Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
A pak spolu budeme jíst sýr v degustační místnosti.
Und dann essen wir endlich gemeinsam Käse im Verkostungsraum.
Kámo, víš, že se ten sýr už zkazil.
Alter, du weißt das dieser Käse schon schlecht ist?
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného sýra na trh;
dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Käses beziehen;
Ať se hezky točí, ať se ten sýr točí.
Rollen, rollen, rollen. Lass den Käse rollen.
V důsledku toho se průměr sýra snižuje z 11 na 9 cm.
Der Durchmesser des Käses wird entsprechend von 11 auf 9 cm verringert.
I když je docela zajímavé, že myši ani sýr rády nemají.
Obgleich des Spaßfaktors, weißt du? Mäuse mögen eigentlich keinen Käse.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si zachovává charakter čerstvého sýru a tvarohu.
Es behält daher seinen Charakter als Frischkäse und Quark/Topfen.
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
Běží o zpracování čerstvého sýra, jež sleduje zároveň cíl uchovat sýr i zušlechtit jej.
Der Frischkäse wird weiterverarbeitet, um ihn auf diese Weise haltbar zu machen und seinen Geschmack zu verfeinern.
Strouhané a práškové sýry, sýry s modrou plísní a jiné netavené sýry (kromě čerstvého sýra, syrovátkového sýra a tvarohu)
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Nezrající měkké sýry (čerstvé sýry) vyrobené z pasterizovaného či silněji tepelně ošetřeného mléka nebo z pasterizované či silněji tepelně ošetřené syrovátky [35]
Nicht gereifter Weichkäse (Frischkäse) aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurden [35]
Sýry (vyjma čerstvých sýrů, včetně syrovátkového sýra, nefermentovaných, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a strouhaných nebo práškových sýrů)
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder in Pulverform)
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Čerstvý sýr z mléka obsahuje vápník, vitamin D, fosfor a bílkoviny, tedy živiny, které přispívají ke zdravému růstu kostí.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Frischkäse enthält Kalzium, Vitamin D, Phosphor und Eiweiß — Nährstoffe, die zu einem gesunden Knochenwachstum beitragen.“
Produkt má objektivní znaky a vlastnosti, zejména pokud jde o jeho složení, vzhled a chuť, čerstvého sýra a lze ho konzumovat brzy po vyrobení (vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 0406, první odstavec bod 1).
Das Erzeugnis weist den Charakter und die objektiven Beschaffenheitsmerkmale von Frischkäse auf, insbesondere in Bezug auf Zusammensetzung, Aussehen und Geschmack, und kann bereits kurze Zeit nach der Herstellung verzehrt werden (siehe Erläuterungen zum HS, Position 0406, Absatz 1 Ziffer 1).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čerstvé a tavené sýry o obsahu nejvýše 10 % nemléčných látek.
Frischkäse und Schmelzkäse mit höchstens 10 % milchfremden Bestandteilen.
Essen Sie nur diesen Schmelzkäse?
Tavicí soli Pouze pro tavené sýry a výrobky z tavených sýrů.
Schmelzsalze Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
Tavené sýry, kromě strouhaných nebo práškových
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
Neochucené čerstvé a tavené sýry o obsahu tuku v sušině nejméně 40 % hmotnostních.
Nicht aromatisierter Frischkäse und Schmelzkäse mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von mindestens 40 %.
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:– než 95 % hmotnostních
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform:– HT
Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
strouhaných tavených sýrů kódu KN ex040620 vyrobených kontinuálním způsobem výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra;
Schmelzkäse, gerieben, des KN-Codes ex040620, im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt;
pouze plátkované nebo strouhané analogy sýra a analogy taveného sýra; náhrady mléka do teplých nápojů
Nur geschnittene oder geriebene Käseanaloge und Analog von Schmelzkäse; Getränkeweißer
Ochucené a neochucené čerstvé a tavené sýry, o obsahu nejméně 90 % hmotnostních sýra.
Aromatisierter und nicht aromatisierter Frischkäse und Schmelzkäse mit einem Käsegehalt von mindestens 90 GHT.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sýr „Banon“ je měkký sýr, který se vyrábí ze syrového plnotučného kozího mléka.
Die Käsesorte „Banon“ ist ein Weichkäse aus roher Ziegenvollmilch.
Dělat s plastovými hračkami a měkkým sýrem?
Dinge, die Plastikspielzeug und Weichkäse einschliessen?
Nezrající měkké sýry (čerstvé sýry) vyrobené z pasterizovaného či silněji tepelně ošetřeného mléka nebo z pasterizované či silněji tepelně ošetřené syrovátky [35]
Nicht gereifter Weichkäse (Frischkäse) aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurden [35]
„měkkými sýry“ se rozumějí sýry s obsahem vody v tukuprosté sušině nad 67 %;
„Weichkäse“ Käse mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 67 % in der fettfreien Käsemasse;
„měkkými sýry“ sýry s obsahem vody v tukuprosté sušině nad 67 %;
„Weichkäse“ Käse mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 67 % in der fettfreien Käsemasse;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento kozí sýr z oblasti Touraine se od sýra ze sousedních oblastí již od 18. století odlišuje originálním tvarem napodobujícím podle tradice zvonici obce Pouligny.
Dieser Ziegenkäse aus der Touraine unterscheidet sich bereits seit dem 18. Jahrhundert von seinen Nachbarn durch seine originelle Form, die laut der Tradition dem Glockenturm der Gemeinde Pouligny nachempfunden ist.
A mezi námi, k večeři mám špagety s kozím sýrem.
Und FYI, ich werde Balsamikum-Spaghetti mit Ziegenkäse zum Abendessen haben.
- Chévre, ano, je to kozí sýr.
- Chèvre, ja. Das ist ein Ziegenkäse.
No dobře, ale bez té papričky, co by spojilo chuť kozího sýru a krevety?
Naja, stimmt, aber ohne den Pfeffer, was verbindet den Ziegenkäse mit den Garnelen?
Protože jsi jediný člověk, kterého jsem viděl, že si objednal krevetu, červenou papričku a pizzu s kozím sýrem.
Weil du der einzige Mensch bist, den ich je eine Pizza mit Garnelen, Cayennepfeffer und Ziegenkäse bestellen gesehen habe.
Máme Cantal, Brie a kozí sýr.
Also, es gibt Cantal, Brie und Ziegenkäse.
Lituji, pane, kozí sýr nemáme.
Es gibt keinen Ziegenkäse, tut mir leid.
Učil jsem se dělat kozí sýr.
Ich habe gelernt, wie man Ziegenkäse macht.
Mohu vám nabídnout pečivo s kozím sýrem, které jsem upekl, má paní?
Darf ich Ihnen selbstgemachten Ziegenkäse in Blätterteig anbieten, Madame.
Nehmen Sie noch etwas Ziegenkäse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sýr
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann nimmst du meine Warnung nicht ernst?
Cancoillotte je taky sýr. Můj oblíbený sýr.
Cancoillotte ist mein Lieblingskäse.
Ich habe noch Käsecracker!
Dann nehme ich Ziegenkäse.
-Er kommt aus meinem Dorf.
Dazu vielleicht sogar Jarlsberg.
Ich tippe auf Käsebrötchen.
Mehr weiß ich nicht mehr.
Wer führt die Operation durch?
Das ist für den dänischen Cheeseburger.
Der Stiltonkäse ist ausgezeichnet.
Určitě je tohle kozí sýr?
Ist das wirklich Ziegenkäse?
Není to ten smradlavý sýr?
Ist das nicht so ein Stinkekäse?
Ich weiß schon, Chuck E. Cheese's.
- Ne, to byl plísňový sýr.
-Nein, das war der Weichkäse.
- Du siehst aus wie 'ne Ratte.
Kde je strouhadlo na sýr?
A teď všichni řekněte, sýr!
Das große Käsekuchen-Lachen, bitte.
- Já jsem přece sýr nechtěla.
- Aber ich will doch nichts!
Nehmen Sie noch etwas Ziegenkäse.
- A teď všichni řekněte "sýr".
- Jetzt alle "Limburger" sagen!
Hele, světelný nožejk na sýr.
Oh, ein Laserschwert-Käsemesser.
Smrdí to jako prošlej sýr.
Das stinkt wie Presssack.
- Ihr habt ihn überall im Gesicht.
Dáš mi ještě smažený sýr?
- Kann ich noch einen Käsetoast bekommen?
Sedím vedle rasistky pojídající sýr.
Ich sitze neben einer käseessenden Rassistin.
Tvoje teta struhadlem na sýr.
- Deine Tante. Mit der Käsereibe.
Dávají k přítelkyni sýr zdarma?
Ist mit deiner Freundin auch eine kostenlose Käsereibe mitgekommen?
Řekni "Sýr!", Calculone bez makeupu.
Bitte lächeln, Calculon ohne Make-up.
Nun, das ist harter Tobak.
Je to jako plesnivej sýr.
Der ist wie Blauschimmelkäse.
Das Kleinhirn blubbert hin und her
Máte smaženej sýr v housce?
Haben Sie überbackene Käseschnitten?
Cheddare, jako sýr tě nastrouhám.
Cheddar, ich dreh dich durch 'n Wolf
Genau so, bitte lächeln für die Kamera.
Nejím pšenici ani kravský sýr.
Ich esse weder Weizen noch Kuhmilchkäse.
Objednala jsem si kozí sýr.
Ich habe Ziegenkäse bestellt.
(pouze pro sýr z kyselého mléka)"
(nur für Sauermilchkäse)"
Dnes budu muset bohužel použít kupovaný sýr.
Aber heute Abend, ist es bedauerlicherweise im Laden gekauft.
- Chévre, ano, je to kozí sýr.
- Chèvre, ja. Das ist ein Ziegenkäse.
Vy jste jedl dneska ráno sýr, že?
M. Jungwinkelried, lehnen Sie sich zurück.
Co takhle dát si grilovaný sýr?
Wie wäre es mit einem überbackenen Käsetoast?
Učil jsem se dělat kozí sýr.
Ich habe gelernt, wie man Ziegenkäse macht.
Všechen ten sýr zrovna nepomáhal mému cholesterolu.
Die ganze Käsecreme hat meinem Cholesterinspiegel nicht unbedingt geholfen.
Ještě nikdo neochutnal ten kozí sýr.
Es ist ihre Sache. Niemand hat Schafskäse probiert!
Ano, hned vedle strouhladla na sýr.
Ja, genau hier, bei der Käsereibe.
Sýr jim nestačí. Chtějí moje maso.
Sie sind Fleischfresser, und sie wollen mich.
Doufal jsem v chleba a smetanový sýr.
Ich habe auf einen Bagel mit Frischkäse gehofft.
Kdo chce světlej sýr a kdo tmavej?
Jetzt schlagen wir uns so richtig den Bauch voll.
Proč tě "NAACP" nenechá jíst smetanový sýr?
Warum lässt dich die NAACP keinen Frischkäse essen?
Kozí mléko, kozí sýr a podobně.
Zum Beispiel Ziegenmilch, Ziegenkäse, all das ganze Zeug.
Děti preferují sýr před vařeným špenátem.
Rentiere schätzen Kohl ohne festen grünen Spinat.
Ja, das ist Streichkäse mit Gurke.
Jste stejně tak Nor jako hnědý sýr.
Du bist voll und ganz Norweger.
- Nemůžu ti dát šunku a sýr?
- Kann ich dir ein Sandwich besorgen?
Sýr „Pecorino Romano“ se vyznačuje charakteristickou vůní.
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
0,30 EUR na tunu pro sýr provolone.“
0,30 EUR je Tonne für Provolone.“
Sýr „Liliputas“ nelze považovat za druhový produkt.
„Liliputas“ kann nicht als ein generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Nesmím si doma dát ani plísňový sýr.
Ich kann nicht über Blauschimmelkäse im Haus.
To je i můj nejoblíbenější sýr!
Das ist auch mein Lieblingskäse."
Měl bys zkusit sýr s uzeným lososem.
Solltest ihn mit Frischkäse und Lachs probieren.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Johnny, vyzkoušej vyděšený sýr. Je to úžasné.
Johnny, probier den Kreischkäse, der ist klasse.
Ale já mám na vyděšený sýr alergii.
Ich vertrage Kreischkäse nicht.
Jsi mě vzal pro sýr hranolky.
Sie nahm mich fuer Kaese Pommes.
- A ať tam přidá i tavený sýr.
- Sie soll an die Käsepaste denken!
- Ano, jako by kráječem na sýr.
Ja, wie mit einen Käseschneider.
Velké brambory, med, sádlo, sýr a slaninu?
Und? Große Erdäpfel. Honig, Schmalz.
Šunka, sýr, rajčata? Se šunkou, děkuju.
0,26 EUR na tunu pro sýr Provolone.“
0,26 EUR je Tonne und Tag für Provolone.“
Ucítím policajta tak, jako Limburgský sýr.
Bullen riech ich 10 Meilen gegen den Wind. Die sind vom Beerdigungsinstitut.
Pojď si pro sýr, ty zasraná kryso!
Na los, komm her, du verdammte Ratte.
Nenecháme toho krkavce ukrást nám náš sýr!
Wir lassen uns das nicht einfach so gefallen!
To je zase ten smradlavý sýr, ne?
Ist das wieder so ein Stinkkäse?
Má ráda bílý chléb a syrovátkový sýr.
Sie mag Weißbrot und Molkenkäse.
Podává se sýr, čaj a káva.
Wir bekommen doch Marmelade und Kaffee und Tee.
- Opičí sýr? - Tak vymysli něco lepšího!
Nun, du denkst an etwas und dann!
4 bagely a tavený sýr prosím.
Vier Bagels und Frischkäse, bitte.
o sýr „Edam Holland“ je větší zájem než o sýr Edam vyrobený mimo Nizozemsko;
Edam Holland mehr bevorzugt wird als Edam, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
o sýr „Gouda Holland“ je větší zájem než o sýr Gouda vyrobený mimo Nizozemsko;
Gouda Holland mehr bevorzugt wird als Gouda, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
Sýr „Banon“ je měkký sýr, který se vyrábí ze syrového plnotučného kozího mléka.
Die Käsesorte „Banon“ ist ein Weichkäse aus roher Ziegenvollmilch.
Jde o tradiční sýr ze Sardinie, ovčí sýr, kterému se říká Casu Marzu.
Es gibt einen traditionellen sardinischen Schafsmilchkäse, der "Casu Marzu" genannt wird.
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Políčím na ně menší past, a tohle je sýr.
Aber ich baue ihm eine Rattenfalle.
V mini ledničce mám pletený sýr pro všechny.
In meinem Mini-Kühlschrank steht Zupfkäse und der ist für jedermann.
- Ketamin nebo sýr? Je tady, kdyby sis to rozmyslela.
Jedenfalls steht es hier, falls du willst.
Párek v těstíčku, krémový sýr Dostala jsem to na kazetu.
Corn Dogs, Frischkäse, ich habe es alles auf Band.
Sýr se bude podávat po zákuscích, má lady.
Der wird nach dem Kuchen serviert, Mylady.
Pokud bys nám mohla přinést sváču, neodmítla bych smažený sýr.
Falls du Mittagessen holen möchtest, würde ich zu einem gegrillten Käsetoast nicht Nein sagen.