Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=s výjimkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
s výjimkou außer 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit s výjimkou

590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná s výjimkou kozy.
Von der Ziege mal abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přirozeně s výjimkou přítomných.
Unsere Freundschaft ausgeschlossen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou držitelovi smrti.
Die Ausnahme ist, daß der Tresorinhaber stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Chmel (s výjimkou sadby)
Hopfen (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Tabák (s výjimkou sadby)
Tabak (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
(s výjimkou Ruské federace)
(ohne die Russische Föderation)
   Korpustyp: EU
(s výjimkou profesních aktivit)
(ohne berufliche Tätigkeiten)
   Korpustyp: EU
TPS (s výjimkou soli)
FFTM (ohne Salz)
   Korpustyp: EU
Boj s francouzskou výjimkou.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- S výjimkou jednoho dne.
- Wann war das?
   Korpustyp: Untertitel
Možná s výjimkou těchto zahrad.
Abgesehen von diesen Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou fluktuací izolačního pole.
Trotzdem gibt es starke Energieabstrahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny s výjimkou přílohy A
Alle bis auf Anhang A
   Korpustyp: EU
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
   Korpustyp: EU
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
S výjimkou, že si Reagan.
Es sei denn, man ist ein Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, s výjimkou pojídání cívek.
Aber sie essen den film danach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, s výjimkou místní samosprávy.
Nein, nur für lokale Behörden.
   Korpustyp: EU
Zákaz vývozu s výjimkou do zemí ESVO
Ausfuhrverbot unter Ausnahme der EFTA-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadají jako dvojčata, s výjimkou vousů.
Sie sehen wie Zwillinge aus, abgesehen vom Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
   Korpustyp: EU
(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (2))
(CPC 7211 ohne Kabotage im Inlandsverkehr) (2)
   Korpustyp: EU
Náklady na lety podle VFR s výjimkou
Kosten für freigestellte VFR- Flüge
   Korpustyp: EU
S výjimkou železniční dopravy v kategorii 18.
Ohne Eisenbahnverkehr der Kategorie 18.
   Korpustyp: EU
Ukončení veškeré nové produkce s výjimkou:
Beendigung von Neuauflegungen mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
S výjimkou jalovic, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
   Korpustyp: EU
Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU
Banány sušené, s výjimkou banánů plantejnů
Bananen, getrocknet, ohne Mehlbananen
   Korpustyp: EU
Ostatní technické plodiny (s výjimkou osiv)
Sonstige Handelsgewächse (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Krevety čeledi Pandalidae s výjimkou rodu Pandalus
Garnelen der Familie Pandalidae, andere als der Gattung Pandalus
   Korpustyp: EU
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou Číny
Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
   Korpustyp: EU
Četnost konzumace ovoce, s výjimkou ovocných šťáv
Häufigkeit des Verzehrs von Obst (ohne Säfte)
   Korpustyp: EU
Skrývá se dokonale, s výjimkou tohohle popela.
Er verbirgt sein wahres Ich, abgesehen von dieser Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení bude vydáno s výjimkou případů, kdy
Die Genehmigung wird erteilt, es sei denn,
   Korpustyp: EU
Všechny ovce s výjimkou chovných samic.
Alle Schafe, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU
Všechny kozy s výjimkou chovných samic.
Alle Ziegen, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU
zahrnuje ostrov Helgoland; s výjimkou území Büsingen
Einschließlich der Insel Helgoland, ohne das Gebiet Büsingen
   Korpustyp: EU
zahrnuje Livigno; s výjimkou Campione d’Italia
Einschließlich Livigno, ohne die Gemeinde Campione d’Italia
   Korpustyp: EU
živé obratlovce s výjimkou člověka včetně
lebende nichtmenschliche Wirbeltiere, einschließlich
   Korpustyp: EU
Převody uskutečňované orgány s výjimkou Komise
Von anderen Organen als der Kommission vorgenommene Mittelübertragungen
   Korpustyp: EU
Všechny regiony úrovně NUTS III s výjimkou
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
   Korpustyp: EU
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Unie, s výjimkou Řecka:
Die finanzielle Beteiligung der Union
   Korpustyp: EU
odpad ze stravovacích zařízení, s výjimkou odpadu:
Küchen- und Speiseabfälle, es sei denn,
   Korpustyp: EU
drahé kovy (stříbro, avšak s výjimkou rtuti)
Edelmetalle (Silber, jedoch nicht Quecksilber)
   Korpustyp: EU
Portugalsko, kontinentální Portugalsko, s výjimkou oblasti Setúbal
Portugal, portugiesisches Festland, Gebiet außerhalb des Gebiets um Setúbal
   Korpustyp: EU
Možná s výjimkou Cordera, jinak máš.
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tma, s výjimkou jakéhosi světla.
Es ist dunkel da drin, bis auf eine Art Leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Proud je všude vypnutý s výjimkou kliniky.
Nur das Krankenhaus hat noch Strom.
   Korpustyp: Untertitel
výdaje spojené s použitím veřejného vybavení, s výjimkou spotřebního materiálu;
die mit der Verwendung von anderem öffentlichen Material als Verbrauchsmaterial zusammenhängenden Ausgaben,
   Korpustyp: EU
Pro všechny váhy s výjimkou vah s pomocným indikačním zařízením:
Für alle Wagen ohne Hilfsanzeigeeinrichtungen ist
   Korpustyp: EU
Pro všechny váhy s výjimkou vah s pomocným indikačním zařízením:
Für alle Geräte ohne Hilfsanzeigeeinrichtungen ist
   Korpustyp: EU
S výjimkou nákladů souvisejících s ukončením této činnosti, jak […].
Ohne die Kosten, die nach der Einstellung dieses Geschäfts begrenzt waren, wie […].
   Korpustyp: EU
Hej, s jedinou výjimkou. Budu s ním mluvit jako první.
Ok, vielleicht kann ich ihn zum Aufgeben überreden.
   Korpustyp: Untertitel
imunosupresivy, s výjimkou stavů po ukončení krátkodobého podávání kortikosteroidů.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
   Korpustyp: Fachtext
ní imunosupresivy, s výjimkou stavů po ukončení krátkodobého podávání kortikosteroidů.
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombotika ( inhibitory agregability trombocytů s výjimkou heparinu ) , ATC kód :
Antithrombotikum ( Thrombozytenaggregationshemmer ohne Heparin ) , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Odmítáme všechny pozměňovací návrhy, s výjimkou našich vlastních.
Wir lehnen alle Änderungsanträge ab, bis auf unseren eigenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
volného poskytování služeb, s výjimkou finančních a poštovních služeb.
Eine solche Vereinbarung kann jederzeit von beiden Seiten gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
tohoto nařízení ve prospěch následného žadatele, s výjimkou případů, kdy:
dieser Verordnung übermittelten Daten nicht zugunsten eines nachfolgenden Antragstellers, es sei denn,
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní výdaje — Hlava III rozpočtu (s výjimkou účelově vázaných příjmů )
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní činnosti – hlava III rozpočtu (s výjimkou účelově vázaných příjmů)
Operative Tätigkeiten - Titel Ill des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
horní oblast vašich stehen a břicho, s výjimkou okolí pupku.
Im oberen Teil der Oberschenkel und am Bauch, den Nabelbereich allerdings aussparen.
   Korpustyp: Fachtext
Pak zničil všechno Wynantovo oblečení, s výjimkou řetízku od hodinek.
Dann vernichtete er Wynants Kleidung, bis auf die Uhrkette.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou toho, že ti je už 80.
Na, vielleicht dass du über Achtzig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto já - s výjimkou Glenna jejich společnost nevyhledávám.
Und wissen Sie, bis auf Glen konnte ich Nazis noch nie besonders leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR, Arménie a Brazílie
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern als der VR China, Armenien und Brasilien
   Korpustyp: EU
Ostatní pasiva – pasiva, s výjimkou úvěrů či závazků.
Sonstige Passiva — andere Passiva als Darlehen und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
S výjimkou samic skotu, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
   Korpustyp: EU
Dovoz pocházející ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
   Korpustyp: EU
(s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení)
(umfasst nicht Seeschiffe, Luftfahrzeuge und andere Transportmittel)
   Korpustyp: EU
Vozidlo nesmí být nijak upraveno, s výjimkou úprav:
An dem Fahrzeug dürfen nur dann Veränderungen vorgenommen worden sein, wenn
   Korpustyp: EU
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR, Arménie a Brazílie
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
   Korpustyp: EU
jistinu nástrojů nelze snížit nebo vyplatit, s výjimkou těchto případů:
ihr Kapitalbetrag darf nur in einem der beiden folgenden Fälle verringert oder zurückgezahlt werden:
   Korpustyp: EU
Měl by být vykazován s výjimkou některých druhů zajištění.
Zu melden mit Ausnahmen bei bestimmten Arten der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
íránské osobě, subjektu nebo orgánu s výjimkou fyzických osob; nebo
iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die keine natürlichen Personen sind, oder
   Korpustyp: EU
střelivo, s výjimkou článků 12, 13 a 14.
Munition, vorbehaltlich der Artikel 12, 13 und 14.
   Korpustyp: EU
nejsou předmětem jiné činnosti, s výjimkou vykládky a překládky.
die dort keinen anderen Maßnahmen als der Ent- und Wiederverladung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Letecká přeprava cestujících i nákladu s výjimkou pošty
Fracht- und Personenbeförderung im Flugverkehr, ohne Postverkehr
   Korpustyp: EU
Pátrací a bezpečnostní služby s výjimkou služeb přepravy pancéřovými vozy
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
   Korpustyp: EU
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
Obst im botanischen Sinne, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
   Korpustyp: EU
S výjimkou licencí, jejichž platnost byla ve vykazovaném období obnovena.
Abzüglich der Genehmigungen, die während des Berichtszeitraums wieder aktiviert wurden.
   Korpustyp: EU
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, s výjimkou podniku TFS získali akcie soukromí akcionáři.
Erstens erwarben private Anteilseigner zusammen mit TFS Anteile am Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ostatní investoři s výjimkou vládních institucí a centrální banky
Sonstige Anleger ohne Staat und Zentralbank
   Korpustyp: EU
při produkci základního osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
bei der Erzeugung von Basissaatgut von anderen Sorten als Hybriden
   Korpustyp: EU
při produkci certifikovaného osiva různých odrůd s výjimkou hybridů
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von anderen Sorten als Hybriden
   Korpustyp: EU
bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných;
frei von sichtbaren Blutspuren, es sei denn, sie sind klein und unauffällig,
   Korpustyp: EU
Jestliže ne, vyplňte formulář s výjimkou údajů o pečeti NAFO.
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten des NAFO-Siegels auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon crangon
Garnelen der Gattung Crangon, andere als der Art Crangon crangon
   Korpustyp: EU
Použije se ode dne 1. ledna 2014 s výjimkou:
Sie gilt ab dem 1. Januar 2014, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
Počet porcí ovoce za den, s výjimkou ovocných šťáv
Anzahl der Obstportionen pro Tag (ohne Säfte)
   Korpustyp: EU
Dopad dovozu ze třetích zemí s výjimkou Číny
Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Drittländern als der VR China
   Korpustyp: EU
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korea je v WTO aktivní a konstruktivní, s výjimkou zemědělství.
Korea spielt innerhalb der WHO eine aktive und konstruktive Rolle, nur nicht, wenn es um die Landwirtschaft geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výjimkou tohohle, byly poslední tři roky bez vybouchnutí.
Sparen Sie sich das für jemand anderen, in den letzten drei Jahren gab es keinerlei Brandbomben.
   Korpustyp: Untertitel
volného poskytování služeb, s výjimkou finančních a poštovních služeb.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP