Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rád (a s potěšením to potvrdím), že maďarská vláda odpověděla na otázky, které ji byly položeny mimořádně dobře.
Ich freue mich - und bestätige gerne -, dass die ungarische Regierung die ihr gestellten Fragen sehr gut beantwortet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže mi dovolíte, s potěšením bych vám věnoval kousek sebe.
Wenn Sie erlauben, würde ich Ihnen gerne selbst ein "Geschenk" geben.
Byla jsem navrhovatelkou Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a s potěšením jsem předkládala návrhy, které občanům usnadní život.
Ich war die Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und gerne habe ich Vorschläge gemacht, die die Dinge für die Bürger erleichtern würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě s potěšením.
autorka. - Paní komisařko Malmströmová, myslím, že přísloví "z kozla zahradníkem" nikdy neplatilo více, a já s vámi vždy s potěšením v této oblasti spolupracuji.
Verfasserin - Frau Kommissarin Malmström! Ich denke, selten war der Satz, dass der Bock zum Gärtner gemacht wurde, zutreffender und ich habe immer sehr gerne bei diesen Themen mit Ihnen zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit s potěšením
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemíchám práci s potěšením.
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
- S potěšením, mademoiselle.
Oh, ist mir ein Vergnügen.
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
Ist mir ein Vergnügen, Sir.
- Mit Vergnügen, Schwestern
Dobře, s největším potěšením.
Sie haben meine volle Unterstützung.
- Nemíchejme obchod s potěšením.
Vermischen wir nicht Geschäft und Vergnügen.
Nelétám zrovna s potěšením.
Ich fühle mich nie wohl in flugzeugen.
S potěšením, muzikály miluju.
- Toll, ich liebe Musicals.
- S potěšením, pane Rutherforde.
- Freut mich, Mister Rutherford.
Es wird mir ein Vergnügen sein, Sir.
- S potěšením, Salvadore.
- Mit Vergnügen, Salvador.
Neříkám to s žádným potěšením.
Ich sage das ohne jede Freude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das mit größtem vergnügen!
S potěšením jsme vás chytli.
Wir sind froh, Sie geschnappt zu haben.
Zabiju je s potěšením sám.
Ich werde sie persönlich mit Vergnügen töten.
S potěšením bych vás zabil.
Ich würde Sie mit Vergnügen töten.
- S potěšením mu posloužíme, madam.
S největším potěšením. Ano. - Jistě.
Aus tiefster Überzeugung, ja, das tue ich.
Pro tebe, Davino, s potěšením.
Für dich, Davina, mit Freuden.
Je potěšením s vámi obchodovat.
Schön mit ihnen Geschäfte zu machen.
S potěšením. Vy tam, kanistry!
- Ist mir ein Vergnügen, Sir.
S potěšením konstatuji konvergenci dobré vůle.
Ich freue mich über die Konvergenz des guten Willens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovat s vámi bylo opravdu potěšením.
Es ist mir ein Vergnügen gewesen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce s vámi všemi mi byla potěšením.
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen allen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je mi potěšením se s tebou setkat!
Ich freue mich Dich kennen zu lernen!
Je mi potěšením s vámi obchodovat.
Es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir ein Vergnügen, euch kennenzulernen.
Bylo mi potěšením setkat se s vámi.
Was hast du gesagt? - Komm, Reiseführer.
Bylo nám potěšením spolupracovat s FBI.
Es war ein Vergnügen, mit dem FBI zusammenzuarbeiten.
Budu s potěšením sledovat, jak hoří.
Es wird ein Vergnügen, zuzusehen, wie es brennt.
Bylo mi potěšením s tebou pracovat, Boone.
War ein Vergnügen, mit dir zu arbeiten, Boone.
A teď s velkým potěšením říkám:
Ich bin regelrecht entzückt, jetzt diese Worte zu sagen.
Je nám potěšením s vámi obchodovat.
Wir erkennen ihr Geschäft an.
Bylo mi potěšením se s vámi seznámit.
Es war ein Vergnügen, Sie alle kennen zu lernen.
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
No, bylo mi potěšením s tebou pracovat.
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten.
S potěšením poznávám zakladatele takového úžasného podniku.
Eine große Freude, die Gründer eines solch aufregenden Unternehmens kennenzulernen.
Coriolane, Senát tě s potěšením zvolil konzulem.
Mit großer Freude, Coriolanus, ernennt dich der Senat zum Konsul.
Coriolane, Senát s potěšením tě zvolil konzulem.
Mit großer Freude, Coriolanus, ernennt dich der Senat zum Konsul.
S potěšením vás tu opět vítáme.
Schön, Sie mal wieder zu sehen.
Bylo mi potěšením s tebou pracovat.
War schön, mit dir gearbeitet zu haben.
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es hat mich gefreut, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
Podívám se na to, Simone. S potěšením.
Ich schaue mir das mit Vergnügen für dich an, Simon.
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir wirklich ein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
Myslím, že si pleteš obchod s potěšením.
- Ich glaube, Ihr verwechselt Geschäfte mit Vergnügen.
Hovory s tebou, Sandro, byly opravdovým potěšením.
Es war mir ein wahres Vergnügen, mit Ihnen zu reden, Sandra.
Je mi potěšením spolupracovat s 007.
Es ist mir eine Ehre, mit 007 zu arbeiten.
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
Bylo mi potěšením s tebou pracovat, Sayide.
Es war ein Vergnügen, mit dir zu arbeiten, Sayid.
Pánové, bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Meine Herren, es ist immer wieder ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
Bylo mi potěšením spolupracovat s vámi.
War schön, mit Ihnen zu arbeiten.
S potěšením vás sponzorsky zajistíme potřebným alkoholem!
Wir versorgen eusch mit so viel Schnaps, wie ihr wollt.
- Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
To je od vás milé. S potěšením.
Es wäre mir ein Vergnügen.
- Je mi potěšením s tebou obchodovat.
- Freut mich, dass wir ins Geschäft kommen.
Je mi potěšením se s vámi seznámit.
Es ist eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Spolupráce s vámi mi bude potěšením.
Ich freue mich über Ihre Mitarbeit.
S potěšením vám to řeknu, pane Bandito.
Bylo mi potěšením s vámi spolupracovat, pánové.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen, meine Herren.
Bude mi potěšením s ním bojovat.
Es wird ein Vergnügen sein, gegen ihn zu kämpfen.
Spolupráce s vámi je mi vždy potěšením.
Es ist immer eine Freude, Geschäfte mit Ihnen zu machen, Dr. Ludwig.
Samozřejmě se o vás s potěšením postarám.
Es wird mir eine Freude sein, Ihnen behilflich zu sein.
Bylo pro mě potěšením s tebou spolupracovat.
Es war ein Vergnügen mit dir zu arbeiten.
Bylo nám potěšením setkat se s Vámi.
Es war nett, Sie kennen zu lernen.
Bylo mi potěšením si s tebou popovídat.
Schön, dass wir einander das Herz ausschütten konnten.
Bylo mi potěšením strávit s vámi čas.
- Es war nett, mir so viel Zeit zu opfern.
Proč to lidé říkají s takovým potěšením?
Warum sagen Menschen das mit solch einer Freude?
Bylo nám potěšením s váma obchodovat.
Es war ein echtes Vergnügen mit euch allen Geschäfte zu machen.
Bude mi potěšením s tebou zase pracovat.
Ist mir auch ein Vergnügen, wieder mit dir zusammenzuarbeiten.
Je mi potěšením s tebou obchodovat Harry.
War mir ein Vergnügen, Geschäfte mit dir zu machen.
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Herr Katadreuffe, angenehm, Sie kennengelernt zu haben.
Bylo mi potěšením se s vámi utkat.
Du solltest dich bei den Catchern melden.
S velkým potěšením to mohu konečně říct.
Mit größtem Vergnügen kann ich endlich sagen:
Skoncuju to s tebou, a udělám to s potěšením.
Ich schicke dich an einen tiefen dunklen Ort. Und das wird mir große Freude bereiten!
Bude mi potěšením pracovat s někým s tak velkou sebedůvěrou.
Ich freu mich über dein Selbstvertrauen.
Je potěšením s vámi dělat obchody, i s vámi příteli.
Mein Freund, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
Vaše Eminence, bylo mi potěšením s vámi dnes ráno hovořit.
Eminenz, es war eine Freude, Sie heute Morgen schon sprechen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nám potěšením, že se tu s vámi setkáváme.
Ich freue mich, dass auch Sie hier anwesend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S potěšením konstatuji, že se na většině otázek shodneme.
Ich freue mich, dass wir uns über die Mehrheit der Fragen einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tuto zprávu.
- Herr Präsident! Es war mir eine Freude, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracovat s Komisí a Radou bylo pro mne potěšením.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat war sehr angenehm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi potěšením s ní na zprávě spolupracovat.
Es war mir eine Freude, mit ihr an diesem Bericht zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S potěšením potvrzuji, že Komise silně podporuje celkový přístup Parlamentu.
Ich freue mich zu bestätigen, dass die Kommission den Gesamtansatz des Parlaments stark unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S potěšením jsme uvítali soubor opatření ke správě ekonomických záležitostí.
Wir haben das Paket zur wirtschaftlichen Governance mit Freude begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem Rady dnes tento slib s potěšením potvrzuji.
Im Namen des Rates freue ich mich, dieses Versprechen heute zu bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš projev jsem si vyslechl s velkým potěšením!
Ihre Worte waren wie Musik in meinen Ohren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - S potěšením jsem podpořila švédského kandidáta do Účetního dvora.
schriftlich. - Es war mir ein Vergnügen, den schwedischen Bewerber für den Rechnungshof zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) S potěšením hlasuji pro přijetí této zprávy.
(GA) Ich freue mich, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní vám s velkým potěšením představím tanečnice tohoto večera.
Und jetzt habe ich das ausserordentliche Vergnügen Ihnen vorzustellen: Unsere Tänzerinnen des Abends.
S potěšením shledávám, že jste se stal generálem?
Mit welchen Verkleidungen will mein Alter mich denn jetzt erschrecken?