Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síti Netz 381
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sítiNetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PI železničnímu podniku, zpráva určuje, kdy a kde přesně se musí vlak v síti nacházet.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
   Korpustyp: EU
Ale brána na Atlantis není v síti.
Aber das Atlantis Tor ist vom Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek sítě, který představuje souvislou cestu v síti bez jakýchkoli odboček.
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
   Korpustyp: EU
My jsme na stejné síti A št'ávu máme.
Wir sind im gleichen Netz und haben Saft!
   Korpustyp: Untertitel
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě veřejných služeb mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Versorgungsnetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Cokoliv, co vysílá signál, nebo je nějak připojeno k síti, toho se můžu dotknout a využít.
Alles, was ein Signal ausgibt oder irgendwie mit dem Netz verbunden ist, kann ich erreichen und verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Lineární prostorový objekt, který popisuje geometrii a propojení sítě kolejové dráhy mezi dvěma body v síti.
Ein lineares Geo-Objekt, das die Geometrie und Konnektivität eines Schienennetzes zwischen zwei Punkten im Netz beschreibt.
   Korpustyp: EU
Brennick je v síti.
Brennick ist im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek sítě ve tvaru křivky, který spojuje dvě polohy a představuje homogenní cestu v síti.
Linienförmiges Netzelement, das zwei Positionen verbindet und im Netz einen homogenen Pfad beschreibt.
   Korpustyp: EU
- Budou chyceni v síti jejich zákonů.
Die sind im Netz ihrer Gesetze gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


připojení k síti Netzanschluss 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit síti

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic na naší síti.
Haben nichts davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Prapor je na síti.
Wir sind mit dem Battalion vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- V síti je díra.
- Da ist eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Visí na nákladní síti.
Er hängt am Ladungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je obranné síti.
überlassen Sie sie dem Abwehr-System.
   Korpustyp: Untertitel
Tok v síti
Flüsse und Schnitte in Netzwerken
   Korpustyp: Wikipedia
- Strašák v síti.
Dann würde ich also nicht hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Letí směrem k síti.
Es kommt rein in Richtung Fangnetz!
   Korpustyp: Untertitel
Uzel v elektrické síti.
Knoten in einem Stromnetz.
   Korpustyp: EU
Uzel v kanalizační síti.
Knoten in einem Kanalisationsnetz.
   Korpustyp: EU
Sledujte pohyb na síti.
Machen Sie eine Rasterfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávám spojení na síti!
Ich richte die Antennen neu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sázel jste na síti.
- Sie haben 95 Riesen Online-Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
-Včera jsem nebyla na síti.
Ich hab nicht gechattet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme Chaos na síti.
Sir, wir haben Chaos in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme ho na síti.
Wir haben ihn online getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to všechno na síti.
Er hat das alles online gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
– existenci nediskriminačního přístupu k síti;
– das Bestehen eines nichtdiskriminierenden Netzzugangs,
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro připojení k síti:
Regeln für den Netzanschluss:
   Korpustyp: EU
- a této obří záchranné síti.
- und dem riesen Sicherheitsseil da drüben zu helfen
   Korpustyp: Untertitel
Kolísání energie v bezpečnostní síti.
- Energiefluktuation im Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Čtenářský průkaz. Něco v síti.
Irgendetwas Vernetztes, Banales, das vorprogrammiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, ještě nejsem na síti.
Tony, ich bin immer noch offline.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli se seznámit na síti.
- Sie könnten sich online kennengelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Balistické hledá v síti shody.
Die Ballistik sucht im System nach Übereinstimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Udusil se v otevřený síti.
Schafft's nicht ins Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spát v houpací síti.
Du schläfst in der Hängematte!
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budeme zpátky na síti.
Bald sind wir auf voller Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsem v houpací síti.
War in der Hängematte eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzel v síti ropovodů, plynáreské síti a síti na rozvod chemických látek
Knoten in einem Öl-, Gas- und Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU
Není možné načíst informace o síti.
Die Informationen zur Netzwerkkonfiguration können nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stanovisko ke zprávě o síti SOLVIT (IMCO)
Stellungnahme zum Solvit-Jahresbericht des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro zprávu o síti SOLVIT.
Ich habe für den Bericht über SOLVIT gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O železniční síti Unie nelze pojednávat obecně.
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Zeige einen Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag an
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o síti
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über den aktuellen Netzwerkeintrag an.
   Korpustyp: Fachtext
Ben je klíčem k jejich komunikační síti.
Ben ist in ihr Kommunikationsnetz eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem její stránky na sociální síti.
Ich habe ihre Seiten in Sozialen Netzwerken überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, chcete se připojit k mé síti?
Möchten die Damen meiner Verbindung beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Na houpací síti není nic špatnýho.
Die Hängematte ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Děsivý, co je v této síti?
Guck mal. - Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, naháč leží v houpací síti.
Der nackte Mann von drüben liegt in seiner Hängematte.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na síti, čelit času, uzavírat dohody.
Sich vernetzen, persönliche Gespräche, Geschäfte abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty ženský prakticky žily na síti.
Nun, diese Frauen lebten quasi online.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou soběstační, nezávislí na rozvodné síti.
- Vielleicht sind sie Selbstversorger.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vzali kódy k řídící počítačové síti?
Ein Protest gegen den bevorstehenden Besuch von Premier Shakaar auf DS9.
   Korpustyp: Untertitel
- Není čas. Ty jsi na síti?
- Haben Sie Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, jak to uděláme v houpací síti?
Wie machen wir das in der Hängematte?
   Korpustyp: Untertitel
Připojila jsem stroj k hlavní rozvodné síti.
Ich habe die Maschine an das Hauptstromnetz angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se chce připojit k síti.
Er wird sich rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nešíří to po síti ani to nekopírují.
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ti přístup ke koloniální obranné síti.
Er hat dir das Verteidigungsschema offen gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Budou na síti do deseti minut.
In zehn Minuten sollte alles wieder laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování interoperability v železniční síti Unie
Überwachung der Interoperabilität des Eisenbahnnetzes der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Poloha buňky souřadnicové sítě v souřadnicové síti.
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
   Korpustyp: EU
pro všechny vlaky, které jezdí v síti;
für alle auf den Strecken verkehrenden Züge gilt;
   Korpustyp: EU
složité síti smluv mezi jednotlivými účastníky transakce,
einer komplexen Struktur vertraglicher Vereinbarungen zwischen den Beteiligten der Transaktion und
   Korpustyp: EU
Všeobecný specifický případ v síti 1524 mm
Allgemeiner Sonderfall in Netzen mit 1524 mm Spurweite
   Korpustyp: EU
Kilometrovník podél cesty v dopravní síti.
Stationszeichen entlang eines Fahrwegs in einem Verkehrsnetz.
   Korpustyp: EU
Uzel, který se nachází v letecké síti.
Ein Knotenpunkt in einem Flugverkehrsnetz.
   Korpustyp: EU
Funkční třída silniční spojnice v silniční síti.
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
   Korpustyp: EU
sazba za ukončení volání v mobilní síti
Mobilfunkterminierungsentgelt
   Korpustyp: EU IATE
Dobře, nějaký viditelný přípoj k síti?
aber gab es einen offensichtlichen Internetzugang?
   Korpustyp: Untertitel
Běžná žena lapená v síti nepřímých důkazů
Eine normale Hausfrau gefangen von einem Albtraum aus Indizienbeweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám malou energetickou fluktuaci v bezpečnostní síti.
Leichte Energiefluktuation im Sicherheitsgitter.
   Korpustyp: Untertitel
Toho prodali místní síti obchodníků s lidmi.
Er wurde an einen ansässigen Menschenhändler-Ring verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
připojení k veřejné síti elektronických komunikací
den Anschluss an ein öffentliches elektronisches Kommunikationsnetz
   Korpustyp: EU DCEP
připojení k veřejné síti elektronických komunikací nebo
den Anschluss an ein öffentliches elektronisches Kommunikationsnetz und/oder öffentlich zugängliche
   Korpustyp: EU DCEP
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU K SÍTI NATURA 2000
ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZU NATURA 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš tam hrát Scrabble po síti.
Man kann auch online Scrabble spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem tu přepětí v síti.
Ich empfing einen Energieschub aus dem Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to přišlo po meziagenturní síti.
Miss Hayes, das kam gerade über das integrierte sub-net.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající využití území v souřadnicové síti (ExistingLandUseGrid)
Raster der bestehenden Bodennutzung (ExistingLandUseGrid)
   Korpustyp: EU
Prostorový odkaz vlastnosti vztahující se k síti.
Räumliche Referenz der netzbezogenen Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Přístup k přepravní síti a úložištím
Zugang zum Transportnetz und zu den Speicherstätten
   Korpustyp: EU
G statistika dopravních proudů v železniční síti
G Statistiken über Verkehrsströme im Eisenbahnnetz
   Korpustyp: EU
emise z úniků v přepravní síti.
Emissionen aus Leckagen im Transportnetz.
   Korpustyp: EU
Neboj, kamaráde, my patříme k Síti.
Keine Sorge, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři jí další soket v síti.
Teile ihr noch einen Netzwerkplatz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ty počítače nejsou na síti.
Darum sind diese Maschinen nicht vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Její dceru Emmanuelle šikanují na síti.
Ihre Tochter Emmanuelle wird online belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem za firewallem v účetní síti.
- Ich war hinter der Firewall und dem Netzwerkaccount.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, už jsme zase na síti.
Okay. Wir sind wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Bobbyho, pošle ti prachy po síti.
Er wird dir das Geld zukommen lassen. - Dean, warte.
   Korpustyp: Untertitel
- V síti Sboru Psí díry nejsou.
- Dem Psi-Corps bleibt nichts verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád se pohybuješ na síti?
- Bist du immer noch im Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Daří se jim vyhýbat naší sledovací síti.
Sie umgehen das Sicherheitsbeobachtungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je s tebou na síti?
- Wer ist noch in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
V největším měřítku se tato struktura podobá kosmické síti, síti z galaxií natažených vesmírem.
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud výrobek neumožňuje připojení k síti Ethernet, testuje se při zakázané funkci buzení po síti.
Wird ein nicht ethernetfähiges Produkt in Verkehr gebracht, wird es ohne WOL-Funktion getestet.
   Korpustyp: EU
Konfigurace modelu, která neumožňuje připojení k síti Ethernet, se testuje při zakázané funkci buzení po síti.
Wird eine nicht ethernetfähige Konfiguration eines Modells in Verkehr gebracht, so wird diese ohne WOL-Funktion getestet.
   Korpustyp: EU
Stanoviska jsou předložena evropské síti provozovatelů elektrických přenosových soustav a evropské síti provozovatelů plynárenských přepravních soustav.
Die Stellungnahmen werden dem ENTSO-Strom bzw. dem ENTSO-Gas übermittelt.
   Korpustyp: EU
Vrací IP adresu počítače v síti Internet specifikovaného pomocí hostname.
Gibt die IP-Adresse passend zu hostname zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zadruhé, potřebujeme transparentní a korektní přístup k síti.
Das Zweite ist: Wir brauchen einen transparenten und gerechten Zugang zu den Netzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázkou bylo: Co si myslím o evropské energetické síti?
Dann die Frage: Was halte ich von einem europäischen Energienetz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné situace jsou v silniční síti Unie na denním pořádku.
Situationen wie diese gibt es nahezu täglich auf den Straßen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Komise zcela správně mluvil o záchranné síti.
Der Präsident der Kommission hat zu Recht von einem Sicherheitsnetz gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k síti je novým účastníkům otevřen bez jakékoliv diskriminace.
Neuen Marktteilnehmern wird ein diskriminierungsfreier Netzzugang ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme dopustit, abychom uvízli v podobné významové síti.
Wir müssen aufpassen, nicht in eine ähnliche semantische Falle zu tappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu o síti SOLVIT.
Ich habe für diesen Bericht über SOLVIT gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte