Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sítě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sítě Netz 331
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačové sítě Computernetze 17
distribuční sítě Verteilungsnetze 6
do sítě an das Netz 26 ans Netz 3
topologie sítě Netztopologie 5
hustota sítě Netzdichte 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sítě

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahlcení sítě
Network congestion avoidance
   Korpustyp: Wikipedia
Maska sítě
Netzmaske
   Korpustyp: Wikipedia
Protitorpédové sítě
Torpedoschutznetz
   Korpustyp: Wikipedia
Zahlcení sítě
Überlastkontrolle
   Korpustyp: Wikipedia
☐ přístupové sítě (nebo sítě ‚poslední míle‘).
☐ Zugangsnetze (oder letzte Meile).
   Korpustyp: EU
dopravní sítě, logistika a inženýrské sítě
Verkehrsnetze, Logistik- und Versorgungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Je vyžadováno jméno sítě.
Der Netzwerkname muss angeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
A co sítě RFID?
Was ist mit RFID-Netzwerken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zakázáno používat vlečné sítě, zátahové sítě, drapáky, svislé sítě, třívrstvé svislé sítě,
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von Zugnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen
   Korpustyp: EU DCEP
On vede Řád Sítě.
Er ist der Anführer des Ordens des Spinnennetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně se chyť sítě!
Wir haben noch einen Versuch,
   Korpustyp: Untertitel
Pustil se sítě!
Wir haben einen Verloren!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu sítě.
- Wir haben Hängematten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli součástí sítě.
Alle gehörten mit zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
SPECIFIKACE VLEČNÉ SÍTĚ T90
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES T90-SCHLEPPNETZES
   Korpustyp: EU
pracují jako „místní sítě“;
betrieben als "Local Area Network";
   Korpustyp: EU
Ústředna veřejné mobilní sítě
Mobile-services Switching Centre
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální sítě na televizi.
Social Networking auf einem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Plán rozvoje sítě zejména:
Der Netzentwicklungsplan erfüllt insbesondere folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dostaňte hráče do sítě!
Schickt jeden Spielpanzer ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě rozhodit sítě.
Lass mich ein paar Bäume schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na prvek sítě.
Ein Verweis auf ein Netzelement.
   Korpustyp: EU
Odpojte nás od sítě.
Schalten Sie sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi všechny veřejné sítě.
Du musst alle Telefonleitungen zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam si půjčuji sítě.
Da miete ich meine Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné sítě o velikosti ok sítě < 220 mm
Stellnetze mit einer Maschenöffnung von < 220 mm
   Korpustyp: EU
Množina prvků sítě, které patří do jednoho druhu dopravní sítě.
Eine Sammlung von Netzelementen, die einer einzigen Beförderungsart angehören.
   Korpustyp: EU
Typ sítě veřejných služeb nebo téma sítě veřejných služeb.
Der Typ oder das Thema des Versorgungsnetzes.
   Korpustyp: EU
Například modernizace základní sítě vedoucí k vytvoření širokopásmové sítě NGA.
Etwa die Modernisierung eines Breitbandgrundversorgungsnetzes auf ein NGA-Breitbandnetz.
   Korpustyp: EU
„buňkou souřadnicové sítě“ se rozumí buňka vymezená křivkami souřadnicové sítě,
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
   Korpustyp: EU
pro sítě pro přenos elektřiny:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně posílení sítě 380 kV
, einschließlich des Ausbaus des 380-kV-Übertragungsnetzes
   Korpustyp: EU DCEP
Využití sítě SOLVIT je bezplatné.
Die Benutzung von SOLVIT ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DCEP
propojování sítí nebo zařízení sítě;
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
délka sítě (použitá v předpisech)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
   Korpustyp: EU DCEP
Mužské sítě fungují bez problému.
Die Männernetzwerke funktionieren ohne Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuco musel rozhodit nějaký sítě.
Tuco muss die Fühler ausgestreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni pronikají do naší sítě.
Die Zylonen hacken in unseren Großrechner.
   Korpustyp: Untertitel
Saticoy vede do sítě skladišť.
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávu z podzemní sítě.
Ich habe eine Nachricht vom Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Ten správce sítě v Ellingsonu.
Dieser miese Kerl in der Sicherheitsabteilung bei Ellingson.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálí to všechny pavoučí sítě.
Der hilft beim Durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal tátu do houpací sítě.
Er hat Dad aus der Hängematte geworfen!
   Korpustyp: Untertitel
To je 60% naší sítě.
- Das sind 60% unserer Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
KOMUNIKAČNÍ SÍTĚ, OBSAH A TECHNOLOGIE
KOMMUNIKATIONSNETZE, INHALTE UND TECHNOLOGIEN
   Korpustyp: EU
Desetiletý plán rozvoje sítě zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
   Korpustyp: EU
Zřízení sítě ENTSO pro elektřinu
Gründung des ENTSO (Strom)
   Korpustyp: EU
Úkoly sítě ENTSO pro elektřinu
Aufgaben des ENTSO (Strom)
   Korpustyp: EU
Při každém vytažení sítě [13]
Je Hol [13]
   Korpustyp: EU
o zřízení Evropské migrační sítě
zur Einrichtung eines Europäischen Migrationsnetzwerks
   Korpustyp: EU
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU
Zdvojení vlečné sítě je zakázáno.
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten.
   Korpustyp: EU
datum a čas vytažení sítě;
Datum und Uhrzeit des Hols;
   Korpustyp: EU
požadavků na celkovou kapacitu sítě,
Anforderungen an die Netzkapazität insgesamt.
   Korpustyp: EU
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
   Korpustyp: EU
Sociální ochrana a záchranné sítě.
Soziale Sicherheit und Sicherungsnetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Čerpá energii z hlavní sítě.
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
   Korpustyp: Untertitel
"dopravní sítě se mohou zhroutit,
Versorgungswerke und Transportsysteme können kollabieren,
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o půlku sítě.
Die Hälfte meiner Leute ist nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Směry pro transevropské energetické sítě
Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze
   Korpustyp: EU DCEP
· Transevropské dopravní a energetické sítě
· Transeuropäische Verkehrs- und Energienetze
   Korpustyp: EU DCEP
Outrigger nás dostane do sítě.
Outrigger zapft das System an.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle sítě jsou cely zamčené.
- Das Gefängnisnetzwerk wird alle Zellen als verschlossen anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vrátit do sítě!
Sie müssen zum Spielfeld zurück!
   Korpustyp: Untertitel
akustických odpuzujících zařízení na sítě;
akustische Abschreckvorrichtungen an Netzen;
   Korpustyp: EU
Inženýrské sítě a jejich výstavba
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
   Korpustyp: EU
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na funkce sítě
Allgemeine Anforderungen an die Netzfunktionen
   Korpustyp: EU
Elektrické/plynárenské sítě a infrastruktura
Strom-/Gasnetze und Infrastruktur
   Korpustyp: EU
MAPY GLOBÁLNÍ A HLAVNÍ SÍTĚ
KARTEN DES GESAMTNETZES UND DES KERNNETZES
   Korpustyp: EU
pro elektroenergetické i plynárenské sítě:
In den Bereichen der Elektrizitätsnetze und der Gasnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
b. pracují jako „místní sítě“;
betrieben als “Local Area Network”.
   Korpustyp: EU
přechodné emise z přepravní sítě,
diffuse Emissionen aus dem Transportnetz;
   Korpustyp: EU
vypuštěné emise z přepravní sítě,
abgelassene Emissionen aus dem Transportnetz;
   Korpustyp: EU
- Jsou to moje záchranné sítě.
- Die sind meine Sicherheitsleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje rádio, ani mobilní sítě.
Pelant verschlüsselte die Leitsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
(tvoření sítě kontaktů kvůli kariéře)
Das ist so eine Vernetzungssache.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo nás odřízl od sítě.
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou u houpací sítě, odpočívají.
- In der Hängematte. Ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (pokud je součástí sítě ropovodů, plynárenské sítě a sítě na rozvod chemických látek)
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (falls Bestandteil eines Öl-, Gas- oder Chemikaliennetzes)
   Korpustyp: EU
Sítě a služby elektronických komunikací (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá věc se týká sítě SOLVIT.
Der zweite Punkt betrifft SOLVIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapnout zobrazení sítě souřadnic na mapě oblohy.
Stellt ein, ob das Koordinatengitter in die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zcela úmyslně se omezujeme na transevropské sítě.
Wir beschränken uns ganz bewusst auf das europäische Straßennetz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Sítě a služby elektronických komunikací (
2. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidla pro bezpečnost a spolehlivost sítě;
die Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***II –
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
- für die geschlossene Transportkette
   Korpustyp: EU DCEP
Desetiletý plán rozvoje sítě musí zejména:
Zweck des zehnjährigen Netzentwicklungsplans ist es insbesondere,
   Korpustyp: EU DCEP
Doprava a transevropské dopravní sítě 95.
Verkehr und transeuropäische Verkehrsnetze 95.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno používat vlečné sítě, zátahové sítě, drapáky, svislé sítě, třívrstvé svislé sítě a lovné šňůry pro rekreační rybolov u vysoce migrujících druhů.
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von Zugnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Trammelnetzen und Langleinen für weit wandernde Arten untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***III (rozprava)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***III (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Investujme do naší dopravní sítě TENS.
Investieren wir in unser TENs-Transportnetzwerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní inovací je zřízení zabezpečené telekomunikační sítě.
Eine wichtige Neuerung ist die Einrichtung sicherer Telekommunikationsverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8Úkoly sítě ENTSO pro zemní plyn
Artikel 8Aufgaben des ENTSO (Gas)
   Korpustyp: EU DCEP
pro sítě pro přepravu zemního plynu:
im Bereich der Erdgasnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě a služby elektronických komunikací ***II (hlasování)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: gemeinsamer Rechtsrahmen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vytváří a koordinuje potřebné informační sítě.
Die Agentur errichtet und koordiniert die erforderlichen Informationsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP