nálevky s vnitřním průměrem nejméně 12 cm pro podporu sítek;
Plastiktrichter mit mindestens 12 cm Innendurchmesser zum Einhängen der Siebe;
Korpustyp: EU
Paráda, tys na to sítko nezapomněl.
Lieb! Du hast das Sieb gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Přestaneme míchat a přes sítko přelijeme trávicí tekutinu do filtrační nálevky.
Mit dem Rühren aufhören und den Verdauungssaft durch das Sieb in den Filtrationstrichter gießen.
Korpustyp: EU
sítko přesívá a válek válkuje.
Sieb siebt, und Nudelholz rollt.
Korpustyp: Untertitel
Míchání se zastaví a trávicí tekutina se přelije přes sítko do filtrační nálevky.
Das Rühren wird gestoppt und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Filtrationstrichter gegossen.
Korpustyp: EU
Proces trávení se považuje za uspokojivý, pokud na sítku nezůstane více než 5 % počáteční hmotnosti vzorku.
Der Verdauungsvorgang gilt als zufriedenstellend, wenn nicht mehr als 5 % des ursprünglichen Gewichts der Probe auf dem Sieb bleiben.
Korpustyp: EU
plastový vak se z přístroje vyjme a trávicí tekutina se přefiltruje přes sítko do třílitrové kádinky;
Dann wird der Plastikbeutel dem Stomacher entnommen und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in einen 3-Liter-Kolben abgefiltert.
Korpustyp: EU
plastový vak se vymyje asi 100 ml vody, která se pak použije pro promytí sítka a nakonec se přidá k filtrátu do kádinky;
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
sítka s velikostí oka 180 mikrometrů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
Korpustyp: EU
sítka s velikostí oka 180 mikronů o vnějším průměru 11 cm opatřená oky z korozivzdorné oceli;
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;