Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sachdienlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachdienlich příslušný 148 relevantní 109 důležitý 72 užitečný 34 účelný 6 prospěšný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sachdienlich příslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a gelten mit Forstwirtschaft, Umweltschutz, Rechtswissenschaften, Unternehmensmanagement, Risikomanagement, Handel, Buchprüfung, Finanzkontrolle oder Lieferkettenmanagement verwandte Gebiete als sachdienlich.
Pro účely písmene a) prvního pododstavce jsou za příslušné obory považovány obory týkající se lesnictví, životního prostředí, práva, řízení podniku, řízení rizik, obchodu, auditu, finanční kontroly nebo řízení zásobovacího řetězce.
   Korpustyp: EU
wenn die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
   Korpustyp: EU
die Kompetenzkriterien gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstaben a und b, die Ergebnisse des Kompetenzprozesses gemäß Artikel 35 und andere sachdienliche Unterlagen zur Kompetenz des gesamten an Prüftätigkeiten beteiligten Personals;
kritéria odborné způsobilosti uvedená v čl. 35 odst. 2 písm. a) a b), výsledky procesu ověřování odborné způsobilosti podle článku 35, jakož i další příslušnou dokumentaci ohledně odborné způsobilosti všech zaměstnanců, kteří se podílejí na ověřovacích činnostech;
   Korpustyp: EU
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
   Korpustyp: EU
Vorzulegen wären Informationen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die den Stoff enthalten, sowie verfügbare und sachdienliche, allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse, die den Stoff mit einem möglichen Risiko für die Verbraucher in Verbindung bringen.
Měl by uvést informace o uvedení potravin obsahujících předmětnou látku na trh a dostupný a příslušný obecně uznávaný vědecký důkaz souvislosti mezi látkou a možným nebezpečím pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Die Aufgabe besteht darin, sachdienliche Daten zeitnah zu veröffentlichen und das System an die sich ändernden Anforderungen der politischen Entscheidungsträger anzupassen, bei gleichzeitig möglichst geringem Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden.
Náročným úkolem je včasné zveřejnění příslušných údajů a přizpůsobení systému měnícím se požadavkům tvůrců politik za současného zachování nízké úrovně zatížení zpravodajských jednotek.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde jedoch nicht durch sachdienliche Nachweise untermauert.
Tato tvrzení však nebyla doložena příslušnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind alle sachdienlichen Unterlagen gemäß der einschlägigen Maßnahme der Kommission zur Aufstellung von EU-Umweltzeichenkriterien für die jeweilige Produktgruppe beizufügen.
Žádosti zahrnují veškerou příslušnou dokumentaci, jak je uvedeno v opatření Komise, kterým se stanoví kritéria ekoznačky EU pro danou skupinu produktů.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Norm ISO 500-1:2014 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2, 3 und 4 — Teil 1: Allgemeine Spezifikationen, Sicherheitsanforderungen, Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-1:2014 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2, 3 a 4 -- „Part 1: General specifications, safety requirements, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
alle sachdienlichen Unterlagen, bis die genannten Verfahren vollständig abgeschlossen sind.
všechny příslušné podklady dokud není výše uvedený postup zcela ukončen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachdienlich

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere sachdienliche Informationen [3]:
Jakékoli další informace, které by mohly být užitečné [3]:
   Korpustyp: EU
Das war ein sachdienlicher Hinweis.
Je to věcná poznámka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die sie als sachdienlich betrachten.
které považují za důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige als sachdienlich angesehene Informationen.
jiné informace, které mohou být považovány za užitečné.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls andere sachdienliche Informationen wie:
případně jakýchkoli dalších příslušných informací, jako jsou
   Korpustyp: EU
Was traurig und sachdienlich ist.
Což je smutné a souvisí to.
   Korpustyp: Untertitel
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
případně další skutečnosti a okolnosti.
   Korpustyp: EU
Haben Sie sachdienliche Informationen bezüglich des Falles?
A máte nějaké informace k případu?
   Korpustyp: Untertitel
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Čísla EINECS nebo ELINCS (jsou-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě (jsou-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sachdienliche Informationen, z.B. Beschreibung vorhandener Untersuchungen an menschlichen Freiwilligen.
Jiné podstatné informace, např. údaje o existujících studiích provedených na lidských dobrovolnících.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sachdienliche Informationen, z. B. vorhandene Untersuchungen an menschlichen Freiwilligen.
Jiné podstatné informace, např. existující studie provedené na lidských dobrovolnících.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres bedingt, dass der Rechnungshof die zentralen Punkte sachdienlich analysiert.
Profesionalita znamená, že Účetní dvůr analyzuje hlavní body náležitým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Mám jednu institucionální a jednu věcnou připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
K žádosti byly přiloženy příslušné podpůrné údaje.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung wurde jedoch nicht durch sachdienliche Nachweise untermauert.
Tato tvrzení však nebyla doložena příslušnými důkazy.
   Korpustyp: EU
sonstige in Artikel 41 Absatz 1 genannte sachdienliche Aufzeichnungen.
další příslušné záznamy uvedené v čl. 41 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Erteilung sachdienlicher Anordnungen und Anweisungen in einfacher, unmissverständlicher Formulierung,
vydávání příslušných rozkazů a pokynů jasným a jednoduchým způsobem;
   Korpustyp: EU
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
   Korpustyp: EU
Zur Stützung dieses Antrags wurden sachdienliche Daten vorgelegt.
Na podporu žádosti byly předloženy příslušné údaje.
   Korpustyp: EU
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Ke zprávě o přezkumu se přiloží náležité důkazy.
   Korpustyp: EU
soweit sachdienlich, sonstige Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B29–B33).
případně jiné skutečnosti a okolnosti (viz odstavce B29–B33).
   Korpustyp: EU
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdržely odpověď neposkytující příslušné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
   Korpustyp: EU
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Číslo EINECS nebo ELINCS (je-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU
Einlegeblatt für weitere fachmedizinische Untersuchungen (nur auszufüllen, falls sachdienlich)
Dodatečná strana pro další lékařské nálezy (vyplnit pouze v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nur hier, um sachdienliche Hinweise zu geben.
Přišla mi jen předat důležitou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků.
   Korpustyp: EU
die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen wurden nicht sachdienlich beantwortet.
obdržely odpověď, která neposkytuje dostatečné odpovědi na otázky obsažené v žádosti.
   Korpustyp: EU
Sachdienliche Daten in Zusammenhang mit der Verwendung der allgemeinen Bezeichnung
Podpůrné údaje v souvislosti s používáním druhového popisu
   Korpustyp: EU
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Klientin hielt sachdienliche Informationen in einem Mordfall zurück.
Vaše klientka zadržela informace k probíhajícímu vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor zwölf Jahren. Halten Sie es für sachdienlich?
To bylo před 12 lety, myslíš, že to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat der Europäischen Union hat noch keine sachdienliche Antwort auf diese Frage gegeben.
Na tuto otázku zatím Rada Evropské unie nedala korektní odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje týkající se toho, jak používají toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Komisi veškeré dostupné údaje týkající se toho, jak používají toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission vorschlägt, sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Untersuchungsstelle sachdienliche Informationen zu übermitteln.
Členské státy by měly mít povinnost poskytovat příslušné informace vyšetřovacímu orgánu, jak to navrhla Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sie übermitteln dem Gremium alle Informationen, die sie für die Zwecke der Sicherheitsakkreditierung für sachdienlich erachten.
– předávají radě veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ergreift jede sachdienliche Initiative, um die Durchführung dieses Absatzes zu erleichtern.
Komise učiní veškeré nutné kroky s cílem usnadnit provádění tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue, sachdienliche und vergleichbare Unterrichtung über den spezifischen Energieverbrauch von energieverbrauchsrelevanten Produkten
Získání přesných, věcných a srovnatelných informací o specifické spotřebě energie výrobků spojených se spotřebou energie
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
Uznaný subjekt musí poskytovat podstatné informace správnímu orgánu, Komisi a zúčastněným stranám.
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) sachdienliche Beschreibung der nach Maßgabe des Vertrags zu erbringenden Dienstleistungen (beispielsweise Marketing);
aa) přesný popis služeb, které mají být na základě smlouvy poskytovány (např. prodej);
   Korpustyp: EU DCEP
b) sachdienliche Beschreibung der nach Maßgabe des Vertrags zu erbringenden Dienstleistungen (beispielsweise Marketing);
b) přesný popis služeb, které mají být na základě smlouvy poskytovány (např. prodej);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen auch sachdienliche Risikobeurteilungen, die für die Zwecke anderer Gemeinschaftsverordnungen oder -richtlinien vorgelegt wurden.
Použijí rovněž případné posouzení rizik předané pro účely jiných nařízení nebo směrnic Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Szenarien der territorialen Entwicklung Europas“, ESPON 2006. ist in dieser Hinsicht sehr sachdienlich.
Územní scénáře pro Evropu“, ESPON 2006. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den benachbarten Mitgliedstaaten auf Anfrage sachdienliche Informationen über die Pläne.
Členské státy sdělí na požádání sousedním členským státům příslušné informace týkající se těchto plánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die sachdienliche Anmerkung anbelangt: die Schaffung neuer Arbeitsplätze muss als wichtigstes Ziel angesehen werden.
Co se týká věcné připomínky, nejdůležitějším cílem musí být vytváření pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist ein Zweistufenplan, indem wir die Mitgliedstaaten mitnehmen, realistischer und sachdienlicher.
Dvoufázový plán, kdy vezmeme členské státy s sebou, by byl realističtější a vhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zollbehörde erfasst sachdienliche Informationen über die Ereignisse gemäß Absatz 1 im elektronischen Versandsystem.
Příslušné informace o událostech uvedených v odstavci 1 zaznamená daný celní orgán do elektronického tranzitního systému.
   Korpustyp: EU
Das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen, wenn es dies als sachdienlich erachtet.
Považuje-li to za účelné, může úřad vyzvat účastníky, aby se dohodli.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Namen, Anschrift und sonstige sachdienliche Angaben zur Identifizierung der ersuchenden Partei;
jméno, adresa a veškeré další důležité informace týkající se identifikace dožadujícího subjektu;
   Korpustyp: EU
relevante statistische Erhebungen und Fragebogen des Staatssektors sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen,
příslušná statistická šetření a dotazníky vládních institucí a další související informace, jako jsou analytické dokumenty,
   Korpustyp: EU
Es soll versucht werden, sachdienliche Daten über den Außenhandel zu erheben.
Opatření bude usilovat o sběr patřičných údajů o vývozu.
   Korpustyp: EU
Erhält die Überwachungsbehörde keine nach ihrem Dafürhalten sachdienliche Antwort, veröffentlicht sie den Wortlaut wie vorgesehen.
V případě, že Kontrolní úřad neobdrží odpověď, kterou bude považovat za přiměřenou, text zveřejní.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden hiermit eingeladen, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby písemně sdělily svá stanoviska a předložily podpůrné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden hiermit gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der schnellen Bereitstellung und Entgegennahme sachdienlicher Informationen über die internationale Lieferkette;
zajistit rychlé poskytování a získávání důležitých informací, pokud jde o mezinárodní dodavatelský řetězec;
   Korpustyp: EU
jede andere sachdienliche Information, die für die Planung und Ausführung der Prüfung notwendig ist.
jakékoli další příslušné informace nutné pro plánování a provádění ověření.
   Korpustyp: EU
Sonstige sachdienliche Angaben zu den oben genannten Personen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Další důležité informace týkající se výše uvedených osob: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
sonstige sachdienliche Hinweise für den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten.
jakékoli jiné údaje považované za vhodné a užitečné v zájmu výměny informací a osvědčených postupů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden gebeten, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
wenn die in ihrem Ersuchen gestellten Fragen nicht sachdienlich beantwortet wurden.
obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
   Korpustyp: EU
andere sachdienliche Informationen, die unter anderem in den Häfen und in den Fanggebieten eingeholt wurden.
jakékoli další příslušné údaje získané mimo jiné v přístavech a v lovištích.
   Korpustyp: EU
Begründung für die Ausdehnung der Regeln, belegt durch geeignete Daten oder andere sachdienliche Informationen,
důvody pro rozšíření působnosti pravidel, doložené příslušnými údaji a ostatními relevantními informacemi;
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všichni účastníci řízení se vyzývají, aby písemně oznámili svá stanoviska a poskytli příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
formale Berufsausbildung in einem Gebiet, das für die Aufgaben einer Überwachungsorganisation sachdienlich ist;
formální odborná příprava v oboru souvisejícím s funkcemi kontrolní organizace;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, erbringen Sie bitte den entsprechenden Nachweis und fügen sachdienliche Dokumente bei:
Jestliže ano, uveďte důkazy a připojte příslušné doklady:
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind eingeladen, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden hiermit gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se tímto nařízením vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje o tom, jak uplatňují toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sonstige sachdienliche Angaben über familiäre, soziale oder berufliche Bindungen der verurteilten Person zum Vollstreckungsstaat:
Jiné důležité informace o rodinných, sociálních nebo profesních vazbách na vykonávající stát:
   Korpustyp: EU
Angaben zur optischen Aktivität und zum typischen Anteil von (Stereo-)Isomeren (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě a obvyklý poměr (stereo)izomerů (jsou-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU
Die Organisation erteilt der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte.
Subjekt poskytuje podstatné informace správě, Komisi a zúčastněným osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige sachdienliche Informationen wie geschätzte Zahl der geschaffenen oder gesicherten Arbeitsplätze:
Další užitečné informace, včetně odhadovaného počtu vytvořených nebo zachovaných pracovních míst:
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Sie wurden dabei aufgefordert, etwaige sachdienliche Auskünfte zuzuleiten und ihren Standpunkt mitzuteilen.
Byly vyzvány, aby poskytly informace a oznámily své stanovisko.
   Korpustyp: EU
(Fügen Sie bitte alle Informationen bei, die Sie für sachdienlich halten).
Připojte veškeré informace, které považujete za užitečné.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind eingeladen, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
Die anerkannte Organisation muss der Verwaltung, der Kommission und interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
Uznaný subjekt musí poskytovat podstatné informace správnímu orgánu, Komisi a zúčastněným stranám.
   Korpustyp: EU
a) bei der Ausfuhrgenehmigung für die betreffenden Verteidigungsgüter sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden;
a) při udělení licence k vývozu nebyly vzaty v úvahu důležité informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner übermitteln sie den benachbarten Mitgliedstaaten sachdienliche Informationen über die Pläne und die Notliegeplätze.
Kromě toho sdělí příslušné informace o plánech a útočišti sousedním členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf eine diesbezügliche Anfrage haben die französischen Behörden der Kommission sachdienliche Erklärungen vorgelegt.
Tato otázka byla předložena francouzským orgánům a ty předložily Komisi patřičná vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Podrobná pravidla provádění statistických zjišťování, která poskytují příslušné výsledky, přijímá Komise.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, erbringen Sie bitte den entsprechenden Nachweis und fügen sachdienliche Dokumente bei:
Pokud ano, předložte důkazy a připojte příslušné doklady:
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien werden hiermit ersucht, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU
– Sicherstellung der Transparenz durch Offenlegung sachdienlicher Informationen über Beitreibungen und Berichterstattung gegenüber dem Europäischen Parlament;
– transparentnost při zveřejňování příslušných informací týkajících se zpětného získávání plateb a při předkládání zpráv Evropskému parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden ausdrücklich alle Wirtschaftsbeteiligten aufgefordert, ihren Standpunkt hierzu unter Vorlage sachdienlicher Nachweise darzulegen.
Všechny hospodářské subjekty byly výslovně vyzvány, aby sdělily svá stanoviska a předložily k nim veškeré důkazy.
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sind gebeten, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Všechny dotčené strany se vyzývají, aby písemně sdělily své stanovisko a poskytly k němu příslušné důkazy.
   Korpustyp: EU