Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sýr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sýr Käse 1.183
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sýrKäse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
   Korpustyp: EU
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
   Korpustyp: EU
A pak spolu budeme jíst sýr v degustační místnosti.
Und dann essen wir endlich gemeinsam Käse im Verkostungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr
Käse
   Korpustyp: Wikipedia
Kámo, víš, že se ten sýr už zkazil.
Alter, du weißt das dieser Käse schon schlecht ist?
   Korpustyp: Untertitel
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného sýra na trh;
dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Käses beziehen;
   Korpustyp: EU
Ať se hezky točí, ať se ten sýr točí.
Rollen, rollen, rollen. Lass den Käse rollen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se průměr sýra snižuje z 11 na 9 cm.
Der Durchmesser des Käses wird entsprechend von 11 auf 9 cm verringert.
   Korpustyp: EU
I když je docela zajímavé, že myši ani sýr rády nemají.
Obgleich des Spaßfaktors, weißt du? Mäuse mögen eigentlich keinen Käse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čerstvý sýr Frischkäse 8
ovčí sýr Schafskäse 1
tavený sýr Schmelzkäse 22
tvrdý sýr Hartkäse
měkký sýr Weichkäse 5
játrový sýr Leberkäse
Balkánský sýr Feta
ementálský sýr Emmentaler
kozí sýr Ziegenkäse 16
sýr roquefortského typu Käse mit Schimmelbildung im Teig
sýr z kravského mléka Kuhkäse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sýr

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balkánský sýr
Feta
   Korpustyp: Wikipedia
Smetanový sýr
Weichkäse
   Korpustyp: Wikipedia
Tavený sýr
Schmelzkäse
   Korpustyp: Wikipedia
- Sýr! - Jo.
Dann nimmst du meine Warnung nicht ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Cancoillotte je taky sýr. Můj oblíbený sýr.
Cancoillotte ist mein Lieblingskäse.
   Korpustyp: Untertitel
Hoblík na sýr
Käsehobel
   Korpustyp: Wikipedia
- Přinesu sýr a sušenky.
Ich habe noch Käsecracker!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, raz, dva, sýr.
Okay. Eins. Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte všichni "sýr"
alle sagen "Stinkfuß."
   Korpustyp: Untertitel
A co kozí sýr?
Dann nehme ich Ziegenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sýr mé vesnice.
-Er kommt aus meinem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný sýr.
Nein, nicht den Kaese.
   Korpustyp: Untertitel
- Sýr je akorát.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i švýcarský sýr.
Dazu vielleicht sogar Jarlsberg.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nůž na sýr?
Habt Ihr ein Käsemesser?
   Korpustyp: Untertitel
Rohlíky a sýr, doufám.
Ich tippe auf Käsebrötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekni sýr!
Mehr weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má sýr odvézt?
Wer führt die Operation durch?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to ovčí sýr?
- War es Schafskäse?
   Korpustyp: Untertitel
Za ten dánský sýr.
Das ist für den dänischen Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
To ten krémový sýr.
Es ist der Frischkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sýr je skvělý.
Der Stiltonkäse ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je tohle kozí sýr?
Ist das wirklich Ziegenkäse?
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten smradlavý sýr?
Ist das nicht so ein Stinkekäse?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, sýr v pouzdru
Ich weiß schon, Chuck E. Cheese's.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to byl plísňový sýr.
-Nein, das war der Weichkäse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi domů a sněz sýr.
- Du siehst aus wie 'ne Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je strouhadlo na sýr?
Wo ist die Käsereibe?
   Korpustyp: Untertitel
A teď všichni řekněte, sýr!
Das große Käsekuchen-Lachen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem přece sýr nechtěla.
- Aber ich will doch nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si ještě kozí sýr.
Nehmen Sie noch etwas Ziegenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď všichni řekněte "sýr".
- Jetzt alle "Limburger" sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, světelný nožejk na sýr.
Oh, ein Laserschwert-Käsemesser.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to jako prošlej sýr.
Das stinkt wie Presssack.
   Korpustyp: Untertitel
-Sýr máš až v obličeji!
- Ihr habt ihn überall im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi ještě smažený sýr?
- Kann ich noch einen Käsetoast bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sedím vedle rasistky pojídající sýr.
Ich sitze neben einer käseessenden Rassistin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje teta struhadlem na sýr.
- Deine Tante. Mit der Käsereibe.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají k přítelkyni sýr zdarma?
Ist mit deiner Freundin auch eine kostenlose Käsereibe mitgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni "Sýr!", Calculone bez makeupu.
Bitte lächeln, Calculon ohne Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je tvrdý sýr.
Nun, das ist harter Tobak.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako plesnivej sýr.
Der ist wie Blauschimmelkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek mu změkne jako sýr
Das Kleinhirn blubbert hin und her
   Korpustyp: Untertitel
Máte smaženej sýr v housce?
Haben Sie überbackene Käseschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Cheddare, jako sýr tě nastrouhám.
Cheddar, ich dreh dich durch 'n Wolf
   Korpustyp: Untertitel
To je ono. Řekni sýr!
Genau so, bitte lächeln für die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Nejím pšenici ani kravský sýr.
Ich esse weder Weizen noch Kuhmilchkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Objednala jsem si kozí sýr.
Ich habe Ziegenkäse bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
(pouze pro sýr z kyselého mléka)"
(nur für Sauermilchkäse)"
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes budu muset bohužel použít kupovaný sýr.
Aber heute Abend, ist es bedauerlicherweise im Laden gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Chévre, ano, je to kozí sýr.
- Chèvre, ja. Das ist ein Ziegenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jedl dneska ráno sýr, že?
M. Jungwinkelried, lehnen Sie sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle dát si grilovaný sýr?
Wie wäre es mit einem überbackenen Käsetoast?
   Korpustyp: Untertitel
Učil jsem se dělat kozí sýr.
Ich habe gelernt, wie man Ziegenkäse macht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten sýr zrovna nepomáhal mému cholesterolu.
Die ganze Käsecreme hat meinem Cholesterinspiegel nicht unbedingt geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdo neochutnal ten kozí sýr.
Es ist ihre Sache. Niemand hat Schafskäse probiert!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hned vedle strouhladla na sýr.
Ja, genau hier, bei der Käsereibe.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr jim nestačí. Chtějí moje maso.
Sie sind Fleischfresser, und sie wollen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem v chleba a smetanový sýr.
Ich habe auf einen Bagel mit Frischkäse gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce světlej sýr a kdo tmavej?
Jetzt schlagen wir uns so richtig den Bauch voll.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě "NAACP" nenechá jíst smetanový sýr?
Warum lässt dich die NAACP keinen Frischkäse essen?
   Korpustyp: Untertitel
Kozí mléko, kozí sýr a podobně.
Zum Beispiel Ziegenmilch, Ziegenkäse, all das ganze Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Děti preferují sýr před vařeným špenátem.
Rentiere schätzen Kohl ohne festen grünen Spinat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tam okurka a sýr.
Ja, das ist Streichkäse mit Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejně tak Nor jako hnědý sýr.
Du bist voll und ganz Norweger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ti dát šunku a sýr?
- Kann ich dir ein Sandwich besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sýr „Pecorino Romano“ se vyznačuje charakteristickou vůní.
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
   Korpustyp: EU
0,30 EUR na tunu pro sýr provolone.“
0,30 EUR je Tonne für Provolone.“
   Korpustyp: EU
Sýr „Liliputas“ nelze považovat za druhový produkt.
„Liliputas“ kann nicht als ein generisches Erzeugnis betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Nesmím si doma dát ani plísňový sýr.
Ich kann nicht über Blauschimmelkäse im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To je i můj nejoblíbenější sýr!
Das ist auch mein Lieblingskäse."
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zkusit sýr s uzeným lososem.
Solltest ihn mit Frischkäse und Lachs probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, vyzkoušej vyděšený sýr. Je to úžasné.
Johnny, probier den Kreischkäse, der ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám na vyděšený sýr alergii.
Ich vertrage Kreischkäse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mě vzal pro sýr hranolky.
Sie nahm mich fuer Kaese Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
- A ať tam přidá i tavený sýr.
- Sie soll an die Käsepaste denken!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jako by kráječem na sýr.
Ja, wie mit einen Käseschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Velké brambory, med, sádlo, sýr a slaninu?
Und? Große Erdäpfel. Honig, Schmalz.
   Korpustyp: Untertitel
Šunka, sýr, rajčata? Se šunkou, děkuju.
Schinken, bitte, danke.
   Korpustyp: Untertitel
0,26 EUR na tunu pro sýr Provolone.“
0,26 EUR je Tonne und Tag für Provolone.“
   Korpustyp: EU
Ucítím policajta tak, jako Limburgský sýr.
Bullen riech ich 10 Meilen gegen den Wind. Die sind vom Beerdigungsinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si pro sýr, ty zasraná kryso!
Na los, komm her, du verdammte Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme toho krkavce ukrást nám náš sýr!
Wir lassen uns das nicht einfach so gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
To je zase ten smradlavý sýr, ne?
Ist das wieder so ein Stinkkäse?
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda bílý chléb a syrovátkový sýr.
Sie mag Weißbrot und Molkenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Podává se sýr, čaj a káva.
Wir bekommen doch Marmelade und Kaffee und Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- Opičí sýr? - Tak vymysli něco lepšího!
Nun, du denkst an etwas und dann!
   Korpustyp: Untertitel
4 bagely a tavený sýr prosím.
Vier Bagels und Frischkäse, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
o sýr „Edam Holland“ je větší zájem než o sýr Edam vyrobený mimo Nizozemsko;
Edam Holland mehr bevorzugt wird als Edam, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
   Korpustyp: EU
o sýr „Gouda Holland“ je větší zájem než o sýr Gouda vyrobený mimo Nizozemsko;
Gouda Holland mehr bevorzugt wird als Gouda, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
   Korpustyp: EU
Sýr „Banon“ je měkký sýr, který se vyrábí ze syrového plnotučného kozího mléka.
Die Käsesorte „Banon“ ist ein Weichkäse aus roher Ziegenvollmilch.
   Korpustyp: EU
Jde o tradiční sýr ze Sardinie, ovčí sýr, kterému se říká Casu Marzu.
Es gibt einen traditionellen sardinischen Schafsmilchkäse, der "Casu Marzu" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
   Korpustyp: Untertitel
Políčím na ně menší past, a tohle je sýr.
Aber ich baue ihm eine Rattenfalle.
   Korpustyp: Untertitel
V mini ledničce mám pletený sýr pro všechny.
In meinem Mini-Kühlschrank steht Zupfkäse und der ist für jedermann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ketamin nebo sýr? Je tady, kdyby sis to rozmyslela.
Jedenfalls steht es hier, falls du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Párek v těstíčku, krémový sýr Dostala jsem to na kazetu.
Corn Dogs, Frischkäse, ich habe es alles auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Sýr se bude podávat po zákuscích, má lady.
Der wird nach dem Kuchen serviert, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys nám mohla přinést sváču, neodmítla bych smažený sýr.
Falls du Mittagessen holen möchtest, würde ich zu einem gegrillten Käsetoast nicht Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel