Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojení musí zůstat aktivní po celou dobu zkoušky s výjimkou krátkých přerušení potřebných pro přechod mezi přenosovými rychlostmi připojení.
Die aktive Verbindung wird für die Dauer der Prüfung aufrechterhalten, außer für kurze Unterbrechungen zum Wechsel zwischen Verbindungsgeschwindigkeiten.
To znamená, že alespoň dalších 24 hodin na cestě, nezastavíme, bez výjimky. S výjimkou plynu a záchodu.
Das heißt, mindestens weitere 24 Stunden auf der Straße, keine Stopps, keine Ausnahmen, außer für Benzin und Pinkelpausen.
Maximální šíře drapáků je 3 m, s výjimkou drapáků k lovu mořských hub.
Die maximale Breite für Dredgen beträgt 3 m, außer für Dredgen zur Schwammfischerei.
S výjimkou Vinziniů ale jen proto, že prohrávají v kartách.
Nun, außer den Vinzini, aber nur, weil sie lausig Karten spielen.
Věcné příspěvky jsou možné s výjimkou příspěvků uvedených v odstavci 2.
Sachbeiträge sind, außer für die in Absatz 2 genannten Beiträge, möglich.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Übernahmen dürfen nur neue Vermögensgegenstände erworben werden.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Betriebsstättenübernahmen sind die erworbenen Aktiva neu.
LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících:
LT: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
Prahové hodnoty způsobilosti pro návrhy financování by měly být sníženy a vyjádřeny z hlediska ročních převedených tunokilometrů, s výjimkou všeobecných vzdělávacích akcí.
Die Schwellen für die Förderfähigkeit für Finanzierungsvorschläge sollten gesenkt und außer im Falle von gemeinsamen Lernaktionen in verlagerten Tonnenkilometern pro Jahr angegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit s výjimkou
590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von der Ziege mal abgesehen.
-Přirozeně s výjimkou přítomných.
Unsere Freundschaft ausgeschlossen, natürlich.
S výjimkou držitelovi smrti.
Die Ausnahme ist, daß der Tresorinhaber stirbt.
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
(s výjimkou Ruské federace)
(ohne die Russische Föderation)
(s výjimkou profesních aktivit)
(ohne berufliche Tätigkeiten)
Boj s francouzskou výjimkou.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- S výjimkou jednoho dne.
Možná s výjimkou těchto zahrad.
Abgesehen von diesen Gärten.
S výjimkou fluktuací izolačního pole.
Trotzdem gibt es starke Energieabstrahlungen.
Všechny s výjimkou přílohy A
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
S výjimkou, že si Reagan.
Es sei denn, man ist ein Reagan.
- Ano, s výjimkou pojídání cívek.
Aber sie essen den film danach nicht.
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
Ne, s výjimkou místní samosprávy.
Nein, nur für lokale Behörden.
Zákaz vývozu s výjimkou do zemí ESVO
Ausfuhrverbot unter Ausnahme der EFTA-Staaten
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Vypadají jako dvojčata, s výjimkou vousů.
Sie sehen wie Zwillinge aus, abgesehen vom Bart.
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (2))
(CPC 7211 ohne Kabotage im Inlandsverkehr) (2)
Náklady na lety podle VFR s výjimkou
Kosten für freigestellte VFR- Flüge
S výjimkou železniční dopravy v kategorii 18.
Ohne Eisenbahnverkehr der Kategorie 18.
Ukončení veškeré nové produkce s výjimkou:
Beendigung von Neuauflegungen mit folgenden Ausnahmen:
S výjimkou jalovic, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Banány sušené, s výjimkou banánů plantejnů
Bananen, getrocknet, ohne Mehlbananen
Ostatní technické plodiny (s výjimkou osiv)
Sonstige Handelsgewächse (ohne Saatgut)
Krevety čeledi Pandalidae s výjimkou rodu Pandalus
Garnelen der Familie Pandalidae, andere als der Gattung Pandalus
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou Číny
Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
Četnost konzumace ovoce, s výjimkou ovocných šťáv
Häufigkeit des Verzehrs von Obst (ohne Säfte)
Skrývá se dokonale, s výjimkou tohohle popela.
Er verbirgt sein wahres Ich, abgesehen von dieser Asche.
Povolení bude vydáno s výjimkou případů, kdy
Die Genehmigung wird erteilt, es sei denn,
Všechny ovce s výjimkou chovných samic.
Alle Schafe, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
Všechny kozy s výjimkou chovných samic.
Alle Ziegen, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
zahrnuje ostrov Helgoland; s výjimkou území Büsingen
Einschließlich der Insel Helgoland, ohne das Gebiet Büsingen
zahrnuje Livigno; s výjimkou Campione d’Italia
Einschließlich Livigno, ohne die Gemeinde Campione d’Italia
živé obratlovce s výjimkou člověka včetně
lebende nichtmenschliche Wirbeltiere, einschließlich
Převody uskutečňované orgány s výjimkou Komise
Von anderen Organen als der Kommission vorgenommene Mittelübertragungen
Všechny regiony úrovně NUTS III s výjimkou
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
Finanční příspěvek Unie, s výjimkou Řecka:
Die finanzielle Beteiligung der Union
odpad ze stravovacích zařízení, s výjimkou odpadu:
Küchen- und Speiseabfälle, es sei denn,
drahé kovy (stříbro, avšak s výjimkou rtuti)
Edelmetalle (Silber, jedoch nicht Quecksilber)
Portugalsko, kontinentální Portugalsko, s výjimkou oblasti Setúbal
Portugal, portugiesisches Festland, Gebiet außerhalb des Gebiets um Setúbal
Možná s výjimkou Cordera, jinak máš.
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
Je tam tma, s výjimkou jakéhosi světla.
Es ist dunkel da drin, bis auf eine Art Leuchten.
Proud je všude vypnutý s výjimkou kliniky.
Nur das Krankenhaus hat noch Strom.
výdaje spojené s použitím veřejného vybavení, s výjimkou spotřebního materiálu;
die mit der Verwendung von anderem öffentlichen Material als Verbrauchsmaterial zusammenhängenden Ausgaben,
Pro všechny váhy s výjimkou vah s pomocným indikačním zařízením:
Für alle Wagen ohne Hilfsanzeigeeinrichtungen ist
Pro všechny váhy s výjimkou vah s pomocným indikačním zařízením:
Für alle Geräte ohne Hilfsanzeigeeinrichtungen ist
S výjimkou nákladů souvisejících s ukončením této činnosti, jak […].
Ohne die Kosten, die nach der Einstellung dieses Geschäfts begrenzt waren, wie […].
Hej, s jedinou výjimkou. Budu s ním mluvit jako první.
Ok, vielleicht kann ich ihn zum Aufgeben überreden.
imunosupresivy, s výjimkou stavů po ukončení krátkodobého podávání kortikosteroidů.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
ní imunosupresivy, s výjimkou stavů po ukončení krátkodobého podávání kortikosteroidů.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
Antitrombotika ( inhibitory agregability trombocytů s výjimkou heparinu ) , ATC kód :
Antithrombotikum ( Thrombozytenaggregationshemmer ohne Heparin ) , ATC-Code :
Odmítáme všechny pozměňovací návrhy, s výjimkou našich vlastních.
Wir lehnen alle Änderungsanträge ab, bis auf unseren eigenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
volného poskytování služeb, s výjimkou finančních a poštovních služeb.
Eine solche Vereinbarung kann jederzeit von beiden Seiten gekündigt werden.
tohoto nařízení ve prospěch následného žadatele, s výjimkou případů, kdy:
dieser Verordnung übermittelten Daten nicht zugunsten eines nachfolgenden Antragstellers, es sei denn,
Provozní výdaje — Hlava III rozpočtu (s výjimkou účelově vázaných příjmů )
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Provozní činnosti – hlava III rozpočtu (s výjimkou účelově vázaných příjmů)
Operative Tätigkeiten - Titel Ill des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
horní oblast vašich stehen a břicho, s výjimkou okolí pupku.
Im oberen Teil der Oberschenkel und am Bauch, den Nabelbereich allerdings aussparen.
Pak zničil všechno Wynantovo oblečení, s výjimkou řetízku od hodinek.
Dann vernichtete er Wynants Kleidung, bis auf die Uhrkette.
S výjimkou toho, že ti je už 80.
Na, vielleicht dass du über Achtzig bist.
Kdežto já - s výjimkou Glenna jejich společnost nevyhledávám.
Und wissen Sie, bis auf Glen konnte ich Nazis noch nie besonders leiden.
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR, Arménie a Brazílie
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern als der VR China, Armenien und Brasilien
Ostatní pasiva – pasiva, s výjimkou úvěrů či závazků.
Sonstige Passiva — andere Passiva als Darlehen und Verbindlichkeiten
S výjimkou samic skotu, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
Dovoz pocházející ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
(s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení)
(umfasst nicht Seeschiffe, Luftfahrzeuge und andere Transportmittel)
Vozidlo nesmí být nijak upraveno, s výjimkou úprav:
An dem Fahrzeug dürfen nur dann Veränderungen vorgenommen worden sein, wenn
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR, Arménie a Brazílie
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
jistinu nástrojů nelze snížit nebo vyplatit, s výjimkou těchto případů:
ihr Kapitalbetrag darf nur in einem der beiden folgenden Fälle verringert oder zurückgezahlt werden:
Měl by být vykazován s výjimkou některých druhů zajištění.
Zu melden mit Ausnahmen bei bestimmten Arten der Sicherheit.
íránské osobě, subjektu nebo orgánu s výjimkou fyzických osob; nebo
iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die keine natürlichen Personen sind, oder
střelivo, s výjimkou článků 12, 13 a 14.
Munition, vorbehaltlich der Artikel 12, 13 und 14.
nejsou předmětem jiné činnosti, s výjimkou vykládky a překládky.
die dort keinen anderen Maßnahmen als der Ent- und Wiederverladung unterzogen wurden.
Letecká přeprava cestujících i nákladu s výjimkou pošty
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
Pátrací a bezpečnostní služby s výjimkou služeb přepravy pancéřovými vozy
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
Obst im botanischen Sinne, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
S výjimkou licencí, jejichž platnost byla ve vykazovaném období obnovena.
Abzüglich der Genehmigungen, die während des Berichtszeitraums wieder aktiviert wurden.
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
Zaprvé, s výjimkou podniku TFS získali akcie soukromí akcionáři.
Erstens erwarben private Anteilseigner zusammen mit TFS Anteile am Unternehmen.
Ostatní investoři s výjimkou vládních institucí a centrální banky
Sonstige Anleger ohne Staat und Zentralbank
při produkci základního osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
bei der Erzeugung von Basissaatgut von anderen Sorten als Hybriden
při produkci certifikovaného osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von anderen Sorten als Hybriden
bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných;
frei von sichtbaren Blutspuren, es sei denn, sie sind klein und unauffällig,
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten des NAFO-Siegels auszufüllen.
Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon crangon
Garnelen der Gattung Crangon, andere als der Art Crangon crangon
Použije se ode dne 1. ledna 2014 s výjimkou:
Sie gilt ab dem 1. Januar 2014, mit folgenden Ausnahmen:
Počet porcí ovoce za den, s výjimkou ovocných šťáv
Anzahl der Obstportionen pro Tag (ohne Säfte)
Dopad dovozu ze třetích zemí s výjimkou Číny
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korea je v WTO aktivní a konstruktivní, s výjimkou zemědělství.
Korea spielt innerhalb der WHO eine aktive und konstruktive Rolle, nur nicht, wenn es um die Landwirtschaft geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výjimkou tohohle, byly poslední tři roky bez vybouchnutí.
Sparen Sie sich das für jemand anderen, in den letzten drei Jahren gab es keinerlei Brandbomben.
volného poskytování služeb, s výjimkou finančních a poštovních služeb.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.