Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
Pro účely písmene a) prvního pododstavce jsou za příslušné obory považovány obory týkající se lesnictví, životního prostředí, práva, řízení podniku, řízení rizik, obchodu, auditu, finanční kontroly nebo řízení zásobovacího řetězce.
wenn die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
die Kompetenzkriterien gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstaben a und b, die Ergebnisse des Kompetenzprozesses gemäß Artikel 35 und andere sachdienliche Unterlagen zur Kompetenz des gesamten an Prüftätigkeiten beteiligten Personals;
kritéria odborné způsobilosti uvedená v čl. 35 odst. 2 písm. a) a b), výsledky procesu ověřování odborné způsobilosti podle článku 35, jakož i další příslušnou dokumentaci ohledně odborné způsobilosti všech zaměstnanců, kteří se podílejí na ověřovacích činnostech;
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
Vorzulegen wären Informationen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die den Stoff enthalten, sowie verfügbare und sachdienliche, allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse, die den Stoff mit einem möglichen Risiko für die Verbraucher in Verbindung bringen.
Měl by uvést informace o uvedení potravin obsahujících předmětnou látku na trh a dostupný a příslušný obecně uznávaný vědecký důkaz souvislosti mezi látkou a možným nebezpečím pro spotřebitele.
Die Aufgabe besteht darin, sachdienliche Daten zeitnah zu veröffentlichen und das System an die sich ändernden Anforderungen der politischen Entscheidungsträger anzupassen, bei gleichzeitig möglichst geringem Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden.
Náročným úkolem je včasné zveřejnění příslušných údajů a přizpůsobení systému měnícím se požadavkům tvůrců politik za současného zachování nízké úrovně zatížení zpravodajských jednotek.
Diese Forderung wurde jedoch nicht durch sachdienliche Nachweise untermauert.
Tato tvrzení však nebyla doložena příslušnými důkazy.
Dem Antrag sind alle sachdienlichen Unterlagen gemäß der einschlägigen Maßnahme der Kommission zur Aufstellung von EU-Umweltzeichenkriterien für die jeweilige Produktgruppe beizufügen.
Žádosti zahrnují veškerou příslušnou dokumentaci, jak je uvedeno v opatření Komise, kterým se stanoví kritéria ekoznačky EU pro danou skupinu produktů.
Die Anforderungen der Norm ISO 500-1:2014 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2, 3 und 4 — Teil 1: Allgemeine Spezifikationen, Sicherheitsanforderungen, Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-1:2014 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2, 3 a 4 -- „Part 1: General specifications, safety requirements, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
alle sachdienlichen Unterlagen, bis die genannten Verfahren vollständig abgeschlossen sind.
všechny příslušné podklady dokud není výše uvedený postup zcela ukončen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht man von einer kleinen Zahl guter Berichte in der Wirtschaftspresse ab, fällt es schwer, zu behaupten, dass jemand, der die Wahlkampfberichterstattung in den englischsprachigen Medien verfolgt hat, etwas Interessantes oder Sachdienliches darüber hätte erfahren können, wessen Wirtschaftspolitik vermutlich für Amerika besser wäre.
Kromě malého počtu dobrých článků v ekonomicky zaměřeném tisku lze jen obtížně tvrdit, že kdokoliv, kdo četl nebo poslouchal zpravodajství o kampani v anglickém jazyce, se mohl dozvědět cokoliv zajímavého či relevantního o otázce, čí hospodářská politika Americe s větší pravděpodobností prospěje lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um einen tatsächlichen Zusatznutzen zu erzielen, müssen Wirtschaftlichkeitsprüfungen sachdienlich sein und rechtzeitig durchgeführt werden.
Aby měly výkonnostní audity skutečný přínos, musí být relevantní a správně načasované.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, der Kommission regelmäßig und rechtzeitig sachdienliche Informationen über aufgedeckte Unregelmäßigkeiten zu übermitteln, damit diese wirksam analysiert und weiterbehandelt werden können.
Má-li být zajištěna efektivní analýza a celkové řízení případů nesrovnalostí, musí členské státy předkládat Komisi relevantní informace o zjištěných nesrovnalostech pravidelně a v krátkých lhůtách.
als Kontaktstellen für vergleichbare Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten zu fungieren, um mit diesen zusammenzuarbeiten und sachdienliche Informationen auszutauschen;
fungování jako kontaktní místo ve styku s obdobnými kontaktními místy v jiných členských státech za účelem spolupráce a sdílení relevantních informací;
Folglich ist der sachdienliche Zeitpunkt zur Beurteilung der Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe der Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union und zum liberalisierten Energiebinnenmarkt.
Z toho plyne, že z hlediska posouzení kritérií existence podpory je relevantním obdobím období následující po přistoupení Maďarska k EU a tím také po přistoupení k liberalizovanému vnitřnímu energetickému trhu.
Begründung für die Ausdehnung der Regeln, belegt durch geeignete Daten oder andere sachdienliche Informationen,
důvody pro rozšíření působnosti pravidel, doložené příslušnými údaji a ostatními relevantními informacemi;
Diesbezüglich ist die Regulierungsstelle befugt, alle sachdienlichen Informationen zu verlangen.
V tomto ohledu je regulační subjekt oprávněn žádat jakékoliv relevantní informace.
Die Mitgliedstaaten können bei Bedarf weiter nach Unternehmensgröße oder anderen sachdienlichen Kriterien segmentieren.
Členské státy mohou v případě potřeby použít další členění podle velikosti podniku nebo jiných relevantních kritérií.
gewährt den Inspektoren Zugang zu allen Bereichen des Schiffes, allen verarbeiteten und unverarbeiteten Fängen, allen Fanggeräten und allen sachdienlichen Informationen und Dokumenten;
poskytne úředníkům přístup do všech prostor plavidla, ke všem zpracovaným nebo nezpracovaným úlovkům, všem lovným zařízením a všem relevantním informacím a dokladům;
Zu diesen Maßnahmen gehören die Ermittlung von Kontaktpersonen und die unverzügliche Weiterleitung aller sachdienlichen Informationen über ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten, über die die nationale zuständige Gesundheitsbehörde verfügt, an alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Tato opatření zahrnují činnosti vysledování kontaktů a společně se všemi relevantními informacemi, které má vnitrostátní příslušný orgán pro veřejné zdraví o události spojené s přenosnými nemocemi k dispozici, jsou neprodleně předány všem ostatním členským státům a Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Bericht von Frau De Vits über die Charta der Rechte der Energieverbraucher möchte ich feststellen, dass der Bericht und die Mehrzahl der darin vorgeschlagenen Änderungen sehr sachdienlich sind.
Dále zprávu paní De Vitsové o Chartě spotřebitele považuji společně s většinou navrhovaných změn za velmi důležitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Sie übermitteln dem Gremium alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten.
– předávají radě veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace;
Die Union hat in den letzten Monaten eine sachdienliche Analyse über die Thematik Migration und Entwicklung durchgeführt.
Unie provedla v průběhu posledních měsíců důležitou analýzu ohledně problematiky migrací a rozvoje.
"Dem System bekannt " zu sein ist eine sachdienliche Voraussetzung , da das System andernfalls nicht erkennen könnte , welche indirekten Teilnehmer unter den Schutzbereich des Systems fallen .
Podmínka , aby nepřímý účastník byl systému znám , je důležitá , protože systém by jinak nemohl zjistit , kteří nepřímí účastníci spadají pod ochranu , jež je systému přiznána .
a) bei der Ausfuhrgenehmigung für die betreffenden Verteidigungsgüter sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden;
a) při udělení licence k vývozu nebyly vzaty v úvahu důležité informace;
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten einander über die im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen unterrichten und andere ihnen vorliegende sachdienliche Informationen im Zusammenhang mit dieser Verordnung austauschen.
Komise a členské státy by se měly navzájem informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a o jiných důležitých informacích, které jsou v souvislosti s tímto nařízením dostupné.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ohne vorherigen Antrag alle sachdienlichen Informationen über Vorgänge und Transaktionen, die Unregelmäßigkeiten darstellen oder darzustellen scheinen.
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi bez předchozího vyžádání jakékoli důležité informace ohledně činností nebo transakcí, které představují nesrovnalosti nebo se jako nesrovnalosti jeví.
den Austausch aller sachdienlichen Informationen, wie Informationen über bewährte Praktiken sowie Aufforderungen an die betroffene Behörde, ihre Befugnisse auszuüben, oder durch die Beantwortung eines Ersuchens einer solchen Behörde;
výměnu všech důležitých informací, jako jsou informace týkající se osvědčených postupů, jakož i žádosti, v nichž se příslušný orgán vybízí, aby uplatnil své pravomoci, a rovněž reakce na žádost tohoto orgánu;
Auf der Grundlage des wissenschaftlichen Berichts der Behörde und unter Berücksichtigung der sachdienlichen Faktoren erfüllen die vorgeschlagenen Rückstandshöchstgehalte die Anforderungen des Artikels 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005.
Na základě vědecké zprávy úřadu a s přihlédnutím k faktorům důležitým pro danou záležitost splňují navrhované MLR požadavky čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005.
Befreiungsanträge sind unverzüglich bei der Kommission einzureichen, und zwar zusammen mit allen sachdienlichen Informationen, insbesondere über eine Änderung der Tätigkeit des Unternehmens in Verbindung mit der Produktion und den Verkäufen.
Žádost se všemi důležitými informacemi, zejména o jakékoli změně činností společnosti spojené s výrobou a prodejem, by měla být zaslána Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben aus den Übersichtsdarstellungen über Wirtschaft und Bürger können auch andere sachdienliche Informationen über die künftige Entwicklung des Binnenmarktes liefern.
Další užitečné informace pro rozvoj vnitřního trhu mohou poskytnout i průzkumy provedené mezi občany a v podnikatelské sféře.
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Rozhodnutí zveřejňovat informace by mělo vycházet z relevantních kritérií, aby poskytované informace byly užitečné.
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Rozhodnutí zveřejnit informace by měla vycházet z relevantních kritérií, aby byly poskytované informace užitečné.
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace;
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno sdělit Komisi všechny užitečné informace;
eine Zusammenfassung der eingegangenen Informationen und die Aufforderung, dass der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace;
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission übermitteln einander unverzüglich alle sachdienlichen Informationen über die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen.
Dotyčný členský stát a Komise si okamžitě vymění veškeré užitečné informace týkající se výsledků provedených kontrol.
Andere sachdienliche Informationen [3]:
Jakékoli další informace, které by mohly být užitečné [3]:
sonstige als sachdienlich angesehene Informationen.
jiné informace, které mohou být považovány za užitečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
Považuje-li to za účelné, může úřad vyzvat účastníky, aby se dohodli.
Der Finanzrahmen enthält auch alle sonstigen für den reibungslosen Ablauf des jährlichen Haushaltsverfahrens sachdienlichen Bestimmungen .
Finanční rámec stanoví jakákoli další ustanovení , která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu .
Es ist Sache jeder Partei, unter Berücksichtigung des in Nr. 196 umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
Je na každém účastníku řízení, aby posoudil, zda je vzhledem k účelu jednání vymezeném v bodě 196 výše přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření či spisy účastníků řízení.
Es ist Sache jedes Prozessvertreters, unter Berücksichtigung des in der vorstehenden Nummer umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
Je na každém zástupci, aby posoudil, zda je vzhledem k cíli ústní části řízení, jak byl vymezen v předchozím bodě, přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření a spisy účastníků řízení.
Es ist Sache jeder Partei, unter Berücksichtigung des vorstehend umschriebenen Zwecks der mündlichen Verhandlung zu prüfen, ob mündliche Ausführungen wirklich sachdienlich sind oder ob nicht eine bloße Bezugnahme auf das schriftliche Vorbringen ausreicht.
Je na každém účastníku řízení, aby posoudil, zda je vzhledem k cíli ústní části řízení, jak byl vymezen v předchozím bodě, přednes řeči skutečně účelný, nebo zda postačuje pouhý odkaz na písemná vyjádření či spisy účastníků řízení.
D. in der Erwägung, dass es angesichts der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in Fällen von Personenschäden mit grenzüberschreitenden Bezügen sachdienlich sein könnte, dass auf das wesentliche beschränkte Grundsätze aufgestellt werden,
D. vzhledem k tomu, že v souvislosti s rozdíly mezi promlčecími lhůtami v případech, kdy se jedná o zranění jednotlivců v přeshraniční oblasti, by mohlo být účelné stanovit určité zásady, které se omezují na základní skutečnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin hält diesen Ansatz nicht für sachdienlich.
Zpravodajka tento postup nepovažuje za prospěšný.
Sachdienlich ist ein Positivkatalog, der Produktplatzierung für Fälle zulässt, in denen die Meinungsbildungsfunktion keinen übergeordneten Stellenwert einnimmt, beziehungsweise die Gefahr der Einflussnahme auf den redaktionellen Inhalt nicht besteht.
Prospěšný je pozitivní seznam, který povoluje umístění produktu v případech, kdy funkce při vytváření veřejného mínění nehraje významnou úlohu, případně nevzniká nebezpečí ovlivnění redakčního obsahu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachdienlich
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere sachdienliche Informationen [3]:
Jakékoli další informace, které by mohly být užitečné [3]:
Das war ein sachdienlicher Hinweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die sie als sachdienlich betrachten.
které považují za důležité.
sonstige als sachdienlich angesehene Informationen.
jiné informace, které mohou být považovány za užitečné.
gegebenenfalls andere sachdienliche Informationen wie:
případně jakýchkoli dalších příslušných informací, jako jsou
Was traurig und sachdienlich ist.
Což je smutné a souvisí to.
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
případně další skutečnosti a okolnosti.
Haben Sie sachdienliche Informationen bezüglich des Falles?
A máte nějaké informace k případu?
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Čísla EINECS nebo ELINCS (jsou-li k dispozici a potřebné)
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě (jsou-li k dispozici a potřebné)
Weitere sachdienliche Informationen, z.B. Beschreibung vorhandener Untersuchungen an menschlichen Freiwilligen.
Jiné podstatné informace, např. údaje o existujících studiích provedených na lidských dobrovolnících.
Weitere sachdienliche Informationen, z. B. vorhandene Untersuchungen an menschlichen Freiwilligen.
Jiné podstatné informace, např. existující studie provedené na lidských dobrovolnících.
Letzteres bedingt, dass der Rechnungshof die zentralen Punkte sachdienlich analysiert.
Profesionalita znamená, že Účetní dvůr analyzuje hlavní body náležitým způsobem.
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Mám jednu institucionální a jednu věcnou připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje.
Diese Forderung wurde jedoch nicht durch sachdienliche Nachweise untermauert.
Tato tvrzení však nebyla doložena příslušnými důkazy.
sonstige in Artikel 41 Absatz 1 genannte sachdienliche Aufzeichnungen.
další příslušné záznamy uvedené v čl. 41 odst. 1.
Erteilung sachdienlicher Anordnungen und Anweisungen in einfacher, unmissverständlicher Formulierung,
vydávání příslušných rozkazů a pokynů jasným a jednoduchým způsobem;
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
Na podporu žádosti byly předloženy příslušné údaje.
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Ke zprávě o přezkumu se přiloží náležité důkazy.
soweit sachdienlich, sonstige Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B29–B33).
případně jiné skutečnosti a okolnosti (viz odstavce B29–B33).
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdržely odpověď neposkytující příslušné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Číslo EINECS nebo ELINCS (je-li k dispozici a potřebné)
Einlegeblatt für weitere fachmedizinische Untersuchungen (nur auszufüllen, falls sachdienlich)
Dodatečná strana pro další lékařské nálezy (vyplnit pouze v případě potřeby)
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
Sie ist nur hier, um sachdienliche Hinweise zu geben.
Přišla mi jen předat důležitou informaci.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků.
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen wurden nicht sachdienlich beantwortet.
obdržely odpověď, která neposkytuje dostatečné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
Sachdienliche Daten in Zusammenhang mit der Verwendung der allgemeinen Bezeichnung
Podpůrné údaje v souvislosti s používáním druhového popisu
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
Ihre Klientin hielt sachdienliche Informationen in einem Mordfall zurück.
Vaše klientka zadržela informace k probíhajícímu vyšetřování vraždy.
Das war vor zwölf Jahren. Halten Sie es für sachdienlich?
To bylo před 12 lety, myslíš, že to souvisí?
Der Rat der Europäischen Union hat noch keine sachdienliche Antwort auf diese Frage gegeben.
Na tuto otázku zatím Rada Evropské unie nedala korektní odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje týkající se toho, jak používají toto nařízení.
der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Komisi veškeré dostupné údaje týkající se toho, jak používají toto nařízení.
Wie die Kommission vorschlägt, sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Untersuchungsstelle sachdienliche Informationen zu übermitteln.
Členské státy by měly mít povinnost poskytovat příslušné informace vyšetřovacímu orgánu, jak to navrhla Komise.
– Sie übermitteln dem Gremium alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten.
– předávají radě veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace;
Die Kommission ergreift jede sachdienliche Initiative, um die Durchführung dieses Absatzes zu erleichtern.
Komise učiní veškeré nutné kroky s cílem usnadnit provádění tohoto odstavce.
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
Eine genaue, sachdienliche und vergleichbare Unterrichtung über den spezifischen Energieverbrauch von energieverbrauchsrelevanten Produkten
Získání přesných, věcných a srovnatelných informací o specifické spotřebě energie výrobků spojených se spotřebou energie
Die anerkannte Organisation muss der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
Uznaný subjekt musí poskytovat podstatné informace správnímu orgánu, Komisi a zúčastněným stranám.
(aa) sachdienliche Beschreibung der nach Maßgabe des Vertrags zu erbringenden Dienstleistungen (beispielsweise Marketing);
aa) přesný popis služeb, které mají být na základě smlouvy poskytovány (např. prodej);
b) sachdienliche Beschreibung der nach Maßgabe des Vertrags zu erbringenden Dienstleistungen (beispielsweise Marketing);
b) přesný popis služeb, které mají být na základě smlouvy poskytovány (např. prodej);
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen auch sachdienliche Risikobeurteilungen, die für die Zwecke anderer Gemeinschaftsverordnungen oder -richtlinien vorgelegt wurden.
Použijí rovněž případné posouzení rizik předané pro účely jiných nařízení nebo směrnic Společenství.
Szenarien der territorialen Entwicklung Europas“, ESPON 2006. ist in dieser Hinsicht sehr sachdienlich.
Územní scénáře pro Evropu“, ESPON 2006. .
Die Mitgliedstaaten übermitteln den benachbarten Mitgliedstaaten auf Anfrage sachdienliche Informationen über die Pläne.
Členské státy sdělí na požádání sousedním členským státům příslušné informace týkající se těchto plánů.
Was die sachdienliche Anmerkung anbelangt: die Schaffung neuer Arbeitsplätze muss als wichtigstes Ziel angesehen werden.
Co se týká věcné připomínky, nejdůležitějším cílem musí být vytváření pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist ein Zweistufenplan, indem wir die Mitgliedstaaten mitnehmen, realistischer und sachdienlicher.
Dvoufázový plán, kdy vezmeme členské státy s sebou, by byl realističtější a vhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zollbehörde erfasst sachdienliche Informationen über die Ereignisse gemäß Absatz 1 im elektronischen Versandsystem.
Příslušné informace o událostech uvedených v odstavci 1 zaznamená daný celní orgán do elektronického tranzitního systému.
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
Považuje-li to za účelné, může úřad vyzvat účastníky, aby se dohodli.
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Namen, Anschrift und sonstige sachdienliche Angaben zur Identifizierung der ersuchenden Partei;
jméno, adresa a veškeré další důležité informace týkající se identifikace dožadujícího subjektu;
relevante statistische Erhebungen und Fragebogen des Staatssektors sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen,
příslušná statistická šetření a dotazníky vládních institucí a další související informace, jako jsou analytické dokumenty,
Es soll versucht werden, sachdienliche Daten über den Außenhandel zu erheben.
Opatření bude usilovat o sběr patřičných údajů o vývozu.
Erhält die Überwachungsbehörde keine nach ihrem Dafürhalten sachdienliche Antwort, veröffentlicht sie den Wortlaut wie vorgesehen.
V případě, že Kontrolní úřad neobdrží odpověď, kterou bude považovat za přiměřenou, text zveřejní.
Alle interessierten Parteien werden hiermit eingeladen, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby písemně sdělily svá stanoviska a předložily podpůrné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly důkazy.
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien sind gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien sind gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden hiermit gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Sicherstellung der schnellen Bereitstellung und Entgegennahme sachdienlicher Informationen über die internationale Lieferkette;
zajistit rychlé poskytování a získávání důležitých informací, pokud jde o mezinárodní dodavatelský řetězec;
jede andere sachdienliche Information, die für die Planung und Ausführung der Prüfung notwendig ist.
jakékoli další příslušné informace nutné pro plánování a provádění ověření.
Sonstige sachdienliche Angaben zu den oben genannten Personen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Další důležité informace týkající se výše uvedených osob: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
sonstige sachdienliche Hinweise für den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten.
jakékoli jiné údaje považované za vhodné a užitečné v zájmu výměny informací a osvědčených postupů mezi členskými státy.
Alle interessierten Parteien werden gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
wenn die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
andere sachdienliche Informationen, die unter anderem in den Häfen und in den Fanggebieten eingeholt wurden.
jakékoli další příslušné údaje získané mimo jiné v přístavech a v lovištích.
Begründung für die Ausdehnung der Regeln, belegt durch geeignete Daten oder andere sachdienliche Informationen,
důvody pro rozšíření působnosti pravidel, doložené příslušnými údaji a ostatními relevantními informacemi;
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všichni účastníci řízení se vyzývají, aby písemně oznámili svá stanoviska a poskytli příslušné důkazy.
formale Berufsausbildung in einem Gebiet, das für die Aufgaben einer Überwachungsorganisation sachdienlich ist;
formální odborná příprava v oboru souvisejícím s funkcemi kontrolní organizace;
Wenn ja, erbringen Sie bitte den entsprechenden Nachweis und fügen sachdienliche Dokumente bei:
Jestliže ano, uveďte důkazy a připojte příslušné doklady:
Alle interessierten Parteien sind eingeladen, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Alle interessierten Parteien werden hiermit gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto nařízením vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje o tom, jak uplatňují toto nařízení.
Sonstige sachdienliche Angaben über familiäre, soziale oder berufliche Bindungen der verurteilten Person zum Vollstreckungsstaat:
Jiné důležité informace o rodinných, sociálních nebo profesních vazbách na vykonávající stát:
Angaben zur optischen Aktivität und zum typischen Anteil von (Stereo-)Isomeren (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě a obvyklý poměr (stereo)izomerů (jsou-li k dispozici a potřebné)
Die Organisation erteilt der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte.
Subjekt poskytuje podstatné informace správě, Komisi a zúčastněným osobám.
Sonstige sachdienliche Informationen wie geschätzte Zahl der geschaffenen oder gesicherten Arbeitsplätze:
Další užitečné informace, včetně odhadovaného počtu vytvořených nebo zachovaných pracovních míst:
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly příslušné důkazy.
Sie wurden dabei aufgefordert, etwaige sachdienliche Auskünfte zuzuleiten und ihren Standpunkt mitzuteilen.
Byly vyzvány, aby poskytly informace a oznámily své stanovisko.
(Fügen Sie bitte alle Informationen bei, die Sie für sachdienlich halten).
Připojte veškeré informace, které považujete za užitečné.
Alle interessierten Parteien sind eingeladen, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.
Die anerkannte Organisation muss der Verwaltung, der Kommission und interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
Uznaný subjekt musí poskytovat podstatné informace správnímu orgánu, Komisi a zúčastněným stranám.
a) bei der Ausfuhrgenehmigung für die betreffenden Verteidigungsgüter sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden;
a) při udělení licence k vývozu nebyly vzaty v úvahu důležité informace;
Ferner übermitteln sie den benachbarten Mitgliedstaaten sachdienliche Informationen über die Pläne und die Notliegeplätze.
Kromě toho sdělí příslušné informace o plánech a útočišti sousedním členským státům.
Auf eine diesbezügliche Anfrage haben die französischen Behörden der Kommission sachdienliche Erklärungen vorgelegt.
Tato otázka byla předložena francouzským orgánům a ty předložily Komisi patřičná vysvětlení.
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Podrobná pravidla provádění statistických zjišťování, která poskytují příslušné výsledky, přijímá Komise.
Wenn ja, erbringen Sie bitte den entsprechenden Nachweis und fügen sachdienliche Dokumente bei:
Pokud ano, předložte důkazy a připojte příslušné doklady:
Alle interessierten Parteien werden hiermit ersucht, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
– Sicherstellung der Transparenz durch Offenlegung sachdienlicher Informationen über Beitreibungen und Berichterstattung gegenüber dem Europäischen Parlament;
– transparentnost při zveřejňování příslušných informací týkajících se zpětného získávání plateb a při předkládání zpráv Evropskému parlamentu;
Es wurden ausdrücklich alle Wirtschaftsbeteiligten aufgefordert, ihren Standpunkt hierzu unter Vorlage sachdienlicher Nachweise darzulegen.
Všechny hospodářské subjekty byly výslovně vyzvány, aby sdělily svá stanoviska a předložily k nim veškeré důkazy.
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny dotčené strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.