Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sčítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sčítání Zählung 67 Addition 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sčítáníZählung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvádí se vztah mezi současným místem obvyklého pobytu a místem obvyklého pobytu osoby jeden rok přes sčítáním.
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
   Korpustyp: EU
No, při posledním sčítání, to byly tři koryta bláta.
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera jsem zmeškal díky naší zajížďce sčítání.
Ich verpasste wegen unseres Abstechers die Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé je vytvořen evropský legislativní rámec sčítání.
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při posledním sčítání jsme měli 44 havranů.
Bei der letzten Zählung hatten wir 44 Raben.
   Korpustyp: Untertitel
Postupoval jsem přesne tím samým způsobem, jako před chvílí při sčítání hlasů pro druhou stranu sněmovny.
Und genau dasselbe habe ich auch bei der anderen Zählung vorhin für die andere Hälfte des Saales getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda pokud nebude neohlášené sčítání.
Gesetzt den Fall, es gibt vorher keine unangemeldete Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Etnické sčítání by ve skutečnosti mohlo pouze posílit logiku oddělenosti komunit.
Tatsächlich könnten ethnische Zählungen die Logik der Trennung von Gemeinden bloß verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je podíl z posledního sčítání, jeden zaměstnanec na devět vězňů.
Das Verhältnis, der letzten Zählungen nach ergibt, ein Wachmann auf neun Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sčítání hlasů Stimmenzählung
sčítání lidu Zensus 1 Volkszählung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sčítání

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sčítání matic
Matrizenaddition
   Korpustyp: Wikipedia
Je čas na sčítání.
Es ist Zeit fürs Durchzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A sčítání a vyrovnání.
Es wird zusammengerechnet und ein Schlussstrich gezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen úklid a sčítání.
Nur aufräumen und runter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém. To sčítání.
Ich habe jeden befragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde sčítání?
- Ist der Viehtrieb vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Včera chyběl při sčítání.
Aber fälschen sie seine Einlieferungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyběl u sčítání.
Der Gefangene war außerhalb seiner Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
-Sčítání z včerejšího večera.
- Die gestrige Abendzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odčítání nebo sčítání?
Rechnet man da plus oder minus?
   Korpustyp: Untertitel
Fenomén Jedi při sčítání lidu
Jedi-Zensus-Phänomen
   Korpustyp: Wikipedia
Rok přistěhování do země sčítání
Jahr der Ankunft im Meldeland
   Korpustyp: EU
Doděláte to sčítání za den?
Können Sie den Viehtrieb bis morgen fertig haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sčítání bude za 15 minut.
Gezählt wird in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu zadat nějaké sčítání.
Stell ihm eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
, Všem dobytkářům Jarní sčítání dobytka"
Frühlingsviehtrieb"
   Korpustyp: Untertitel
(Hlasování a sčítání hlasů: viz zápis)
(Stimmabgabe und Stimmenauszählung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sčítání lidu, domů a bytů (rozprava)
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé je vytvořen evropský legislativní rámec sčítání.
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (rozprava)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ale následující den nejvyšší soud zastavil sčítání.
Doch am nächsten Tag stoppte der US Gerichtshof die Nachzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi sčítání lidu tohohle okresu.
Rufen sie die Bevölkerung dieses Staates auf.
   Korpustyp: Untertitel
A za třetí, chci nové sčítání hlasu.
Drittens, ich will eine Nachzählung der Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
První ročník sčítání draků na Dračí Hranici.
Der erste jährliche Zensus.
   Korpustyp: Untertitel
Sčítání podtrhnuté, nebudeš zaměstnancem měsíce u Cadillacu ..
Sie möchten nicht keinen Cadillac für den Arbeitnehmer des Monats bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnutí krmné plochy - zemědělci bez sčítání
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
   Korpustyp: EU
kombinace běžného sčítání a výběrových šetření;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU
Technické specifikace témat sčítání a jejich rozdělení
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
   Korpustyp: EU
Přerušení zasedání z důvodu sčítání hlasů
Unterbrechung der Sitzung für die Stimmauszählung
   Korpustyp: EU DCEP
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (hlasování)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sčítání lidu, domů a bytů ***I
Volks- und Wohnungszählungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ty čísla ze sčítání jsou prostě divná.
Ich weiß nicht, an den Volkszählungsnummern ist etwas seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád přemýšlíš o číslech ze sčítání?
Sitzt du immer noch an den Volkszählungsdaten?
   Korpustyp: Untertitel
Sčítání možná skončí, než se ukáže Duncan.
Der Viehtrieb könnte fertig sein, bevor Duncan sich blicken lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Sčítání lidu z první a druhé kletby.
Aufzeichnungen vom ersten und vom zweiten Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy již sčítání lidu provádějí a nyní budou nuceny organizovat vnitrostátní a evropská sčítání lidu.
Mitgliedstaaten führen ja schon Volkszählungen durch und werden nun in der Lage sein, nationale und europäische Volkszählungen zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zohledněna pouze v zápisu, nikoli za účelem sčítání hlasů.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mnoho desetiletí provádějí členské státy svá vnitrostátní sčítání.
Die Mitgliedstaaten haben im Laufe vieler Jahrzehnte ihre eigenen nationalen Volkszählungen durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod vylučovat z ustanovení o sčítání doby bydlení.
Es besteht keine Notwendigkeit, die Wohnzeiten aus den Kumulierungsvorschriften auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční jednotky používané při sčítání nebo jiné statistické informace.
Einheiten für die Referenzierung von Volkszählungen oder sonstige statistische Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vítám tento návrh nařízení o sčítání lidu a obydlí.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Podporuji nařízení o sčítání lidu, domů a bytů.
(SL) Ich unterstütze die Verordnung über die Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle brzy zvonil naposledy úředník kvůli sčítání lidu.
Als das letzte Mal jemand so früh bei mir geklingelt hat, war es ein Volkszähler.
   Korpustyp: Untertitel
Trvejte na tom, aby provedli sčítání těl, než kostel podpálí.
Versichere dich das sie durchzählen, bevor sie die Kirche in Flammen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste odeslal zpět dotazník na sčítání lidu?
Haben Sie Ihre Volkszählungsfragebogen schon zurückgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
A v dalším sčítání, se koná neuvěřitelný comeback.
In anderen Ergebnissen, ein erstaunliches Comeback.
   Korpustyp: Untertitel
kombinace sčítaní založeného na registrech a běžného sčítání;
Kombination aus registergestützten Zählungen und herkömmlichen Zählungen,
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že sčítání poskytuje široký základ pro spolehlivé informace.
Natürlich ergibt ein Zensus eine breite Basis für zuverlässige Informationen.
   Korpustyp: EU
Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)
Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000
   Korpustyp: EU
Podíl sčítání populace, který se neřídí společným pravidlem pro umístění.
Der nicht durch eine allgemeine Ortsbestimmung erfassbare Anteil der Grundgesamtheit.
   Korpustyp: EU
Bylo vyloučeno nadměrné odškodnění a sčítání s ostatními opatřeními podpory.
Eine übermäßige Entschädigung und eine Kumulierung durch andere Beihilfemaßnahmen wurden ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Nakonec tedy materiální úspěchy ruského rozvoje vždycky doprovází sčítání mrtvých.
Letztlich sind also sämtliche materiellen Errungenschaften russischer Entwicklung mit Todeszahlen verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si být jisti, že sčítání hlasů proběhne v pořádku.
Wir müssen also gewährleisten, dass das ordentlich abläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí cítit to napětí při sčítání cifer v účetních knihách.
Wenn man lernt, welch Glücksgefühl ein Blick ins Hauptbuch schafft
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ze sčítání lidu se mě jednou pokusil testovat.
Einmal wollte mich ein Volkszählungshelfer testen.
   Korpustyp: Untertitel
demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
Bevölkerungsstatistik, einschließlich Volkszählungen und Sozialstatistik,
   Korpustyp: EU
Při sčítání většiny jsou rozhodující pouze hlasy „pro“ a „proti“.
Für die Ermittlung der Mehrheit sind nur die Ja- und die Nein-Stimmen ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
zahájením příprav na příští sčítání lidu (plánované na rok 2021).
Beginn der Vorbereitungen für die nächste (für 2021 geplante) Zensusrunde.
   Korpustyp: EU
Imputace položky nemá dopad na počet obyvatel ze sčítání.
Die Imputation von Merkmalen hat keinen Einfluss auf die Größe der Erhebungspopulation.
   Korpustyp: EU
Každá imputace záznamu zvyšuje počet obyvatel ze sčítání.
Jede Datenimputation vergrößert die Erhebungspopulation.
   Korpustyp: EU
Každý výmaz záznamu snižuje počet obyvatel ze sčítání.
Jede Datenlöschung verringert die Erhebungspopulation.
   Korpustyp: EU
Postup sčítání je možné zjednodušit zavedením „váženého počtu letů“.
Der Additionsprozess lässt sich durch Einführung einer „gewichteten Zahl der Flüge“ vereinfachen:
   Korpustyp: EU
Nechceš přece přijít pozdě na nebeský sčítání skotu.
Du willst doch nicht zu spät in die ewigen Jagdgründe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle posledního sčítání jsem zabil nejméně 49 lidí.
- Bisher habe ich 49 Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi hlavní informační zdroje používané ke stanovení bytového fondu patří sčítání domů a bytů, správní registry budov nebo sčítání obyvatel.
Die wichtigsten Quellen zur Ermittlung des Wohnungsbestands sind Gebäudezählungen, behördliche Gebäuderegister oder Volkszählungen.
   Korpustyp: EU
Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že pozorovatelé oznámili, že volební proces se během sčítání hlasů zvrhnul, postup sčítání hlasů byl nesprávný ve 48 % sledovaných případů a pozorovatelé nemohli řádně sledovat ukončení voleb a sčítání hlasů ve 41 % sledovaných volebních místnostech,
in der Erwägung, dass laut Berichten von Beobachtern sich der Wahlprozess während der Stimmauszählung verschlechtert hat, die Auszählverfahren in 48 % der beobachteten Fälle schlecht waren und die Beobachter in 41 % der beobachteten Wahllokale keinen vollen Einblick in den Abschluss- und Auszählprozess hatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož sčítání domů a bytů obvykle poskytuje nejvyšší stupeň úplnosti, vyžaduje použití správních registrů budov a sčítání obyvatel intenzivní a důkladné kontroly, aby se zajistila úplnost výsledků.
Da eine Gebäudezählung normalerweise den höchsten Grad an Vollständigkeit aufweist, sind bei Verwendung von behördlichen Gebäuderegistern und von Volkszählungen intensive und sorgfältige Kontrollen durchzuführen, um vollständige Daten zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu Státního statistického úřadu za účelem včasného provedení zemědělského sčítání a sčítání podniků a za účelem trvalého rozvoje národních účtů a souvisejících statistik.
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
   Korpustyp: EU
„počtem obyvatel ze sčítání“ se rozumí soubor statistických jednotek, který je fakticky reprezentován výsledky sčítání týkajícího se jednoho nebo více určených témat pro stanovenou cílovou populaci.
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
   Korpustyp: EU
počet imputovaných záznamů údajů [13] Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
Anzahl der imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
imputace položky [13] Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
Imputation von Merkmalen [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
nulové informace o položce [13] Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
merkmalsbezogener Antwortausfall [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
počet neimputovaných pozorování pro dané téma: [13] Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
Anzahl der nicht imputierten Beobachtungen zu dem Thema [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
počet neimputovaných záznamů údajů [13] Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu.
Anzahl der nicht imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodně to je dostatek času na sčítání hlasů a oznámení výsledku.
Das war wahrlich genügend Zeit, um die Stimmen auszuzählen und das Ergebnis zu verkünden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z posledního sčítání hlasů vyplývalo, že bude třeba uskutečnit druhé kolo prezidentských voleb.
Wählerumfragen nach der Wahl haben nahe gelegt, dass im Rennen um die Präsidentschaft eine zweite Runde erforderlich sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy Amerického úřadu pro sčítání lidu a UNDP nám připomínají, jak je tento poznatek důležitý.
Die Berichte des US Census Bureau und des UNDP erinnern uns an die Bedeutung dieser Erkenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zasedání bylo přerušeno v 11:00 za účelem sčítání hlasů a pokračovalo od 11:45.)
(Die Sitzung wird um 11.00 Uhr zur Stimmenauszählung unterbrochen und um 11.45 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle posledního sčítání lidu žije přibližně čtvrtina dětí do šesti let v chudobě.
Der jüngsten Statistik zufolge lebt etwa ein Viertel aller Kinder unter sechs Jahren in Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud právní předpisy o sčítání vzbuzují diskusi, je to přirozené a oceňované.
Es ist nur natürlich und auch gern gesehen, dass Rechtsvorschriften über Volkszählungen zu einer Aussprache führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínosy harmonizovaných údajů ze sčítání dalece přesahují námahu vynaloženou na jejich shromáždění.
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument, že sčítání by mělo být ze znění odstraněno, protože je finančně nákladné, je nesmyslný.
Das Argument, Zählungen sollten aus dem Text gestrichen werden, weil sie Geld kosten, ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje shromážděné při sčítání lidí, domů a bytů umožňují racionální vypracování rozvojových strategií a provedení zásahů.
Bei Volks- und Wohnungszählungen erfasste Daten bieten die Möglichkeit, Entwicklungsstrategien vernünftig zu planen von und bei Bedarf Interventionsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpis, který by zaručil, že výsledky sčítání budou spolehlivé, transparentní a dostatečně srovnatelné.
Nur so können wir Ergebnisse sicherstellen, die zuverlässig, transparent und vergleichbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Objasnění hlasování o návrhu týkajícím se sčítání lidu a obydlí.
schriftlich. - (SV) Erklärung zur Abstimmung über den Vorschlag über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obhajuji nyní samozřejmě metodu zdola nahoru, která se zakládá na sčítání.
Natürlich befürworte ich eine Bottom-up-Methode, basierend auf Hinzufügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o sčítání lidu, domů a bytů
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o sčítání lidu, domů a bytů
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o sčítání lidu, domů a bytů
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
Především je ve zprávě nutno určitým způsobem uznat i vnitrostátní sčítání lidu.
Zunächst müssen einzelstaatliche Volkszählungen im Bericht in gewisser Weise anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bude velmi cenným zdrojem zemědělské sčítání v roce 2010.
Die Landwirtschaftszählung 2010 wird in dieser Hinsicht eine äußerst wertvolle Datenquelle darstellen.
   Korpustyp: EU
Radní Zarek podal oficiální stížnost proti vojenské účasti na sčítání hlasů.
Ratsherr Zarek hatte Beschwerde dagegen eingelegt, dass das Militär an dem Wahlablauf beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je podíl z posledního sčítání, jeden zaměstnanec na devět vězňů.
Das Verhältnis, der letzten Zählungen nach ergibt, ein Wachmann auf neun Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
kombinace sčítaní založeného na registrech, výběrových šetření a běžného sčítání a
Kombination aus registergestützten Zählungen, Stichprobenerhebungen und herkömmlichen Zählungen, und
   Korpustyp: EU
Vytvořit spolehlivou statistiku podniků založenou na registru hospodářských subjektů pro statistické účely a na sčítání podniků.
Entwicklung zuverlässiger Unternehmensstatistiken anhand des statistischen Unternehmensregisters und der Unternehmenserhebung.
   Korpustyp: EU
Členské státy předají Komisi (Eurostatu) definice týkající se témat sčítání lidu, domů a bytů.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Definitionen, die sich auf die Zählungsthemen beziehen.
   Korpustyp: EU
Etnické sčítání by ve skutečnosti mohlo pouze posílit logiku oddělenosti komunit.
Tatsächlich könnten ethnische Zählungen die Logik der Trennung von Gemeinden bloß verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při posledním sčítání se jejich společný roční rozpočet zhruba rovnal rozpočtu centrální vlády.
Nach der letzten statistischen Erhebung entspricht die Summe ihres jährlichen Etats in etwa dem der Zentralregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu nám poskytují více informací než hodnoty získané metodou „sčítání těl“?
Gehen daraus wirklich mehr Informationen hervor als aus den Zahlen des Iraq Body Count?
   Korpustyp: Zeitungskommentar