabezpečené telekomunikační sítě.
Eine wichtige Neuerung ist die Einrichtung sicherer Telekommunikationsverbindungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
Článek 8Úkoly sítě ENTSO pro zemní plyn
Artikel 8Aufgaben des ENTSO (Gas)
pro sítě pro přepravu zemního plynu:
im Bereich der Erdgasnetze:
Sítě a služby elektronických komunikací ***II (hlasování)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II (Abstimmung)
Agentura vytváří a koordinuje potřebné informační sítě.
Die Agentur errichtet und koordiniert die erforderlichen Informationsnetze.