Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sachgerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachgerecht vhodný 30 řádný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sachgerecht vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens ist es nicht sachgerecht, zur Verteidigung der zweifachen Rechtsgrundlage auf das vor kurzem vom Gerichtshof gefällte Urteil betreffend das Übereinkommen von Rotterdam zu verweisen.
Za druhé, odkaz na nedávný rozsudek ESD ve věci Rotterdamské úmluvy jakožto odůvodnění dvojího právního základu je nevhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Equity-Methode nicht sachgerecht, wendet das Unternehmen den vorliegenden Standard auf die betreffende strategische Investition an.
Pokud není ekvivalenční metoda vhodná, bude účetní jednotka účtovat o strategické investici v souladu s tímto standardem.
   Korpustyp: EU
Die Regelung, dass der Leiter der Delegation (EAD) insofern Anweisungen geben sollte, ist wohl nicht sachgerecht.
Zdá se, že není vhodné stanovit, aby vedoucí delegace (ESVČ) dával v tomto ohledu nějaké pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
sachgerecht auf eine Mindesttemperatur von 56 °C für mindestens 30 Minuten ohne Unterbrechung im gesamten Holzquerschnitt (einschließlich des Holzkerns) erhitzt worden ist.
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut.
   Korpustyp: EU
• In Bereichen, in denen das Parlament üblicherweise am Gesetzgebungsverfahren beteiligt ist, wird nichtzwingendes Recht benutzt, wenn dies sachgerecht ist, und zwar auf einer ordnungsgemäß begründeten Grundlage nach Konsultation des Parlaments.
• v oblastech, kdy je do legislativního procesu obvykle zapojen Parlament, se po konzultaci s Parlamentem ve vhodných případech a na základě řádného zdůvodnění použijí právně nevynutitelné předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
eine sachgerechte, an Landwirte adressierte Informationskampagne durchgeführt wird.
byla zorganizována vhodná informační kampaň určená pro zemědělce zabývající se chovem prasat.
   Korpustyp: EU
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
   Korpustyp: EU
) einzuhalten, und fordert die Kommission auf, die sachgerechte Verwendung von Daten im Rahmen von IVS-Anwendungen und deren Einführung sicherzustellen;
), a vyzývá Komisi k zajištění vhodného využití údajů v rámci aplikací a zavádění ITS;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren muss transparent und objektiv sein und sich auf verhältnismäßige, nicht diskriminierende und sachgerechte Kriterien stützen.
Výběrové řízení musí být transparentní a objektivní a musí vycházet z přiměřených, nediskriminačních a vhodných kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem (např. radiograficky);
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachgerecht

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Ke kontrolním opatřením patří správná likvidace uhynulých zvířat:
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorschlag der Kommission erscheint insgesamt sachgerecht:
On the whole, the Commission proposal appears to be sound:
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht .
Jehlu a stříkačku bezpečně znehodnoťte .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie die Spritze, Kanülen und nicht verwendetes Lösungsmittel sachgerecht.
Lahvičku, stříkačku, jehly a veškeré nepoužité rozpouštědlo znehodnoťte podle odpovídajích klinických postupů.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Spritze, Kanülen und nicht verwendete Suspension sachgerecht.
Stříkačku, jehly a nepoužitou suspenzi likvidujte odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche nach Gebrauch mit oder ohne Inhalt bitte sachgerecht entsorgen .
Nepoužité injekční lahvičky a jejich obsah vhodným způsobem znehodnoťte
   Korpustyp: Fachtext
Die Zuteilung der Fördermittel über die EBWE ist sachgerecht.
Přidělení finančních prostředků přes EBOR je věcně správné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher nicht mehr sachgerecht, diesen Artikel hier anzuwenden.
Již není vhodné jej použít zde.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ermittelten risikolosen Basiszinssätze erscheinen somit vorliegend sachgerecht.
Zjištěné bezrizikové základní úrokové sazby se tady tedy zdají být správnými.
   Korpustyp: EU
Die ermittelten risikolosen Basiszinssätze erscheinen hier somit sachgerecht
Zjištěné bezrizikové základní úrokové sazby se zde tudíž jeví jako přiměřené.
   Korpustyp: EU
Es ist daher sachgerecht, die Erstbetankung dieser Fahrzeuge auszunehmen.
