Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=síto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síto Netz 1.758 Netzwerk 553 Sieb 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sítoNetz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celý Sealand byla sít' zavěšená v přístavu obehnaná můstkem.
Sealand war nicht mehr als ein Netz in einem Jachthafen mit einem Floß drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, co propadli sítem sociálního pojištění.
Leute, die durch das soziale Netz gefallen sind, ohne Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva: Anne Laperrouze (A6-0134/2005) - Transevropské energetické sít ě
Bericht: Anne Laperrouze (A6-0134/2005) - Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva k předkládání návrhů se bude vztahovat na sítě a osvědčené postupy ve třech hlavních oblastech:
Eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betrifft Netze und bewährte Verfahren in folgenden drei wichtigen Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Desetiletý investiční plán obsahuje ustanovení pro přechod na inteligentní měřidla a sítě do 10 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Zehnjahresinvestitionspläne enthalten Vorkehrungen für den Übergang zu intelligenten Zählern und Netzen innerhalb von 10 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné sítě o velikosti ok sítě < 220 mm
Stationäre netze mit einer maschenöffnung von < 220 mm
   Korpustyp: EU
To ji máme chytit do sítě? To ani náhodou.
Fängt man den mit einem Netz oder mit einer Angel?
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruční síto Handsieb 2

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "síto"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni N'budete-li tuto chlapa do síto.
Die verwandeln den Typen in ein Küchensieb.
   Korpustyp: Untertitel
Bez našeho vystopování IP adresy toho rodilého Číňana, byste stále měli armádní intel děravý jak síto.
Wenn wir nicht die IP-Adresse dieses Chinesen aufgespürt hätten, würden immer noch geheime Informationen des Militärs durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
síto s otvory 150 μm, průměr drátu 104 μm: propad 99 až 100 procent;
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 % bis 100 %,
   Korpustyp: EU
Parní skříň ohřívající síto s papírovinou pro zlepšení odvodňovacích vlastností/odvodňovací kapacity.
Bedampfung der Papierbahn mit dem Dampfblaskasten zur Verbesserung des Ablaufverhaltens/der Entwässerungskapazität
   Korpustyp: EU
Nejméně 5 g vzorku se proseje přes síto (5.3) na dvě frakce.
Mindestens 5 g der Probe werden durch Sieben (5.3) in 2 Fraktionen getrennt.
   Korpustyp: EU
síto s otvory 150 μm, průměr drátu 104 μm: 99–100 %;
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
   Korpustyp: EU
síto s otvory 150 μm, průměr drátu 104 μm: propad – 99 až 100 %;
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 % bis 100 %,
   Korpustyp: EU
Za tím účelem, aby se zajistilo nepřetržité prosévání, se doporučuje použít mechanické síto, např. vibrační stůl s připevněnými síty.
Für eine konstante Siebung wird eine Siebmaschine (z. B. ein Vibrationstisch mit aufmontierten Sieben) empfohlen.
   Korpustyp: EU
Pro odstranění vody a jiných znečišťujících látek, které mohou být v nosném plynu, se použije sušič obsahující molekulární síto.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
   Korpustyp: EU
Síto egutéru používané k oddělení vláken z buničiny má na sobě pravidelně rozmístěny reliéfní vzory , díky nimž má pás usazené vlákniny v těchto místech různou tloušťku .
Auf dem Mantel des Rundsiebzylinders , der zum Abschöpfen der Fasern aus der Stoffmasse verwendet wird , sind in einem regelmäßigen Muster Motive aufgebracht , durch die Variationen bei der Dicke der abgelagerten Fasermatte entstehen .
   Korpustyp: Allgemein
Prvek 1: pokusy zaměřené na absorpci radioaktivního xenonu: vytvoření experimentálního zařízení a testování různých absorpčních materiálů (zeolit s ionty stříbra, uhlíkové molekulární síto) v různorodých podmínkách (teplota, tok, nosný plyn).
Element 1: Experimente zur Absorption von Radioxenon: Aufbau einer Experimentalanlage und Erprobung verschiedener Absorptionsstoffe (Silberzeolith, Kohlenstoff-Molekularsieb) bei unterschiedlichen Bedingungen (Temperatur, Fluss, Trägergas).
   Korpustyp: EU