Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sňatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sňatek Ehe 123 Heirat 70 Trauung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sňatekEhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
   Korpustyp: EU
Kamalo, za jeden den dojde k dohodnutému sňatku.
Kamala, Sie stehen kurz vor einer arrangierten Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve vztahu ke sňatkům vyjádřili Saúdové nečekaně liberální názory.
Selbst beim Thema Ehe vertraten viele Saudis überraschend liberale Ansichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allison, sňatek není jen akt lásky.
Allison, die Ehe ist nicht nur ein Akt der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže to bude ten typ sňatku, kde Gregg nevěří Barbaře.
Also so eine Art Ehe wird das. Gregg misstraut Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařídí sňatek s někým, komu dávají přednost oni.
Sie werden eine Ehe mit jemanden ihrer Wahl ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávání sňatků osob stejného pohlaví je naproti tomu oblastí, která náleží do pravomoci členských států.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Ehen ist jedoch hingegen ein Bereich, der unter die Rechtssprechung der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by muži potřebovali další důvody, proč se bát sňatku.
Männer fürchten die Ehe doch schon genug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uzavřít sňatek heiraten 1
církevní sňatek eine kirchliche Trauung 1
nucený sňatek Zwangsheirat 31
občanský sňatek Zivilehe 1

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "sňatek"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občanský sňatek
Zivilehe
   Korpustyp: Wikipedia
Je to civilní sňatek.
Es ist eine Zivilhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízíš mi sňatek, Seane?
Du hältst um meine Hand an, Sean?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zrušit svůj sňatek?
Und eine Annullierung durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
On chce uzavřít sňatek?
Mit Sophie, Elisabeths Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Přejeme si sňatek, ale rychle.
Uns drängt es, getraut zu werden und zwar dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Pán přehodnotil sňatek brzy, že?
Hat er nicht gerade die vierte Herrin geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle sňatek chtělo samo nebe.
Das ist ja fast ein Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že ti nabídl sňatek.
- Ich nehme an, er hat um dich angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím ti sňatek s Jordan.
Ich werde es arrangieren, dass du und Jordan heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek s mužem bývá riskantní.
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
A sňatek je začátkem jeho vlády.
Die Infamie von Dejahs Hochzeitstod besiegelt seine Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek se mnou jí přinesl smůlu.
Es war ein Pech, mit mir verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj strýc dohodnul sňatek s kancléřem.
Dein Onkel war damals Vizekanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nás brali náš sňatek vážně.
Einige von uns nehmen ihre Gelübde tatsächlich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to sňatek z rozumu.
Es war eine Scheinehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte co, bude to jenom civilní sňatek.
Wir müssen einen Pliestel engagielen.
   Korpustyp: Untertitel
osoba uzavřela sňatek či registrované partnerství
Verheiratet oder Partner in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft
   Korpustyp: EU
Váš sňatek znamená strategické spojenectví pro Francii.
Wer Euch auch heiratet, es ist eine strategische Verbindung für Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš sňatek se uskuteční po tvém návratu.
Nach Eurer Rückkehr werdet Ihr vermählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek se slavným mužem je hotová katastrofa.
Ein berühmter Ehemann ist eine sichere Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Sám uzavřel již před 21 lety sňatek se svým partnerem.
Parlament protestiert gegen geplante Steinigung im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Sňatek lze zrušit, jen když nebyl právoplatně uzavřený.
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to pravá láska, ne dohodnutý sňatek.
Das scheint wirklich eine große Romanze zu sein, und nicht im mindesten arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž jí posílal dopisy a nabízel jí sňatek.
Genauso ist es meiner Tante Rachel ergangen:
   Korpustyp: Untertitel
-Přemohlo ji vzrušení z vyhlídky na dvojitý sňatek.
Nein, sie ist nur aufgeregt wegen der Aussicht auf eine Doppelhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně se jejich sňatek konal v Kalkatě v roce 1957.
Gestatten Sie? Sie heirateten in Kalkutta, im Jahre 1957.
   Korpustyp: Untertitel
Španělský král je Vámi okouzlen, a nabízí Vám sňatek.
Der König von Spanien ist von Euch entzückt und bittet Euch um Eure Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Li před narozením svého syna.. neuzavřel platný sňatek
Erstens war Li nicht gesetzlich verheiratet bevor sein Sohn geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vztah s Lestradem začal jako sňatek z rozumu.
Mein Verhältnis mit Lestrade startete als Vernunftehe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem uzavřel sňatek. Na další výslech nemám sílu.
Ich bin gerade mit dieser Dame einig geworden und viel zu müde für weitere Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich sňatek bude věčný a jejich láska nepřekonatelná.
Ihre Vereinigung soll ewig sein, und ihre Liebe unzerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, domluvila jsem ti sňatek se synem bavorského hraběte.
Doch, ich habe ein Treffen für dich ausgemacht mit dem Sohn eines bayerischen Grafes.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek nelze zrušit, pokud u toho nebudete vy i Rachel.
Sie können keine Annullierung erwirken, wenn Sie nicht anwesend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady, abychom oslavili Billyho sňatek s nezletilou.
Und wir feiern hier, dass Billy ein Kleinkind heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
DIDO A JOHN UZAVŘELI SŇATEK A MĚLI DVA SYNY.
DIDO UND JOHN HEIRATETEN UND BEKAMEN ZWEI SÖHNE.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok pozůstalých manželů/manželek, kteří uzavřeli nový sňatek, vychází z moderní myšlenky, že manželé mají vlastní příjmy a sňatek neslouží pouze jako "zajištění".
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der "Versorgung" dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že Evropané mohou uzavřít sňatek pouze s jediným partnerem, je norma právní i kulturní.
Die Tatsache, dass Europäer nur einen Ehemann bzw. eine Ehefrau haben können, ist sowohl eine rechtliche als auch eine kulturelle Norm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz: zrodil nesplatitelné dluhy.
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler: Sie schuf nicht rückzahlbare Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v Jemenu je 37 % dívek nuceno uzavírat sňatek ještě před dosažením plnoletosti.
Im Jemen etwa werden bis heute 37 % der minderjährigen Mädchen zwangsverheiratet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak, až budou sklenice plný, jí místo přípitku nabídnu sňatek.
Wenn die Gläser gefüllt sind, anstatt schlägt einen Toast, ich werde vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, na kterou jsem v životě hrdý, je sňatek s tebou.
Das Einzige, worauf ich stolz bin, ist, dich geheiratet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk uzavírá sňatek, aby založil rodinu a rozvádí se, aby byl volný.
Man heiratet, um eine Familie zu gründen, man trennt sich, um frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek mezi čínskými úsporami a americkou spotřebu měl ale fatální kaz:
Diese Verbindung aus chinesischen Ersparnissen und amerikanischem Konsum hatte freilich einen fatalen Fehler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S dovolením, teď udělím vám svátost manželskou, než sňatek jedno učiní z vás dvou.
Wir schreiten gleich zur Sache, dass ihr nicht allein mir bleibt, bis euch die Kirch' einander einverleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše smlouva, sňatek v zastoupení, není neobvyklý způsob, jak se v džungli oženit.
Unser Vertrag, eine Fernheirat, ist im Dschungel nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Může zahrnovat psychologické a psychické zneužívání v rodině až vynucený sňatek v mladém věku a další násilné praktiky.
Sie kann von psychologischem und körperlichem Missbrauch innerhalb der Familie zu Zwangsverheiratung im jungen Alter und anderen gewalttätigen Handlungen reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další formou násilí na základě pohlaví je nucený sňatek, který představuje vážné porušení práva jednotlivce na svobodu a sebeurčení.
Zwangsheiraten sind eine weitere Form der geschlechtsbezogenen Gewalt, die eine ernste Verletzung des Rechts des Einzelnen auf Freiheit und Selbstbestimmung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí považuje za zcela přijatelné, aby vláda zakazovala sňatek nebo partnerství mezi dvěma dospělými osobami stejného pohlaví.
Viele Menschen halten es für absolut akzeptabel, wenn die Regierung Ehen oder Lebensgemeinschaften zwischen zwei Erwachsenen des gleichen Geschlechts verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další formou násilí na základě pohlaví, která představuje vážné porušení práva jednotlivce na svobodu a sebeurčení, je nucený sňatek.
Zwangsheiraten sind eine weitere Form der geschlechtsbezogenen Gewalt, die eine ernste Verletzung des Rechts des Einzelnen auf Freiheit und Selbstbestimmung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prošli jsme si vaše dokumenty, a nenašli jsme žádný důvod pro to, aby nemohl být váš sňatek uzavřen.
Wir haben ihre Dokumente eingehend geprüft und kein Hindernis für gewünschte Verbindung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka rodině pomůže získat si úctu jen, když se správný sňatek uzavře a dnešek může být ten den.
Ein Mädchen macht seiner Familie Ehre nur aufeine Art ein guter Ehemann muss her Und heute ist dein grosser Tag
   Korpustyp: Untertitel
Moc rád předám panu Palmerovi vaše námitky, ale mezitím odhalíme falešný sňatek paní Goldmanové a vy si vezmete jiný oblek.
Ich werde Ihre Bedenken Mr. Palmer gern persönlich vortragen, aber in der Zwischenzeit werden Sie Miss Goldmans Scheinehe aufdecken und Sie legen sich einen anderen Anzug zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň požaduje, aby ve všech případech měli manželé možnost se nechat rozvést podle zákonů té země, kde sňatek uzavřeli.
Neun Staaten wollen deshalb die im Gemeinschaftsrecht vorgesehen Möglichkeit der „ verstärkten Zusammenarbeit" nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další údaje: a) Od října 2004 ve vazbě ve Francii; b) Uzavřel sňatek se státní příslušnicí Bosny a Hercegoviny.
Sonstige Informationen: a) im Oktober 2004 in Frankreich in Haft; b) verheiratet mit einer bosnisch-herzegowinischen Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) Od října 2004 ve vazbě ve Francii; b) Uzavřel sňatek se státní příslušnicí Bosny a Hercegoviny.
Weitere Angaben: a) im Oktober 2004 in Frankreich in Haft; b) verheiratet mit einer bosnisch-herzegowinischen Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU
A jestli existuje někdo, kdo může tenhle sňatek mezi Martinezovou a naší stranou naplnit, jste to vy, Raymonde.
Wenn es jemanden gibt, der es schaffen kann, den Graben zu überqueren, die Lücke zwischen Martinez Partei und unserer Überbrücken kann, dann sind Sie das, Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se jednat například o stát, kde uzavřeli sňatek, zemi, kde mají trvalý pobyt, stát, jehož jsou státními občany nebo stát, v němž trvale pobývají.
Die wichtigsten neuen Gesichtspunkte, verglichen mit der ersten Initiative, sind die Miteinbeziehung von gemeinsamen Promotionsstudiengängen, erhöhte Stipendien und intensivierte strukturelle Kooperation mit Hochschulen in Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dnešním obřadu, až se potkají dva měsíce a sňatek bude uzavřen, ona a každý, kdo ví o paprsku bude odstraněn.
Nach der Zeremonie, wenn beide Monde sich treffen und die Gelübde ausgetauscht sind, wird man sie und jeden, der vom 9. Strahl weiß, eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jejich sňatek z rozumu povede k trvalé unii – anebo, jak předpovídá George Soros, k ohrožení světového míru – se teprve uvidí.
Ob diese Vernunftehe zu einer dauerhaften Verbindung – oder, wie George Soros vorhersagt, einer Bedrohung für den Weltfrieden – führen wird, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě těchto konkrétních nákladů může homosexualita přinášet také násilí, ztrátu pracovního místa, zavržení rodinou, ústrky ve školách a tlaky na sňatek.
Zusätzlich zu solchen konkreten Kosten kann Homosexualität Gewalt, Arbeitsplatzverlust, Verstoßung durch die Familie, Schikanen in der Schule und Heiratsdruck auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odsuzuje vynucené sňatky a vyzývá členské státy, aby do svých vnitrostátních právních předpisů zavedly opatření zaměřená na jejich občany, kteří by se mohli pokoušet sjednat nebo by mohli pomáhat dohodnout takový sňatek, včetně případů, kdy je vynucený sňatek sjednáván mimo jejich území;
verurteilt Zwangsehen und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre nationalen Rechtsvorschriften Maßnahmen für die strafrechtliche Verfolgung von Bürgern aufzunehmen, die versuchen, Zwangsehen zu vermitteln oder zu organisieren, auch wenn diese Zwangsehen außerhalb ihres Hoheitsgebiets geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jihoafrická republika je jedinou africkou zemí, ve které je povolen sňatek stejných pohlaví a naopak není legální kdekoliv v Asii či na Blízkém východě, kde může být otevřená homosexualita stále extrémně nebezpečná.
Aber der einzige afrikanische Staat dabei ist Südafrika, und in ganz Asien und im Nahen Osten ist es weiterhin illegal, und es ist teilweise extrem gefährlich, offen Homosexualität zu praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie a Spanělsko mají delsí historii, ale cožpak je sňatek Basků, Katalánců a Korsičanů s jejich ,,národními státy`` o mnoho sťastnějsí než dnes už rozvedené manželství Čechů a Slováků?
Frankreich und Spanien sind älter, aber ist die Bindung von Basken, Katalanen oder Korsen an ihre jeweiligen Nationalstaaten so viel glücklicher als es die Bindung zwischen Tschechen und Slowaken war?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připusťme, že sňatek mezi dětmi, ženská obřízka a další podobné kulturní úkazy nejsou pro celou řadu společenství nic trestuhodného; zkusme se ale zeptat obětí těchto praktik, co si o nich myslí ony.
Zugegeben, Praktiken wie Kindsheirat oder weibliche Beschneidung gelten nur in wenigen Gesellschaften als verwerflich, aber fragen wir doch einmal die Opfer, wie sie sich fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že registrace novorozenců v Turecku se v některých regionech neprovádí okamžitě a že praxe dodatečné registrace umožňuje stanovit věk mladých žen svévolně, takže nezletilé dívky bývají prohlášeny za plnoleté, aby se "de facto" legitimoval sňatek z donucení,
in der Erwägung, dass die Registrierung von Neugeborenen in der Türkei in einigen Regionen nicht unmittelbar erfolgt und dass durch die Praxis der nachträglichen Registrierung das Alter von jungen Frauen willkürlich festgesetzt werden kann, sodass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden, um eine Zwangsverheiratung "de facto" zu legitimieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsem hybrid, můžu ovládat to, kdy se změním, takže pokud by tenhle mystický sňatek fungoval, naši lidé by získali moje schopnosti a mohli by zahodit ty prsteny. Což by znamenalo, že by je Esther už nemohla ničím ovládat.
Weil ich ein Hybrid bin, kann ich kontrollieren, wann ich mich verwandle, wenn dieses mysteriöse Heiratsding also funktioniert, bekommen unsere Leute meine Kraft und sie können die Ringe wegschmeißen, was bedeutet, dass Esther sie nicht länger in der Hand hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moc dobře víme, jak jste zosnoval tento sňatek, proti kterému jsem já byla od samého počátku a až na samém konci jsem dala svůj velmi neochotný souhlas. - Pan Clennam to ostatně ví.
Wir alle wissen, wie Sie diese Verbindung angezettelt haben, die ich von Anfang an abgelehnt und zu verhindern versucht habe, und der ich erst ganz zuletzt meine widerstrebende Zustimmung gegeben habe, wie Mr. Clennam weiß.
   Korpustyp: Untertitel