Je proto vhodné uplatnit odchylku pro první čerpání paliva do těchto vozidel.
   Korpustyp: EU
eine sachgerechte, an Landwirte adressierte Informationskampagne durchgeführt wird.
byla zorganizována vhodná informační kampaň určená pro zemědělce zabývající se chovem prasat.
   Korpustyp: EU
Der ermittelte risikolose Basiszinssatz erscheint somit vorliegend sachgerecht.
Zjištěná bezriziková základní úroková sazba se zde tudíž jeví jako přiměřená.
   Korpustyp: EU
, wobei geprüft wird, ob sie sachgerecht, wirksam und kosteneffizient ist
, hodnocení jeho důležitosti, účinnosti a hospodárnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Der ermittelte risikolose Basiszinssatz erscheint somit hier sachgerecht.
Zjištěná bezriziková základní úroková sazba se zde tudíž jeví jako přiměřená.
   Korpustyp: EU
Die ermittelten risikolosen Basiszinssätze erscheinen somit hier sachgerecht.
Zjištěné bezrizikové základní úrokové sazby se zde zdají být správné.
   Korpustyp: EU
Die ermittelten risikolosen Basiszinssätze erscheinen hier somit sachgerecht
Zjištěné bezrizikové základní úrokové sazby se tedy zdají být správné.
   Korpustyp: EU
• eine sachgerechte Überwachung der Markteinführung des neuen ReFacto AF muss sichergestellt werden • eine sachgerechte Implementierung des Pharmakovigilanzsystems/Risikomanagementplans muss sichergestellt werden
• aby bylo zajištěno dostatečné sledování uvedení nového přípravku ReFacto AF na trh • aby byla zajištěna dostatečná implementace farmakovigilančního systému/ plánu řízení rizik
   Korpustyp: Fachtext
Denn wir brauchen Fakten, um politisch sachgerechte Entscheidungen treffen zu können.
Koneckonců potřebujeme fakta, abychom mohli přijímat politicky kvalitní rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem (např. radiograficky);
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Es geht darum, diese 55 Millionen Euro auch sachgerecht auszugeben.
(DE) Je to otázka řádného využití 55 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für die sachgerechte Handhabung und Entsorgung von Zytostatika müssen beachtet werden .
Při manipulaci a likvidaci musí být dodrženy nařízené procedury pro správné zacházení a likvidaci cytostatických přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorschriften für die sachgerechte Handhabung und Entsorgung von Zytostatika müssen beachtet werden.
Při manipulaci a likvidaci musí být dodrženy nařízené procedury pro správné zacházení a likvidaci cytostatických léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind außerdem für die sachgerechte Entsorgung von nicht verwendetem Vidaza zuständig.
Oni také zodpovídají za správnou likvidaci nespotřebovaného přípravku Vidaza.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ausweitung der Angabepflichten sollte daher nur erfolgen, soweit dies sachgerecht und erforderlich ist.
the duty of disclosure should only be extended where this is relevant and necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwender- und Verkäufersachkunde sind unabdingbar für eine bestimmungsgemäße und sachgerechte Anwendung von Pflanzenschutzmitteln.
Je nezbytné, aby uživatelé i prodejci měli odborné znalosti umožňující správné používání těchto produktů v souladu s jejich určeným účelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sachgerechter Umgang mit Pestizidabfällen und deren sichere Lagerung senken das Risiko von Verschmutzungen durch Pestizide.
Vhodné nakládání s pesticidy a bezpečné skladování odpadu z pesticidů je nutné pro minimalizaci rizika znečištění pesticidy.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten die Gemeinschaftsmittel nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient und effektiv eingesetzt werden.
However, as well as being correct, expenditure should also be efficient and effective.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind in Übereinstimmung mit Artikel 8 sachgerecht zu behandeln;
Sebraná OEEZ budou odpovídajícím způsobem zpracována v souladu s článkem 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese soll die Website eine ständige Quelle sachgerechter und zuverlässiger Informationen sein.
Cílem stránek je stát se stálým zdrojem podstatných a spolehlivých informací pro občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung, dass der Leiter der Delegation (EAD) insofern Anweisungen geben sollte, ist wohl nicht sachgerecht.
Zdá se, že není vhodné stanovit, aby vedoucí delegace (ESVČ) dával v tomto ohledu nějaké pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und terminierte versehene Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet, jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachgerecht sei es, schon für den Ausgangswert auf vergleichbare Eigenkapitalinstrumente abzustellen.
Podle názoru Německa by bylo přiměřené povaze věci zaměřit se již pro účely zjištění výchozí hodnoty na srovnatelné nástroje vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
Tím nejsou dotčeny speciální požadavky na zkoušení s ohledem na podmínky okolního prostředí uvedené v odd.
   Korpustyp: EU
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
zajišťují řádné obchodní a účetní vedení svých činností a
   Korpustyp: EU
die sachgerechte Ausarbeitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat und vom Vorstand gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme,
řádné vypracovávání a provádění rozhodnutí a programů přijatých řídící radou a předsednictvem;
   Korpustyp: EU
die sachgerechte Vorbereitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme;
řádnou přípravu a provádění rozhodnutí a programů přijatých správní radou;
   Korpustyp: EU
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
   Korpustyp: EU
die Leistungsfähigkeit von CRR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihrer Risikomessgrößen wird durch sachgerechte Rückvergleiche überprüft.
fungování modelů expozice s CCR a měření rizik za jejich pomoci bude podléhat příslušné praxi zpětného testování.
   Korpustyp: EU
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Shromážděné informace by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU
Die sachgerechte Instandhaltung von Lampen, wie zum Beispiel deren Reinigung, zur Erhaltung der Lichtleistung.
Správná údržba (např. čištění) zdrojů světla k zachování světelného výkonu.
   Korpustyp: EU
Die EZB muss jedoch prüfen , bis zu welchem Grad eine dezentralisierte Umsetzung möglich und sachgerecht ist .
Namísto toho je povinností ECB posoudit , do jaké míry je decentralizované provádění měnové politiky možné a vhodné .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU-Sozialpolitik gegenüber Drittstaaten muss geschlossen, pragmatisch, einheitlich und sachgerecht sein.
EU musí vůči třetím zemím vést soudržnou, pragmatickou, jednotnou a fundovanou sociální politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei sachgerechter Handhabung könnte der gleichzeitige Aufstieg Chinas und Indiens allen Ländern zum Vorteil gereichen.
Při správném přístupu by současný vzestup Číny a Indie mohl být pro všechny země výhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) ergänzende Verbreitungs- und Nutzungsregeln einschließlich, soweit sachgerecht, Vereinbarungen über Rechte am geistigen Eigentum;
(c) další pravidla pro šíření a využívání výstupu , včetně případných ujednání v oblasti práv duševního vlastnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
Uvedené sledování a hodnocení by mělo zahrnovat měřitelné a důležité cíle a ukazatele.
   Korpustyp: EU
Wenn dies sachgerecht ist, werden Synergien mit bestehenden IT-Systemen angestrebt, um doppelte Ausgaben zu vermeiden.
Kde je to vhodné, zajistí se součinnost se stávajícími systémy informačních technologií s cílem zabránit zdvojování výdajů.
   Korpustyp: EU
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und zeitlich definierte Ziele festgelegt.
Musí být stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Historisch betrachtet, hat sich das Fehlen sachgerechter Verhandlungen im Falle Nordkoreas als kontraproduktiv erwiesen.
Z historické perspektivy lze říct, že neexistence řádných jednání byla v severokorejském případě kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sachgerecht gemäß einer nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 zugelassenen Spezifikation begast worden ist;
prošlo vhodnou fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Definition, falls sachgerecht, Umsetzung und Erläuterung eines robusten Qualitätsmanagement-Rahmens für diese Indikatoren.
případně vymezením, zavedením a vysvětlováním rámce pro robustní řízení kvality pro tyto ukazatele.
   Korpustyp: EU
sachgerechte Begasung gemäß einer nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 zugelassenen Spezifikation.
fumigací podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2.
   Korpustyp: EU
sachgerechte Kesseldrucktränkung mit einem nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 zugelassenen Erzeugnis.
impregnací pod tlakem za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters besteht das wichtigste Ziel der MCR darin, sicherzustellen, dass wir sinnvolle MCR-Werte einführen, die ein sachgerechtes Sicherheitsnetz und ein sachgerechtes Verhältnis zur SCR bieten.
Podle názoru zpravodaje je nejdůležitějším cílem minimálního kapitálového požadavku zajistit, aby byly zavedeny hodnoty minimálního kapitálového požadavku, které jsou přiměřené a které poskytují patřičnou záchytnou síť a náležitý vztah k solventnostnímu kapitálovému požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diagnose der gastroduodenalen Ulcera und der Refluxösophagitis sollte durch Endoskopie oder andere sachgerechte diagnostische Methoden gesichert werden.
4. 4 Zvláštní upozornění a zvláštní opatření pro použití Diagnóza vředů žaludku a dvanáctníku a refluxní ezofagitidy by měla být potvrzena endoskopicky nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem.
   Korpustyp: Fachtext
Bislang hat die Kommission noch keine sachgerechte Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vorgenommen - vielmehr wird erklärt, es sei unmöglich, sie durchzuführen.
Komise dosud neprovedla řádné posouzení hospodářského dopadu - ve skutečnosti říká, že ho nelze provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für äußerst wichtig, dass alle politischen Fraktionen diesem Thema ihre Aufmerksamkeit und sachgerechte Unterstützung gewährt haben.
Myslím, že je nesmírně důležité, aby všechny politické skupiny věnovaly tomuto tématu pozornost a svou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der sachgerechte Einsatz dieser Stoffe ist, ehrlich gesagt, eine entscheidende Voraussetzung für die Nahrungsmittelproduktion in der heutigen Zeit.
Pokud máme být upřímní, v moderní době je specializované používání těchto látek klíčovým předpokladem ve výrobě potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diagnose der gastroduodenalen Ulcera und der Refluxösophagitis sollte durch Endoskopie oder andere sachgerechte diagnostische Methoden gesichert werden .
Refluxní ezofagitida nemusí být přítomna ve formě ulcerace a/ nebo vizuálního poškození a tudíž nemusí být endoskopie v některých případech dostačující .
   Korpustyp: Fachtext
Nach meiner Meinung sind zehn Prozent weitaus sachgerechter und deshalb habe ich hier einen entsprechenden Änderungsantrag eingebracht.
Podle mého názoru je 10% ponechání mnohem vhodnější, a proto jsem předložil pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass eine sachgerechte Bioabfallbewirtschaftung nicht nur ökologische, sondern auch soziale und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt,
B. vzhledem k tomu, že náležité nakládání s biologickým odpadem je přínosné nejen pro životní prostředí, ale i ze sociálního a hospodářského hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei Geldtransfers ein geringeres Geldwäsche- oder Terrorismusfinanzierungsrisiko besteht, ist es sachgerecht, diese vom Geltungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Z oblasti působnosti tohoto nařízení je vhodné vyjmout převody finančních prostředků, které představují nižší riziko praní peněz nebo financování terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren muss transparent und objektiv sein und sich auf verhältnismäßige, nicht diskriminierende und sachgerechte Kriterien stützen.
Výběrové řízení musí být transparentní a objektivní a musí vycházet z přiměřených, nediskriminačních a vhodných kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine sachgerechte Bioabfallbewirtschaftung nicht nur ökologische, sondern auch soziale und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt,
vzhledem k tomu, že náležité nakládání s biologickým odpadem je přínosné nejen pro životní prostředí, ale i ze sociálního a hospodářského hlediska,
   Korpustyp: EU DCEP
- für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt werden,
- aby byly pro všechny oblasti činnosti, na něž se vztahuje rozpočet, stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
) einzuhalten, und fordert die Kommission auf, die sachgerechte Verwendung von Daten im Rahmen von IVS-Anwendungen und deren Einführung sicherzustellen;
), a vyzývá Komisi k zajištění vhodného využití údajů v rámci aplikací a zavádění ITS;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Unternehmen ist sachgerecht zu definieren und muss alle Tochterunternehmen und wichtigen Beteiligungen eines Unternehmens umfassen.
Termín „podnik“ je nutno vykládat logicky a vzít v úvahu všechny jeho dceřiné pobočky a společnosti, v nichž má tento podnik výrazný podíl.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die sachgerechte Ausarbeitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat und vom Vorstand gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme,
a) řádné vypracování a provádění rozhodnutí a plánů přijatých správní radou a výborem,
   Korpustyp: EU DCEP
Von nun an sollten wir zunächst über die Fakten sachgerecht und intensiver nachdenken, und dann erst darüber schreiben.
Napříště bychom se měli nejprve jaksepatří podrobněji seznámit s fakty, a teprve pak psát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei nicht sachgerecht, dass RTVE mit der Abschaffung der Doppelfinanzierung unabhängig von den variablen kommerziellen Einnahmen garantierte Einnahmen erhalte.
Bylo by nespravedlivé, kdyby RTVE zrušením dvojitého financování získávala zaručené příjmy nezávisle na proměnných podnikatelských příjmech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält insgesamt einen Renditeaufschlag von mindestens 0,3 % p.a. (nach Steuern) für den Verzicht auf zusätzliche Stimmrechte für sachgerecht.
Komise proto považuje celkově za správnou přirážku výnosnosti ve výši 0,3 % p.a. (po zdanění podniku) pro upuštění od dalších hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Osoba nebo organizace, která přijímá odpovědnost za data a zajišťuje náležitou péči o zdroj a jeho údržbu.
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan der PPP-Einrichtung abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und terminierte Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet subjektu PVSS, musí být stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden besondere, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se rozpočet vztahuje, jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Ist die Equity-Methode nicht sachgerecht, wendet das Unternehmen den vorliegenden Standard auf die betreffende strategische Investition an.
Pokud není ekvivalenční metoda vhodná, bude účetní jednotka účtovat o strategické investici v souladu s tímto standardem.
   Korpustyp: EU
Es ist mit besonderer Sorgfalt darauf zu achten, dass eine sachgerechte Gewinnung, Verarbeitung und Lagerung von Imkereierzeugnissen gewährleistet ist.
Zvláštní péče se věnuje zajištění náležitých postupů při vytáčení, zpracování a skladování včelařských produktů.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen werden mehrere Bewertungstechniken sachgerecht sein (dies kann z.B. bei der Bewertung einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit zutreffen).
V jiných případech bude vhodné použití několika technik ocenění (například v případě oceňování penězotvorné jednotky).
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan der Unionseinrichtung abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und terminierte Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet subjektu Unie, musí být stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
Znehybnění zvířat je nezbytné pro bezpečnost personálu a pro řádné použití některých technik omračování.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die sachgerechte Bedienung und Wartung (einschließlich Reinigung und Entkalkung) des Produkts mit Hinweis auf alle relevanten Anweisungen, insbesondere
doporučení ke správnému používání a údržbě produktu (včetně čištění a odstraňování vápenatých usazenin), uvedení všech relevantních pokynů, zejména:
   Korpustyp: EU
· für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt werden,
· aby byly pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet, stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl sachgerecht, dass das Parlament als Mitgesetzgeber zu den beiden Gesetzgebungsvorschlägen seine Ansicht zu dem beabsichtigten Übereinkommen äußert.
Zdá se vhodné, aby Parlament jako spolutvůrce dvou legislativních návrhů vyjádřil své názory na plánovanou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die sachgerechte Ausarbeitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat und vom Vorstand gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme,
a) řádné vypracování a provádění rozhodnutí a plánů přijatých řídící radou a výborem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorhandenen Verwaltungs- und Durchführungsressourcen und -strukturen sollten, wo dies sachgerecht ist, für die Verwaltung des Programms genutzt werden.
Program bude rozvíjet zásadu víceletých partnerství, přičemž bude vycházet ze schválených cílů a z analýzy výsledků, aby se zajistily vzájemné výhody plynoucí jak pro občanskou společnost, tak i pro Evropskou unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Také strany dorozumění považují přirážku ve výši 0,3 % kvůli chybějícímu vydání nových hlasovacích práv za přiměřenou.
   Korpustyp: EU
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Pro všechny oblasti činností, na které se vztahuje rozpočet, musí být stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, relevantní a časově vymezené cíle.
   Korpustyp: EU
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Také strany porozumění považují přirážku 0,3 % kvůli chybějícímu vydání nových hlasovacích práv za správnou.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält daher insgesamt einen Renditeaufschlag von 0,3 % p.a. (nach Unternehmenssteuern) für den Verzicht auf zusätzliche Stimmrechte für sachgerecht.
Komise proto považuje celkově za správnou přirážku k výnosnosti ve výši 0,3 % p.a. (po zdanění podniku) za vzdání se dalších hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Sachgerechtes und sicheres Führen von Lokomotiven unter Beachtung der Signale, der vorgegebenen Fahrzeiten und der zulässigen Geschwindigkeiten.
Řídit lokomotivy náležitým a bezpečným způsobem s patřičným ohledem na signály, omezení rychlosti a jízdní řády.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei Geldtransfers ein geringeres Geldwäsche- oder Terrorismusfinanzierungsrisiko besteht, ist es sachgerecht, diese vom Geltungsbereich dieser Verordnung auszunehmen.
Z oblasti působnosti tohoto nařízení je vhodné vyjmout převody peněžních prostředků, které představují nižší riziko praní peněz nebo financování terorismu.
   Korpustyp: EU
Besondere Sorgfalt muss auf eine sachgerechte Injektionstechnik gerichtet werden, um eine unbeabsichtigte intravaskuläre oder subkutane Injektion zu vermeiden (siehe Abschnitt 6.6).
Je nutné věnovat zvýšenou péči odpovídající injekční technice, aby se předešlo neúmylsnému intravaskulárním nebo subkutánnímu podání (viz bod 6. 6).
   Korpustyp: Fachtext
Solange wir keine sachgerechte Kostenvergleichsanalyse anstellen, auf die sich unser herkömmlicher Politikgestaltungsansatz gründen soll, werden wir auch nicht die in unserer Energie- und Umweltpolitik gewünschten Ergebnisse erzielen.
Dokud neprovedeme příslušnou srovnávací analýzu nákladů, abychom navázali na náš tradiční přístup k tvorbě politiky, nedosáhneme v naší energetické a environmentální politice požadovaných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Schaffung einer soliden Rechtsgrundlage durch die Nationalparlamente sind eine wirksame Entwicklungspolitik und eine sachgerechte Koordinierung der Planung und Verwaltung der Hilfe für die Entwicklungsländer nicht möglich.
Pokud vnitrostátní parlamenty nevytvoří pevný právní základ, nebude možné provádět účinnou rozvojovou politiku a nastolit odpovídající koordinaci při plánování a řízení podpory poskytované rozvojových zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch immer sitzt tief in den Köpfen der Menschen die Vorstellung, dass alles, was aus Europa kommt, nicht sachgerecht ist, überdimensioniert ist, zentralistisch ist.
Lidé stále neochvějně věří, že vše, co přichází z Evropy, je nepodstatné, přehnané a centralistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Zentralisierung muss daher nicht begründet werden , sondern es ist vielmehr an der EZB zu ermessen , bis zu welchem Grad Dezentralisierung möglich und sachgerecht ist .
Centralizaci není tedy třeba zdůvodňovat . Namísto toho je na ECB , aby vyhodnotila rozsah , v němž je decentralizace možná a vhodná .
   Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet dieses Artikels nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des ESZB gehören , in Anspruch , soweit dies möglich und sachgerecht erscheint .
V míře považované za možnou a přiměřenou a aniž je dotčen tento článek , se ECB obrací na národní centrální banky se žádostmi o provedení operací , které patří k úkolům ESCB .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Indikatoren müssen verfügbare, transparente, sachgerechte und zuverlässige Daten liefern, um die Risiken und Schäden ihrer Verwendung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verringern.
Ukazatele nám musí poskytnout údaje, které budou dostupné, transparentní, opodstatněné a spolehlivé, aby bylo možné snížit rizika a škody způsobené životnímu prostředí a lidskému zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird die weiteren Fortschritte in allen Bereichen weiterhin überwachen, da eine sachgerechte Nachbereitung in allen Schengen-Ländern ständig durchgeführt wird.
Rada bude nadále monitorovat další pokrok ve všech oblastech, protože řádná následná kontrola pokračuje ve všech zemích, které patří do schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf neue Initiative dreier EU-Mitgliedstaaten - Österreich, Finnland und Schweden - wurde ein Entwurf vorgelegt, den der Rat sachgerecht erarbeitet hatte und der in Form eines Rahmenübereinkommens angenommen wurde.
V rámci nové iniciativy tří členských států EU - Rakouska, Finska a Švédska - byl předložený návrh, který Rada pečlivě připravila a vydala jako rámcovou úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte