Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=s kopce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
s kopce bergab 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

s kopcebergab
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když vozidlo jede s kopce, energie se využije k nabití baterie.
Fährt das Fahrzeug bergab, wird die Energie zum Aufladen der Batterie genutzt.
   Korpustyp: EU
Jde to s ním s kopce.
Es geht langsam bergab mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Když to jde s kopce všude a se vším, proč bychom měli doufat, že se časem situace stabilizuje?
Wenn es überall bergab geht, warum sollten wir glauben, dass sich die Lage schon wieder stabilisieren werde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to s Amerikou a jejími akciovými trhy půjde s kopce, evropský pokles se rozvine v recesi a Japonsko, které už dnes zápasí s mírnou recesí, se ponoří do ještě hlubšího propadu s obrovskými finančními riziky.
Wenn es mit Amerika und seinen Aktienmärkten bergab geht, dann wächst sich der Abschwung in Europa zu einer Rezession aus und Japan, das ohnehin schon in einer leichten Rezession steckt, wird noch tiefer in die Krise stürzen, was enorme finanzielle Risiken mit sich brächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "s kopce"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta jde s kopce.
Der Weg geht abwärts.
   Korpustyp: Literatur
Odtud šlo všechno s kopce.
Ab da ging alles den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
S kopce to jen poletí.
Mit dem Zeug rasen wir den Hügel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hni zadkem s toho kopce.
Beweg deinen Arsch da runter.
   Korpustyp: Untertitel
S kopce jede super, do kopce škoda mluvit!
Rollt einen Hügel runter, kommt den nächsten kaum hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním s kopce.
Er sollte zum alten Eisen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
S naším městem to jde s kopce.
Diese Stadt wird zum Teufel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjedeme s tím se strmého kopce!
Wir ko"nnen einen steilen Berg hinunterfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s náma z kopce.
Wir sind jetzt fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
Sie werden untergehen, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s námi z kopce.
Wir gehen den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo to s ní z kopce.
- Sie ist in einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
Svezu se s ní z kopce.
Ich werde zurück trampen.
   Korpustyp: Untertitel
S kámošem jeli slalom z kopce.
Der Junge ist den Berg mit einem Kumpel Slalom gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
S rozkošnýma to jde z kopce, co?
Der nette Bar wird immer geringer und tiefer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním rychle z kopce.
Er hat sehr schnell abgebaut, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ním z kopce.
Er sucht nach Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní dost z kopce.
Sie dreht ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Es wird schlimmer mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle místem to jde z kopce.
Hier geht doch alles vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním z kopce.
Es wurde immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce.
Es geht ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Du wirst immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou to šlo z kopce, s tebou to šlo z kopce.
Die Dinge liefen schlecht für Sie und auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byly typy, s kterými to šlo s kopce.
Alle von dem Typ, der ins Verderben rennt.
   Korpustyp: Untertitel
A s mojí kariérou roztleskávačky to jde stejně z kopce.
Und meine Cheerleaderkarriere entfernt sich Scheren schlagend vom Feld, wie wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Žena mě opustila když to šlo s firmou z kopce.
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech, to šlo s ním z kopce.
In den letzten Jahren wurde sein Augenlicht immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to jde s někým z kopce.
Da ist wohl jemand auf einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
S mým manželství to jde z kopce už dlouho.
Mein Ehe läuft schon lange den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Na hovno. S Faliraki to jde z kopce.
- Scheiße. 'Faliraki' (Griechenland) verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s Betty to začíná jít z kopce.
Jetzt ist es Betty, die die Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
S Josefínou to však nutně půjde z kopce.
Mit Josefine aber muß es abwärts gehn.
   Korpustyp: Literatur
Šlo to s kopce když ji převzal syn ..
Ging den Bach runter, als sein Junge übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle zemí by to šlo z kopce.
Dieses Land könnte nach rechts oder links gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to šlo z kopce i s Charliem.
- Dann ging das mit Charlie in die Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Už roky to jde s tebou z kopce.
Du dämmerst seit Jahren vor dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha s Abrahamem se k němu připojí na úpatí kopce.
Sasha und Abraham schließen sich ihm am Fuß des Hügels an.
   Korpustyp: Untertitel
Po zrušení seriálu to s nimi šlo z kopce.
Nachdem man die Serie beendet hatte, war das Leben nicht mehr zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
a nezačne to s ním jít nevyhnutelně z kopce.
Und dann fängt er an, zu verfallen. Er wird immer müder und schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
řídit s ohledem na zajištění bezpečnosti a snížení spotřeby paliva a emisí při zrychlování, zpomalování, jízdě do kopce a z kopce, v případě potřeby s manuálním řazením.“
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
   Korpustyp: EU
Lidi, kteří nic nedávají této zemi, I když to s ní jde dolů s kopce.
Leute, denen der Laden einfach scheißegal ist. Denen egal ist, wenn alles hier den Bach runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi ho, s tím, co se tady děje to s lidmi okolo půjde z kopce.
Du hast ihn gehört, wie die Dinge hier momentan so laufen, werden hier ständig Leute entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna s těch ulic co vedou nahoru do kopce.
Das ist eine von diesen Straßen, die nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají hory s 10 000 stopami, které jsou, prosím, brány jako kopce.
Berge von 10.000 Fuß Höhe werden als Gebirgsausläufer bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale šlo to se mnou z kopce, a tak jsem tady skončil s váma.
Aber ihre Pläne liefen etwas schief und ich bin bei euch gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jim to půjde líp, pane. Bude to s kopce dolů.
Sie werden morgen besser vorankommen, Sir, weil es dann hinunter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár pivech jsme s kámošma skočili na tyhle tácy a závodili v jízdě z kopce.
Nach ein paar Bier sind meine Freunde und ich auf solche Tabletts gehüpft und diesen Hügel runtergerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně přijde, že v Británii to jde s morálkou z kopce.
Ich finde nicht, dass es in Großbritannien heutzutage viel moralischer ist als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce, posrala to a ty to víš.
Wenn du sie in Einzelhaft steckst, ist sie im Arsch und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
S Thébama to jde čím dál tím víc z kopce. O tom mi povídej.
Theben ist nicht mehr das, was es einmal war.
   Korpustyp: Untertitel
A co kdybych tě, i s tím tvým vybavením, shodil z toho kopce?
Wie wäre es, wenn ich Sie samt ihrer kompletten Ausrüstung den Abhang hier runterschmeiße?
   Korpustyp: Untertitel
Když lidi nemají co jíst a zvířata žerou odpad, jde to s cirkusem z kopce.
Wenn ein Zirkus langsam stirbt, die Tiere Abfall fressen, weißt du, was die Menschen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce tě to i trochu trápí, ale s námi to půjde z kopce.
Man sieht, dass du ernsthaft leicht besorgt bist, aber es wird nicht dasselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se 1964 vrátil z Vietnamu, začalo to s ním jít z kopce.
1964 kehrte er mit Militärberatern in Vietnam von einer Inspektion zurück. Danach liefen die Dinge aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, s raketami nebo bez raket, dostali jsme rozkaz zajistit ty kopce.
Raketen oder nicht, unser Befehl lautet, diese Berge zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš s tím teda začít, ale pak to půjde všechno z kopce.
Du kannst dajetzt rangehen, aber dann geht alles den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vrcholem kopce je škola a hned za ní domek s červenou schránkou na dopisy.
Oben auf dem Hügel ist eine Schule und ein Haus mit rotem Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle městem to jde z kopce když už si ani pyžamo nemůže být jisté.
Wo soll das nur enden mit dieser Stadt wenn sogar die Pyjamas nicht mehr sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Zato jsme byli všichni plný drog a s kapelou to začalo jít z kopce.
Unser Hirn war vom Stoff völlig vernebelt. Und die Band stand sowieso kurz vor der Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Když se narodila ona, začalo to s námi jít z kopce.
Seit Pais Geburt ist für uns alles schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem John Barrymore, než to s ním začlo jít z kopce.
Ich bin John Barrymore, bevor die Filme ihm an den Kragen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jde tam, je to s kopce a svatí pomáhají.
- Anstrengend zu Fuß, was Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, od tý doby, co jsi jí viděla, to s ní jde dost z kopce.
Ich meine, du hast sie neulich gesehen und jetzt dreht sie ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jako první oběhne kopce a přitom nerozbije vejce, získává právo bojovat s válečníky.
Wer als Erster die Hügel umrundet und das Ei heil zurückbringt, verdient sich das Recht, mit den Kriegern zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to s námi půjde z kopce, takže k čemu se chceme dopracovat?
- Es geht auf jeden Fall abwärts. Wohin bewegen wir uns also?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, s panem Marleyem to jde z kopce a myslím, že noc nepřežije.
Es geht mit Mister Marley zu Ende, er wird die Nacht nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla ses s ním a s jeho prací to šlo z kopce. a o dva měsíce později ho vyhodili.
Du hast mit ihm schluss gemacht und seine Arbeit begann schiefzugehen und er wurde zwei Monate später gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé stoupali do kopce a unavili se. A tu objevili nahoře krám, kde měli krásné sklenice s osvěžujícím mátovým čajem.
Die Menschen gingen den Hang hinauf und wurden dabei müde. Dann fanden sie dort oben den Laden mit wunderschönen Kristallgefäßen, in denen erfrischender Pfefferminztee angeboten wurde.
   Korpustyp: Literatur
Můj otec vede obchod s ovocem a zeleninou, a viděl ráno nějaký sliz na cestě do kopce.
Obwohl mein Vater ein Geschäft für Gemüse und Obst leitet, hat er "Hitomaimai" auf dem Weg zum Berg beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen jedna věc, díky které to jde s včelami z kopce. Je to od každého trochu.
Wir haben hier nicht ein einziges großes Geschehnis, dass alles schief gehen lässt, eher ein bisschen hier, ein bisschen da.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se vám až moc daří. Nudíte se, jste samolibý a jde to s vámi z kopce.
Er sagt, Sie sind zu erfolgreich, gelangweilt, selbstgefällig und auf dem Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mapách, všechny tyto kopce s domy nebyly značeny - byly zobrazeny jako zelené plochy To bylo před vládou Cháveze
Auf den Stadtplänen waren all diese Hügel und Häuser - als grüne Flächen dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nick mě musel zasvětit, protože to se mnou začínalo jít rychle z kopce stejně jako s tebou.
Nick musste mich herbringen, denn ich habe sehr schnell einen üblen Weg eingeschlagen, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem s otcem dva jeleny, jak to dělají na úpatí kopce a zeptala jsem se ho, co to dělají.
Mein Vater und ich sahen diese zwei Tiere es treiben an einem Abhang und ich fragte ihn, was sie machen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní vlastnosti pozemní komunikace (jsou-li k dispozici): křižovatky s kruhovým objezdem, železniční úrovňové přejezdy; zastávky tramvají/autobusů; přechody pro chodce; jízda do kopce a z kopce při velkém podélném sklonu.
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Skoro třicet vteřin zůstala v té poloze, s očima ani ne dva couly od namalované ženy na vrcholku kopce a zadržovala dech, aby nezamlžila sklo pokrývající obraz.
In dieser Haltung blieb sie fast dreißig Sekunden, die Augen keine fünf Zentimeter von der gemalten Frau auf dem Hügel entfernt, und hielt den Atem an, damit das Glas vor dem Bild nicht beschlug.
   Korpustyp: Literatur
Nevím jak, to chodí u vás v DC, ale tady to ale tady to šlo díky krizi s Frostburgem z kopce.
Ich weiß nicht, wie es bei Ihnen in Washington aussieht. Doch hier in Frostburg ist die Rezession überall zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce, od té doby, co začla chodit na servis do kostela, co začíná o půl jedenácté.
Sie ist unberechenbar, seit sie anfing in diese Messe zu gehen, die um 10:30 anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Náznaky toho, že s Trichetovými komunikačními dovednostmi to jde z kopce, začaly být zjevné už loni v září, kdy Rada guvernérů nemohla uskutečnit zvýšení sazeb, které prezident ECB měsíc předtím slíbil.
Anzeichen, dass Trichets kommunikative Fertigkeiten nachlassen, gab es bereits im vergangenen September, als der EZB-Rat seine vom EZB-Präsidenten im vorherigen Monat angekündigte Zinserhöhung nicht wahrmachen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně při jízdě vozidla do kopce lze v maximální možné míře využít elektrickou energii z baterie, čímž se oproti vozidlu s konvenčním řízením stavu nabití baterie ve větší míře využije elektrická energie z baterie.
Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
   Korpustyp: EU