Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sčítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sčítat addieren 54 summieren 10 zählen 6 zusammenrechnen 4 aufsummieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sčítataddieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je nemovitostí více, hodnoty za jednotlivé nemovitosti se sčítají.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte der Immobilien zu addieren.
   Korpustyp: EU
Když jsi byl malý, věděl jsi, jak sčítat a odčítat?
Als du ein Kind warst, wusstest du wie man addiert und subtrahiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nemovitostí více, jejich plocha se sčítá.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte zu addieren.
   Korpustyp: EU
Udělají to samé, jen jejich příští útok ž nebude jen sčítat čísla v počítači.
Sie werden dasselbe tun wollen. Beim nächsten Angriff werden aber nicht mehr nur Zahlen addiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bodů skóre na jednotlivá kritéria musí dosáhnout jednotlivci, ale na úrovni týmů se mohou body skóre sčítat napříč kritérii.
Punktstände pro Kriterium müssen von Einzelpersonen erreicht werden; über einzelne Kriterien hinweg können Punktestände hingegen auf „Teamebene“ addiert werden.
   Korpustyp: EU
Umím i sčítat a odečítat.
Ich kann auch addieren und bisweilen auch subtrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nemovitostí více, hodnoty se sčítají.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte zu addieren.
   Korpustyp: EU
Jo, ta co lhala v životopisu, neuměla ani sčítat, a co hůř, nosila k hnědé černou?
Ja, die, die über ihren Lebenslauf gelogen hat. Die Frau, die nicht einmal addieren konnte und schlimmer noch, sie trug braun mit schwarz zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé a krátké pozice se sčítají bez ohledu na jejich znaménka.
Kauf- und Verkaufspositionen werden ungeachtet ihres Vorzeichens addiert.
   Korpustyp: EU DCEP
-Umím sčítat a odčítat.
Ich kann addieren und subtrahieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sčítat čísla Zahlen addieren 1

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sčítat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se sčítat hlasy.
- Ja, hier ist die Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Alecovi teď budu sčítat volební hlasy.
Dank Alec bin ich nun offizieller Meinungsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zkrácení lze sčítat se zkrácením uvedeným v odstavci 5 .
Diese Verkürzung kann mit der in Absatz 5 genannten Verkürzung kumuliert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Když jsi byl malý, věděl jsi, jak sčítat a odčítat?
Als du ein Kind warst, wusstest du wie man addiert und subtrahiert?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako umím číst, psát, sčítat a odčítat.
So wie ich lesen kann. Ich kann schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přestat sčítat škody a požádat o pomoc pro poničené oblasti.
Die Zeit der Schadensbewertung ist vorbei, nun gilt es, Hilfen für die betroffenen Gebiete zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělají to samé, jen jejich příští útok ž nebude jen sčítat čísla v počítači.
Sie werden dasselbe tun wollen. Beim nächsten Angriff werden aber nicht mehr nur Zahlen addiert.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej až začnou sčítat vedlejší účinky jako závěrečné titulky ve filmu.
Die fangen bald an und listen Nebenwirkungen auf, die so lang sind wie ein Abspann im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zamezit dvojímu započtení by se dílčí kategorie neměly sčítat.
Um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht addiert werden.
   Korpustyp: EU
Když u mě někdo zvonil takhle brzy naposledy, byli tu sčítat lid.
Als das letzte Mal jemand so früh bei mir geklingelt hat, war es ein Volkszähler.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že dopady těchto látek jsou různé, neměly by se sčítat.
Wegen der unterschiedlichen Auswirkungen dieser Stoffe sollten die verschiedenen Zahlen nicht addiert werden.
   Korpustyp: EU
Působení INOmaxu na nebezpečí vzniku methemoglobinemie se může sčítat s působením donorových látek oxidu dusnatého včetně nitroprusidu sodného a nitroglycerinu .
Stickstoffmonoxid-Donatoren , einschließlich Nitroprussidnatrium und Nitroglyzerin , zusammen mit INOmax können das Risiko eine Methämoglobinämie zu entwickeln möglicherweise verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto dílčí kategorie by se neměly sčítat, neboť se jedná o dílčí kategorie „z toho“ a nerovnaly by se součtu.
Diese Unterkategorien dürfen nicht addiert werden, da sie „darunter“ sind und der Gesamtsumme nicht entsprechen würden.
   Korpustyp: EU
Dílčí kategorie v rámci jednotlivých kategorií a), b) a c) uvedených v bodě 5 by se neměly sčítat.
Die Unterkategorien innerhalb jeder der in Nummer 5 genannten Kategorie a, b und c dürfen nicht addiert werden.
   Korpustyp: EU
Bodů skóre na jednotlivá kritéria musí dosáhnout jednotlivci, ale na úrovni týmů se mohou body skóre sčítat napříč kritérii.
Punktstände pro Kriterium müssen von Einzelpersonen erreicht werden; über einzelne Kriterien hinweg können Punktestände hingegen auf „Teamebene“ addiert werden.
   Korpustyp: EU
Dopad opatření týkajících se letové sítě a modernizace leteckého parku by se proto neměl sčítat s dopadem ostatních restrukturalizačních opatření.
Deshalb sollten die Auswirkungen der Streckennetzänderungen und der Flottenmodernisierung nicht mit den Auswirkungen der übrigen Umstrukturierungsmaßnahmen zusammengefasst werden
   Korpustyp: EU
Vážené výsledky stanovení environmentální stopy lze přímo srovnávat napříč kategoriemi dopadu a také sčítat napříč kategoriemi dopadu, a získat tak indikátor celkového dopadu s jedinou hodnotou.
Unterteilung - Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen zur Isolierung von Inputflüssen, die unmittelbar mit jedem Prozess- oder Einrichtungs-Output zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí přepočítávač přestat integrovat přepočítávanou veličinu a po dobu, kdy je mimo pracovní rozsah (rozsahy), ji může sčítat odděleně.
In diesem Fall muss der Mengenumwerter das Integrieren der umgerechneten Menge unterbrechen, und die umgerechnete Menge kann für die Zeit des Betriebs außerhalb des bzw. der Betriebsbereiche gesondert summiert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat.
Sind in einer Regel in dieser Liste als Höchstwert für die zulässigen Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft zwei Vomhundertsätze vorgesehen, so dürfen diese nicht zusammengezählt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou v určitém pravidle v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat.
Sind in einer Regel in dieser Liste als Höchstwert für die zulässigen Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft zwei Vomhundertsätze vorgesehen, so dürfen diese nicht zusammengezählt werden.
   Korpustyp: EU
· zavedení systému, jenž by umožňoval oceňovat studijní výsledky dosažené v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (VET) určitým počtem kreditů, které by pak bylo možné uznávat, sčítat nebo převádět mezi různými studijními situacemi a mezi různými zeměmi;
· Schaffung eines Systems, in dem Lernergebnisse in der Berufsbildung eine bestimmte Zahl an Leistungspunkten erhalten, die validiert, akkumuliert und von einer Lernumgebung in eine andere sowie von einem Land in ein anderes übertragen werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní lidem sčítat období, kdy žili či pracovali v jiném členském státě a kdy se na ně vztahoval místní systém sociálního zabezpečení, a na jejich základě potom vypočítat jejich státní důchod či jiná práva.
Sie bietet den Bürgern die Möglichkeit, dass die Zeiten, in denen sie in einem anderen Mitgliedstaat in dessen System der sozialen Sicherheit gelebt oder gearbeitet haben, bei der Berechnung ihrer staatlichen Altersrente oder sonstigen Ansprüche berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňuje občanům Evropské unie sčítat období, kdy žili či pracovali v jiném členském státě a kdy se na ně vztahoval místní systém sociálního zabezpečení, a na jejich základě potom vypočítat jejich důchod vyplácený daným státem či určit jiná práva.
Er ermöglicht es EU-Bürgern, die Zeiträume, in denen sie in anderen Mitgliedstaaten unter dem System der sozialen Sicherheit zur jener Zeit gelebt oder gearbeitet haben, zusammenzurechnen, um ihre Rente vom Staat zu ermitteln oder andere Ansprüche zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F(2) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace tepelné pohody ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují a nelze je sčítat,
F(2) ist ein Korrekturfaktor in %, der dem positiven Beitrag zum Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte sich gegenseitig ausschließen oder nicht miteinander addiert werden können;
   Korpustyp: EU
F(3) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat,
F(3) ist ein Korrekturfaktor in %, der dem positiven Beitrag zum Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte miteinander addiert werden können;
   Korpustyp: EU
Korekční faktor F(2), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují nebo je nelze sčítat, se vypočte takto:
Der Korrekturfaktor F(2), der dem positiven Beitrag zum Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte sich gegenseitig ausschließen oder nicht miteinander addiert werden können, errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Korekční faktor F(3), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, se vypočte takto:
Der Korrekturfaktor F(3), der dem positiven Beitrag zum Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte miteinander addiert werden können, errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
F(2) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán upravenými příspěvky regulace tepelné pohody ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují a nelze je sčítat,
F(2) ist ein Korrekturfaktor in %, der dem positiven Beitrag zum Energieeffizienzindex Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte sich gegenseitig ausschließen oder nicht miteinander addiert werden können;
   Korpustyp: EU
F(3) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat,
F(3) ist ein Korrekturfaktor in %, der dem positiven Beitrag zum Energieeffizienzindex Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte miteinander addiert werden können;
   Korpustyp: EU
Korekční faktor F(2), který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti daný upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují nebo je nelze sčítat, se vypočte takto:
Der Korrekturfaktor F(2), der dem positiven Beitrag zum Energieeffizienzindex Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte sich gegenseitig ausschließen oder nicht miteinander addiert werden können, errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Korekční faktor F(3), který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti daný upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, se vypočte takto:
Der Korrekturfaktor F(3), der dem positiven Beitrag zum Energieeffizienzindex Rechnung trägt, der auf die angepassten Beiträge raumtemperaturgeführter Regelungen zurückgeht, deren Werte miteinander addiert werden können, errechnet sich folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Jak dotyčné členské státy zdůraznily ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení, Komise uznává, že nelze sčítat částky podpory odpovídající rekapitalizacím a záruky za pasiva, neboť účinek narušení hospodářské soutěže u obou druhů opatření není stejný.
Die Kommission anerkennt das Vorbringen der beteiligten Mitgliedstaaten in ihren Stellungnahmen zur Eröffnungsentscheidung, dass die Beihilfebeträge für die Rekapitalisierung und die Garantie nicht einfach addiert werden könnten, da sich diese beiden Maßnahmen unterschiedlich auf den Wettbewerb auswirken würden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 15 odst. 1 směrnice 2003/86/ES lze pro účely výpočtu pěti let doby pobytu, jež se vyžaduje k získání samostatného povolení k pobytu, sčítat doby pobytu v různých členských státech.
Abweichend von Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2003/86/EG können zur Berechnung der fünf Jahre Aufenthalt, die für den Erwerb eines eigenen Aufenthaltstitels erforderlich sind, die Aufenthaltszeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 2003/109/ES může držitel modré karty EU, který využil možnosti stanovené v článku 18 této směrnice, sčítat doby pobytu v různých členských státech za účelem dodržení požadavku týkajícího se délky pobytu, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2003/109/EG ist der Inhaber einer Blauen Karte EU, der die Möglichkeit nach Artikel 18 dieser Richtlinie genutzt hat, berechtigt, Aufenthaltszeiten in mehreren Mitgliedstaaten zu kumulieren, um die vorgeschriebene Aufenthaltsdauer nachweisen zu können, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU