Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=s potěšením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
s potěšením gerne 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit s potěšením

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S potěšením.
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemíchám práci s potěšením.
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, pane.
- Mit Vergnügen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, M.
Mit Vergnügen, M.
   Korpustyp: Untertitel
- S potěšením, mademoiselle.
Komm, spiel mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, s potěšením.
Oh, ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, madam.
- Ja, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, pane.
Ist mir ein Vergnügen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- S potěšením, sestry.
- Mit Vergnügen, Schwestern
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, kapitáne!
Mit Vergnügen, Käpt'n.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, s největším potěšením.
Sie haben meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemíchejme obchod s potěšením.
Vermischen wir nicht Geschäft und Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelétám zrovna s potěšením.
Ich fühle mich nie wohl in flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, muzikály miluju.
- Toll, ich liebe Musicals.
   Korpustyp: Untertitel
- S potěšením, pane Rutherforde.
- Freut mich, Mister Rutherford.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením, pane.
Es wird mir ein Vergnügen sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- S potěšením, Salvadore.
- Mit Vergnügen, Salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám to s žádným potěšením.
Ich sage das ohne jede Freude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A udělám to s potěšením!
Und das mit größtem vergnügen!
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením jsme vás chytli.
Wir sind froh, Sie geschnappt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju je s potěšením sám.
Ich werde sie persönlich mit Vergnügen töten.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením bych vás zabil.
Ich würde Sie mit Vergnügen töten.
   Korpustyp: Untertitel
- S potěšením mu posloužíme, madam.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
S největším potěšením. Ano. - Jistě.
Aus tiefster Überzeugung, ja, das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe, Davino, s potěšením.
Für dich, Davina, mit Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšením s vámi obchodovat.
Schön mit ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením. Vy tam, kanistry!
- Ist mir ein Vergnügen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením konstatuji konvergenci dobré vůle.
Ich freue mich über die Konvergenz des guten Willens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovat s vámi bylo opravdu potěšením.
Es ist mir ein Vergnügen gewesen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce s vámi všemi mi byla potěšením.
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen allen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je mi potěšením se s tebou setkat!
Ich freue mich Dich kennen zu lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením s vámi obchodovat.
Es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir ein Vergnügen, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením setkat se s vámi.
Was hast du gesagt? - Komm, Reiseführer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám potěšením spolupracovat s FBI.
Es war ein Vergnügen, mit dem FBI zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu s potěšením sledovat, jak hoří.
Es wird ein Vergnügen, zuzusehen, wie es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s tebou pracovat, Boone.
War ein Vergnügen, mit dir zu arbeiten, Boone.
   Korpustyp: Untertitel
A teď s velkým potěšením říkám:
Ich bin regelrecht entzückt, jetzt diese Worte zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám potěšením s vámi obchodovat.
Wir erkennen ihr Geschäft an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi seznámit.
Es war ein Vergnügen, Sie alle kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, bylo mi potěšením s tebou pracovat.
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením poznávám zakladatele takového úžasného podniku.
Eine große Freude, die Gründer eines solch aufregenden Unternehmens kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Coriolane, Senát tě s potěšením zvolil konzulem.
Mit großer Freude, Coriolanus, ernennt dich der Senat zum Konsul.
   Korpustyp: Untertitel
Coriolane, Senát s potěšením tě zvolil konzulem.
Mit großer Freude, Coriolanus, ernennt dich der Senat zum Konsul.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením vás tu opět vítáme.
Schön, Sie mal wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s tebou pracovat.
War schön, mit dir gearbeitet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es hat mich gefreut, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na to, Simone. S potěšením.
Ich schaue mir das mit Vergnügen für dich an, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir wirklich ein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si pleteš obchod s potěšením.
- Ich glaube, Ihr verwechselt Geschäfte mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovory s tebou, Sandro, byly opravdovým potěšením.
Es war mir ein wahres Vergnügen, mit Ihnen zu reden, Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením spolupracovat s 007.
Es ist mir eine Ehre, mit 007 zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s tebou pracovat, Sayide.
Es war ein Vergnügen, mit dir zu arbeiten, Sayid.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Meine Herren, es ist immer wieder ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením spolupracovat s vámi.
War schön, mit Ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením vás sponzorsky zajistíme potřebným alkoholem!
Wir versorgen eusch mit so viel Schnaps, wie ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je od vás milé. S potěšením.
Es wäre mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi potěšením s tebou obchodovat.
- Freut mich, dass wir ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením se s vámi seznámit.
Es ist eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s vámi mi bude potěšením.
Ich freue mich über Ihre Mitarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením vám to řeknu, pane Bandito.
Ich will Sie fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s vámi spolupracovat, pánové.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi potěšením s ním bojovat.
Es wird ein Vergnügen sein, gegen ihn zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce s vámi je mi vždy potěšením.
Es ist immer eine Freude, Geschäfte mit Ihnen zu machen, Dr. Ludwig.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se o vás s potěšením postarám.
Es wird mir eine Freude sein, Ihnen behilflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pro mě potěšením s tebou spolupracovat.
Es war ein Vergnügen mit dir zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám potěšením setkat se s Vámi.
Es war nett, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením si s tebou popovídat.
Schön, dass wir einander das Herz ausschütten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením strávit s vámi čas.
- Es war nett, mir so viel Zeit zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to lidé říkají s takovým potěšením?
Warum sagen Menschen das mit solch einer Freude?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám potěšením s váma obchodovat.
Es war ein echtes Vergnügen mit euch allen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi potěšením s tebou zase pracovat.
Ist mir auch ein Vergnügen, wieder mit dir zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením s tebou obchodovat Harry.
War mir ein Vergnügen, Geschäfte mit dir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Herr Katadreuffe, angenehm, Sie kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi utkat.
Du solltest dich bei den Catchern melden.
   Korpustyp: Untertitel
S velkým potěšením to mohu konečně říct.
Mit größtem Vergnügen kann ich endlich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Skoncuju to s tebou, a udělám to s potěšením.
Ich schicke dich an einen tiefen dunklen Ort. Und das wird mir große Freude bereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi potěšením pracovat s někým s tak velkou sebedůvěrou.
Ich freu mich über dein Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšením s vámi dělat obchody, i s vámi příteli.
Mein Freund, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Eminence, bylo mi potěšením s vámi dnes ráno hovořit.
Eminenz, es war eine Freude, Sie heute Morgen schon sprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nám potěšením, že se tu s vámi setkáváme.
Ich freue mich, dass auch Sie hier anwesend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením konstatuji, že se na většině otázek shodneme.
Ich freue mich, dass wir uns über die Mehrheit der Fragen einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tuto zprávu.
- Herr Präsident! Es war mir eine Freude, für diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupracovat s Komisí a Radou bylo pro mne potěšením.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat war sehr angenehm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi potěšením s ní na zprávě spolupracovat.
Es war mir eine Freude, mit ihr an diesem Bericht zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením potvrzuji, že Komise silně podporuje celkový přístup Parlamentu.
Ich freue mich zu bestätigen, dass die Kommission den Gesamtansatz des Parlaments stark unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Rady dnes tento slib s potěšením potvrzuji.
Im Namen des Rates freue ich mich, dieses Versprechen heute zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš projev jsem si vyslechl s velkým potěšením!
Ihre Worte waren wie Musik in meinen Ohren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - S potěšením jsem podpořila švédského kandidáta do Účetního dvora.
schriftlich. - Es war mir ein Vergnügen, den schwedischen Bewerber für den Rechnungshof zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) S potěšením hlasuji pro přijetí této zprávy.
(GA) Ich freue mich, für diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní vám s velkým potěšením představím tanečnice tohoto večera.
Und jetzt habe ich das ausserordentliche Vergnügen Ihnen vorzustellen: Unsere Tänzerinnen des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením shledávám, že jste se stal generálem?
Mit welchen Verkleidungen will mein Alter mich denn jetzt erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel