Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sachkundig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachkundig odborný 23 znalý 3 zkušený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sachkundig odborný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei ist es wichtig, dass die Mitglieder der Gruppe objektive und sachkundige Beratung leisten.
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
   Korpustyp: EU
Wir haben sachkundiges Personal, Und eine Frau, die Sie herumführen wird.
Máme tu spoustu odborných prodejců a ženu která vás tu provede.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Prostory pro fretky by měly být navrhovány a případné úpravy by měly být prováděny na základě odborné porady.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Prüfungen werden von sachkundigen Prüfern vorgenommen, die gemäß
Dohled nad zkouškami uvedenými v odstavci 1 vykonávají odborní zkoušející, akreditovaní a uznaní v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf verständliche, sachkundige und angemessene Information und Beratung durch den Arzt,
právo na snadno srozumitelné, odborné a vhodné informace a rady lékaře,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser sachkundigen Debatte stelle ich im Folgenden meine Analyse und mein Fazit betreffend dieses Dossier dar.
V návaznosti na tuto odbornou diskusi tedy předkládám svůj rozbor situace a příslušné závěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Nochmals Dankeschön an das Parlament und an seinen Berichterstatter für die sehr gute Arbeit an diesem sachkundigen Bericht.
Ještě jednou děkuji Parlamentu a jeho zpravodaji za skvělou práci na této zprávě, opírající se o odborné znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sachkundige znalá 1
Sachkundige Person kvalifikovaná osoba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachkundig

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sachkundige Person
Kvalifikovaná osoba
   Korpustyp: Wikipedia
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, dann ist sie wohl keine besonders sachkundige Expertin, oder?
Vidíš, takže to od ní vlastně nezní příliš důvěryhodně, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich für meine rollen gern so richtig sachkundig.
A chci se připravit, abych se dorole vžil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rübig sollte sich also sachkundig machen, bevor er hier interveniert.
Pan Rübig by se měl nejdříve seznámit s fakty, než se přihlásí o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Danke für die weitgehend sachkundige und kenntnisreiche Diskussion.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, děkuji za debatu, která byla z většiny věcná a zasvěcená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Recht auf verständliche, sachkundige und angemessene Information und Beratung durch den Arzt,
právo na snadno srozumitelné, odborné a vhodné informace a rady lékaře,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darum bitten, dass dies anschließend durch Sachkundige überprüft wird.
Chtěl bych vás požádat, zda by to mohli později zkontrolovat odborníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeit wird in den kommenden Wochen abgeschlossen, wodurch sachkundige Beschlüsse erleichtert werden.
Práce bude uzavřena v nejbližších týdnech a umožní kvalifikovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur der fach- und sachkundige Umgang mit Pflanzenschutzmitteln sichert die Nachhaltigkeit.
Jen odborné a zkušené zacházení s pesticidy může zajistit udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von Ihren Vorschlägen, die Sie erarbeitet haben, halten wir für sachkundig.
Jsme přesvědčeni, že mnohé z vašich návrhů vznikly díky dobré informovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Ihr Gastgeber Bob Hylox. Mein sachkundiger Ko-Kommentator, Cleaver Williams.
Jsem váš hostitel Bob Hylox, a se mnou je tu pomocník a barevný komentátor, Sekáček Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Luftstrommustern und der Streuung des Sonnen-lichts, um eine sachkundige Auswahl zu treffen.
Nemám zatím přehled v měkkosti polštářů, proudění vzduchu a rozptýlení světla, abych vybral správně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal sachkundige Essensentscheidungen mit diesem Typen als Partner zu treffen.
Zkoušejte s tímhle chlapem za parťáka rozhodovat o jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sachkundiges Personal, Und eine Frau, die Sie herumführen wird.
Máme tu spoustu odborných prodejců a ženu která vás tu provede.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die Produktinformationen sollten es den Verbrauchern ermöglichen, sachkundige Entscheidungen zu treffen.
Požadavky na informace o výrobku by měly umožnit spotřebitelům informované rozhodování.
   Korpustyp: EU
Müssen Tiere eingefangen werden, so sollte dies ausschließlich durch sachkundige Personen und möglichst schmerzfrei erfolgen.
Zvířata by měli odchytávat pouze odborníci za použití šetrných metod.
   Korpustyp: EU
Eine sachkundige Person sollte bestätigen, dass diese Tiere für die geplante Strecke transportfähig sind.
Způsobilost těchto zvířat pro plánovanou přepravu by měla být potvrzena kvalifikovanou osobou.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Prostory pro fretky by měly být navrhovány a případné úpravy by měly být prováděny na základě odborné porady.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, dass die Mitglieder der Gruppe objektive und sachkundige Beratung leisten.
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
   Korpustyp: EU
Allerdings benötigt das IACM in nächster Zeit auch sachkundige, kompetente und unparteiische Beratung.
Úřad IACM však bude v budoucnu potřebovat rovněž profesionální, odborné a nestranné vedení.
   Korpustyp: EU
Es ist einfach, etwas zu glauben, wenn es von jemandem behauptet wird, der sachkundig erscheint.
Je snadné něčemu věřit, jestliže to říká někdo zdánlivě poučený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht die Notwendigkeit sachkundiger Informationen zur Lebensmittel- und Ernährungskunde in allen Formen der Bildungsarbeit;
zdůrazňuje důležitost odborných informací v rámci potravinářských a dietologických věd ve všech formách vzdělávací činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist besonders sachkundig in der Bewertung des Geländes in der betroffenen Gegend.
Specializuje se zejména na oceňování pozemků v dotčené oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
Tyto kodexy by měly obsahovat ustanovení, která by umožnila kupujícímu informovanou volbu.
   Korpustyp: EU
sachkundige Arbeitnehmer waren gezwungen, sich in Computergurus zu verwandeln, um ihre Kollegen zu unterstützen.
Firmy marnily nesmírné množství času neformálními žádostmi o pomoc a nutily informované zaměstnance, aby se stali počítačovými odborníky, a mohli tak pomáhat kolegům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihren Rechten gestärkte Verbraucher, die sachkundige Entscheidungen treffen, werden leistungsstarke Unternehmer schneller honorieren.
Silní spotřebitelé, kteří mohou činit informovaná rozhodnutí, rychleji odmění efektivní subjekty na trhu.
   Korpustyp: EU
Der heute angenommene Vorschlag führt die Pflicht ein, klare und lesbare Informationen bereitzustellen, die kluge und sachkundige Entscheidungen fördern.
Dnes schválený návrh zavádí závazek poskytovat jasné, čitelné informace, čímž podporuje inteligentní a informované rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die an dieser Kampagne beteiligten Personen sind nicht nur naturwissenschaftlich uninformiert, sondern zeigen absolut kein Interesse, sich sachkundig zu machen.
Osoby angažující se v této kampani jsou nejen vědecky neinformované, ale neprojevují absolutně žádný zájem stát se informovanějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine konsolidierte Fassung des Vertrags, bevor wir unsere Bürger bitten, eine sachkundige Entscheidung zu treffen.
Než požádáme naše občany, aby se na základě získaných informací rozhodli, musíme mít k dispozici konsolidovanou verzi smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssen Tiere in freier Wildbahn eingefangen werden, so darf dies ausschließlich durch sachkundige Personen und mittels schonender Methoden erfolgen.
Zvířata ve volné přírodě odchytávají pouze odborníci za použití humánních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
2008 hat die Kommission in ihrem Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen zu Terrorismus und Grundrechten höchst umfassende sachkundige Informationen bereitgestellt.
V roce 2008 předložila Komise přehledné a věcné informace ve veřejném dokumentu svých útvarů o terorismu a základních právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoch entwickelte und aggressive Marketingtechniken haben über die Jahre verhindert, dass Verbraucher sachkundige Entscheidungen zu Waren und Dienstleistungen treffen können.
Sofistikované a agresivní reklamní techniky již mnoho let brání spotřebitelům vybírat zboží a služby na základě úplných informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sie angemessene Produktinformationen usw. zur Verfügung haben, um sachkundige und fundierte Entscheidungen treffen zu können.
Musíme zajistit, že budou mít k dispozici příslušné informace o výrobcích atd. aby mohli činit uvážená a informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ständig und ununterbrochen über mindestens eine sachkundige Person gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2001/20/EG verfügen.
mít neustále a trvale k dispozici služby alespoň jedné kvalifikované osoby podle čl. 13 odst. 2 směrnice 2001/20/ES.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
Při prohlídce odborník nebo odborně způsobilá osoba zkontroluje, zda soustava splňuje požadavky tohoto článku.“
   Korpustyp: EU
Weist ein sachkundiger und unabhängiger Dritter nach, dass andere Prüfverfahren gleichwertige Ergebnisse liefern, ist auch deren Anwendung zulässig.Kriterium 4 —
Lze použít též zkušební metody, u nichž kompetentní a nezávislý třetí subjekt prokáže, že vedou ke shodným výsledkům.Kritérium 4 –
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Um sachkundige, substanzielle und rechtzeitige Beiträge zu dem Prozess der Vereinten Nationen zu gewährleisten, bedarf es einer soliden Forschungskomponente.
K zajištění řádně podložených, věcných a včasných vstupních informací pro účely OSN je zapotřebí provést intenzivní výzkum.
   Korpustyp: EU
Weist ein sachkundiger und unabhängiger Dritter nach, dass andere Prüfverfahren gleichwertige Ergebnisse liefern, ist auch deren Anwendung zulässig.
Lze použít též zkušební metody, u nichž kompetentní a nezávislý třetí subjekt prokáže, že vedou ke shodným výsledkům.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Verfahrens entscheidet ein Tierarzt oder eine andere sachkundige Person darüber, ob ein Tier am Leben bleiben soll.
Na konci postupu rozhodne veterinární lékař nebo jiná kvalifikovaná osoba, zda bude zvíře ponecháno naživu.
   Korpustyp: EU
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung; in Südasien sind es weniger als 30%.
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen; v Jižní Asii toto číslo nedosahuje ani 30%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bestätigt, dass das Parlament nicht in der Lage ist, sachkundig über die Erteilung der Entlastung zu entscheiden;
potvrzuje, že Parlament není schopen ve věci udělení absolutoria učinit informované rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Effizienz energieverbrauchsrelevanter Produkte durch sachkundige Wahl der Verbraucher kommt der Wirtschaft in der EU insgesamt zugute.
Zvýšení účinnosti výrobků spojených se spotřebou energie díky informované volbě spotřebitele prospěje ekonomice EU jako celku.
   Korpustyp: EU
Er erfüllt diese Aufgabe in sachkundiger Weise und veröffentlicht einen Studienbericht über die Auswirkungen innerhalb einer festgelegten Frist.
Tohoto úkolu se musí zhostit profesionálním způsobem a ve stanovené lhůtě zveřejnit zprávu o posouzení dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation („GEREK“) hat die Lösungen zur Einführung separater Roamingdienste sachkundig geprüft [2].
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) provedlo odborné posouzení řešení pro zavedení oddělených roamingových služeb [2].
   Korpustyp: EU
Die Wunde soll UNVERZÜGLICH sachkundig chirurgisch versorgt werden . Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern , insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind .
Odborná , RYCHLÁ , chirurgická péče je nutná a může vyžadovat včasné chirurgické otevření a výplach místa , kam byla injekce podána , zvláště tam , kde je zasažena pulpa prstu nebo šlacha .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem widerspräche es jeder Logik, einen derart technischen Text, zu dem eine so umfassende und sachkundige Konsultation vieler Experten der Mitgliedstaaten stattgefunden hat, zu kritisieren oder gar abzulehnen.
Bylo by nerozumné kritizovat nebo v horším případě odmítnout takto technický text, při jehož přípravě probíhaly široce pojaté a odborné konzultace s řadou odborníků z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nämlich ist der Sinn und Zweck dieser Mitteilung: Dass wir die Analyse, die Kosten, die Zahlen und die Berechnungen bekommen, um eine sachkundige Debatte führen zu können.
A to je účelem - poskytnout analýzu, náklady, čísla a výpočty, které nám umožní vést zasvěcenou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich denke, diese lebhafte und sachkundige Debatte spiegelt das Interesse des Hohen Hauses an diesen Themen wider.
místopředsedkyně Komise. - Vážený pane předsedající, myslím si, že tato živá a erudovaná rozprava odráží zájem tohoto Parlamentu o tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher haben das Recht zu wissen, wo die Produkte, die sie kaufen, herkommen, damit sie eine sachkundige Entscheidung treffen können.
Evropští spotřebitelé mají právo vědět, odkud pocházejí výrobky, které kupují, aby mohli činit informovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. fordert eine obligatorische Kennzeichnung von Separatorenfleisch in Lebensmitteln zur besseren Information der Verbraucher, um diesen eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen;
27. vyzývá k tomu, aby bylo strojně oddělené maso nacházející se v potravinách povinně označováno s cílem informovat spotřebitele, a umožnit jim tak činit informovaná rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Parlament wendet sich an Zuschauer mit einem speziellen Interesse an Politik auf EU-Ebene, z. b. sachkundige Bürger, Verbände, Sozialpartner, Lobbyisten, Akademiker sowie Mitarbeiter der EU-Institutionen.
VÁŠ PARLAMENT je určen pro diváky se zvláštním zájmem o politiku na evropské úrovni: informované občany, průmyslové skupiny, sociální partnery, lobbisty, akademické pracovníky a pracovníky evropských institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Parlament wendet sich an Zuschauer mit einem speziellen Interesse an Politik auf EU-Ebene, z. b. sachkundige Bürger, Verbände, Sozialpartner, Lobbyisten, Akademiker sowie Mitarbeiter der EU-Institutionen.
Vyhlídky na členství v EU a s ním spojené výhody jsou základní zárukou stability a hlavní hnací silou reforem pro země západního Balkánu, uvádějí poslanci ve zprávě, kterou budou projednávat na nadcházejícím plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verbraucher sachkundige Entscheidungen treffen können, um die Durchsetzung zu erleichtern und einen Überblick über den Verwendungszweck zu geben, sollten behandelte Waren entsprechend gekennzeichnet werden.
S cílem umožnit spotřebitelům rozhodnout se na základě dostatečných informací a s cílem usnadnit prosazování a získat přehled o používání by ošetřené předměty měly být náležitě označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Informationen über die Leistungsfähigkeit und die Wirksamkeit solcher Filterprogramme und -dienste - damit der Nutzer eine sachkundige Auswahl treffen kann - sollte weiter finanziert werden.
Další financování bude poskytnuto s cílem zvýšit objem dostupných informací o výkonnosti a účinnosti filtračního softwaru a služeb, aby uživatelé mohli činit tato rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind bereit, sachkundige Hilfe zur Verfügung zu stellen und - was ganz wesentlich ist - die eingehende Prüfung der Fragen sowie einen guten Informationsaustausch über die wichtigsten Themen anzubieten.
Jsme ochotni poskytnout odbornou pomoc a nabídnout něco, co je velmi důležité - kontextovou studii některých bodů a dobrou výměnu informací, pokud jde o nejrelevantnější otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werbung ist ein grundlegendes Instrument für einen funktionierenden Markt und den Wettbewerb und letztendlich für den Verbraucher, sofern sie, wenn sie ordentlich reguliert ist, eine sachkundige Wahl gewährleistet.
Reklama je jedním ze základních nástrojů nezbytných pro existenci fungujícího trhu a hospodářskou soutěž, a koneckonců pro spotřebitele, protože je-li řádně regulována, zajišťuje informovanější výběr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Überprüfungsklausel können die Mitgesetzgeber sachkundige Entscheidungen treffen, da die Kommission eine tiefgehende Untersuchung über weitere verpflichtende Etikettierungsvorschriften durchführen wird.
Ustanovení o přezkumu umožní spoluzákonodárcům přijímat informovaná rozhodnutí, protože Komise bude provádět hloubkový průzkum dalších povinných požadavků na označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wunde soll UNVERZÜGLICH sachkundig chirurgisch versorgt werden . Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern , insbesondere , wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind .
Odborná , RYCHLÁ chirurgická péče je nutná a může vyžadovat včasné chirurgické otevření a výplach místa , kam byla injekce podána , zvláště tam , kde je zasažena pulpa prstu nebo šlacha .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wunde soll UNVERZÜGLICH sachkundig chirurgisch versorgt werden . Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern , insbesondere wenn weiches Fingergewebe oder Sehnen betroffen sind .
Odborná , RYCHLÁ chirurgická péče je nutná a může vyžadovat včasné chirurgické otevření a výplach místa , kam byla injekce podána , zvláště tam , kde je zasažena pulpa prstu nebo šlacha .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
Komise může k práci ve skupině přizvat odborníky nebo pozorovatele se zvláštní odborností týkající se určitého bodu pořadu jednání, kteří běžně ve skupině nepracují.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung des Energy-Star-Programms sollte Überlegungen über alternative Politikoptionen umfassen und genügend Zeit für eine sachkundige Entscheidung über eine mögliche Verlängerung des Abkommens vorsehen.
Posouzení programu Energy Star by mělo zahrnovat uvážení alternativních koncepčních možností a poskytnout dostatečnou dobu pro informované rozhodnutí o možném prodloužení dohody.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Při kontrole podle odstavce 6 odborník nebo odborně způsobilá osoba ověří, zda soustavy splňují požadavky tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Es sind jedoch bisher noch keine diesbezüglichen Schlussfolgerungen gezogen worden, da über einige dieser Anträge nicht sachkundig entschieden werden kann, weil sie nicht ausreichend dokumentiert sind.
Tato otázka však není doposud uzavřena, jelikož některé tyto žádosti neobsahují dostatečnou dokumentaci, aby bylo možno přijmout rozhodnutí se znalostí věci.
   Korpustyp: EU
besteht, wodurch eine unabhängige, vernünftige und sachkundige dritte Partei unter Beachtung der angewandten Schutzmaßnahmen zu dem Schluss käme, dass die Unabhängigkeit des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft gefährdet ist.“
na jehož základě by nestranná, rozumná a informovaná třetí osoba dospěla s přihlédnutím k příslušným zárukám k závěru, že došlo k ohrožení nezávislosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti.“
   Korpustyp: EU
„sachkundige Person“ eine Person, die über die zur Ausführung der spezifischen Aufgaben erforderliche Qualifikation und Ausbildung sowie die erforderlichen Kenntnisse, Erfahrungen und Fähigkeiten verfügt;
„příslušnou osobou“ osoba s odpovídající kvalifikací, školením a dostatečnými znalostmi, zkušenostmi a dovednostmi pro výkon konkrétní činnosti;
   Korpustyp: EU
Der Fang von wildlebenden Tieren erfolgt ausschließlich durch eine sachkundige Person unter Verwendung von Methoden, die bei den Tieren keine vermeidbaren Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen.
Odchyt zvířat ve volné přírodě musí provádět kvalifikovaná osoba za použití metod, jež zvířatům způsobí jen takovou bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození, které jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: EU
In den Unternehmen wurden durch informelle Anfragen nach Hilfe riesige Mengen Zeit verschwendet; sachkundige Arbeitnehmer waren gezwungen, sich in Computergurus zu verwandeln, um ihre Kollegen zu unterstützen.
Firmy marnily nesmírné množství času neformálními žádostmi o pomoc a nutily informované zaměstnance, aby se stali počítačovými odborníky, a mohli tak pomáhat kolegům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist somit kaum verwunderlich, dass viele sachkundige Analysten vernünftigerweise erwarten, dass das Wachstum in den Industrieländern nach der Krise niedriger sein wird, vielleicht um 0,5 bis 1 %.
Není tedy divu, že mnozí erudovaní analytici uvážlivě očekávají, že postkrizový růst ve vyspělých zemích bude nižší, asi o 0,5 až 1 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offene, sachkundige Gespräche über die HIV-Epidemie, Aufklärung über die HIV-Prävention, die Verteilung von Kondomen und andere Strategien stellen die einzige bekannte Möglichkeit dar, neuen Infektionen vorzubeugen.
Otevřená a informovaná diskuse o epidemii HIV, osvěta o prevenci HIV, distribuce kondomů a další strategie představují jedinou známou cestu k zabránění novým nákazám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Äthiopien greifen ein Viertel aller Schwangeren der höchsten Einkommensgruppe bei der Entbindung auf sachkundige Betreuer zu, verglichen mit 1% der ärmsten Frauen.
V Etiopii využívá kvalifikovaných služeb čtvrtina žen v nejvyšší příjmové skupině, avšak pouhé 1% žen nejchudších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich bezweifeln wenige sachkundige Beobachter, dass Sarkozys oberster außenpolitischer Berater, Jean-David Levitte, über wesentlich mehr Einfluss verfügt als Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner.
Málokdo pochybuje, že Sarkozyho hlavní zahraničněpolitický poradce Jean-David Levitte má větší vliv než francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Endkundenebene besteht das Hauptziel darin, den Verbrauchern umfassende und vergleichbare Informationen über die aktuellen Preise bereitzustellen, sodass sie sich sachkundig machen und anschließend ihre Wahl treffen können.
Na úrovni obchodník–zákazník je hlavním cílem poskytnout zákazníkovi kompletní a srovnatelnou informaci o aktuálních cenách, která by umožnila zákazníkům provést správnou informovanou volbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Qualitätsmerkmal von Rechtsvorschriften sollte darin bestehen, dass ihnen eine sachkundige und lebendige politische Debatte zugrunde liegt und dass sie ihre eigentlichen Ziele erfüllen.
Kvalita právních předpisů by měla být určována zejména informovanou a energickou politickou diskusí a především schopností splnit cíle, kvůli nimž byly navrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den Hauptaktionären oder etwaigen beherrschenden Unternehmen des Emittenten sind bei jeder Art von Wertpapier wesentliche Voraussetzung für eine sachkundige Beurteilung des Emittenten.
Informace týkající se totožnosti hlavních akcionářů nebo jakéhokoli subjektu vykonávajícího kontrolu nad emitentem má pro informované posouzení emitenta stěžejní význam v případě jakéhokoli druhu cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Wenn die Erklärung zum Geschäftskapital nicht mehr zutreffend ist, können die Anleger keine sachkundige Anlageentscheidung hinsichtlich der finanziellen Lage des Emittenten in der unmittelbaren Zukunft treffen.
Pokud prohlášení o provozním kapitálu již není aktuální, nemohou investoři přijmout plně informované investiční rozhodnutí o finanční situaci emitenta v nejbližší budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fördern die Aus- und Fortbildung von Mediatoren, um sicherzustellen, dass die Mediation für die Parteien wirksam, unparteiisch und sachkundig durchgeführt wird.
Členské státy podporují úvodní i další odborné vzdělávání mediátorů s cílem zabezpečit pro strany účinné, nestranné a kvalifikované vedení mediací.
   Korpustyp: EU
Der Direktor sollte, falls zweckmäßig, einzelne Sachverständige, die auf dem betreffenden Gebiet als sachkundig anerkannt sind, im Einzelfall zur Mitarbeit in den Arbeitsgruppen auffordern können.
Výkonný ředitel by měl, je-li to vhodné, případ od případu přizvat jednotlivé odborníky uznané jako odborně způsobilé v příslušné oblasti k účasti na jednáních pracovních skupin.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten durch eine Zulassung oder auf anderem Wege sicherstellen, dass das Personal angemessen ausgebildet und geschult wird und sachkundig ist.
Členské státy by měly prostřednictvím oprávnění nebo jinými prostředky zajistit odpovídající vzdělání, odbornou přípravu a kvalifikaci pracovníků.
   Korpustyp: EU
"sachkundige Person" eine Person, die nach Ansicht des Mitgliedstaats die notwendigen Sachkenntnisse besitzt, um die jeweilige in dieser Richtlinie bezeichnete Funktion auszuüben;
"kvalifikovanou osobou" osoba, která podle názoru členského státu má potřebnou kvalifikaci, aby mohla vykonávat příslušnou činnost uvedenou v této směrnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende eines Verfahrens entscheidet ein Tierarzt oder eine andere sachkundige Person, ob das Tier am Leben bleiben oder schmerzfrei getötet werden soll.
Na konci postupu rozhodne veterinární lékař nebo jiná kvalifikovaná osoba, zda bude zvíře ponecháno naživu, nebo bude humánně usmrceno.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine signifikante Zahl von Mitgliedern des Beschwerdeausschusses muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Významný počet členů odvolacího senátu má dostatečné právnické znalosti pro poskytování právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
(6c) sachkundige Person: Person, die nach Ansicht des Mitgliedstaats die notwendigen Sachkenntnisse besitzt, um die jeweilige in dieser Richtlinie bezeichnete Funktion auszuüben;
6c) "kvalifikovanou osobou" rozumí osobu, která podle názoru členského státu má potřebnou kvalifikaci, aby mohla vykonávat příslušnou činnost uvedenou v této směrnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt dieser Informationen und die Möglichkeiten ihrer Übermittlung an die Verbraucher bedürfen einer weiteren Präzisierung, damit die Verbraucher leichter eine sachkundige Wahl treffen können.
Obsah příslušného sdělení a možné způsoby jeho předání spotřebiteli musí být upřesněny, aby se spotřebitel mohl na základě poskytnutých informací snáze rozhodnout.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir also sagen, dass Verbraucher Informationen haben möchten, um eine sachkundige Wahl zu treffen, scheinen viele Verbraucher die vorhandene Information zu ignorieren und ihre Wahl auf Grundlage des Preises zu treffen.
Takže ačkoli říkáme, že spotřebitelé chtějí informace, aby mohli přijímat informovaná rozhodnutí, mnozí spotřebitelé zřejmě informace, které mají, ignorují a rozhodují se na základě ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Carlotti! Zunächst möchte ich Sie zu der hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die mit diesem sachkundig verfassten Bericht geleistet worden ist.
jménem skupiny PSE. - (FR) Paní předsedající, pane komisaři, paní Carlottiová, především vám bych rád pogratuloval k této znamenité kvalifikovaně zpracované zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dritter und letzter Bereich wäre die Befähigung der Verbraucher, sachkundige Entscheidungen darüber treffen zu können, welche Produkte sie kaufen, und zwar durch die Bereitstellung klarer Informationen über den "CO2-Fußabdruck" jedes einzelnen Produkts.
Třetím a posledním příkladem je povzbuzování spotřebitelů, aby činili informovaná rozhodnutí ohledně nákupu zboží tím, že jim poskytneme dostatek informací ohledně dopadu každého produktu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, verehrte Vertreter der Ratspräsidentschaft! Ich möchte Ihnen Dank sagen für eine engagierte, sachkundige und sehr zahlreiche Mitwirkung an den Folgerungen und an den Maßnahmen, die zu treffen sind.
Paní předsedající, vážení poslanci, zástupci předsednictví Rady, rád bych vyjádřil své poděkování za vaše angažované, věcné a velmi četné příspěvky týkající se následků a přijímaných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großes Problem stellt die zunehmende Komplexität vor allem des Dienstleistungssektor dar, der es dem Verbraucher immer schwieriger macht, beim Kauf von Waren oder Dienstleistungen eine sachkundige Wahl zu treffen.
Je to zejména narůstající složitost odvětví služeb, která představuje značný problém, protože možnost informované volby při nákupu zboží či služeb je pro spotřebitele stále obtížněji dosažitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich stehen wir als Gesetzgeber in der Pflicht, bevor wir entscheiden, uns bei jedem Gesetzgebungsvorhaben so umfassend und präzise wie möglich sachkundig zu machen und die Anliegen von Betroffenen mit all ihren gegensätzlichen Auffassungen zu berücksichtigen.
Vlastně jako zákonodárci máme povinnost se před přijetím rozhodnutí plně a co nejpřesněji informovat o jakékoli zákonodárné iniciativě, kterou se zabýváme, a brát v úvahu zájmy zúčastněných stran a všechna jejich protichůdná stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, während ich dem Herrn Kommissar zugehört habe, wie er so sachkundig über polyzyklische Kohlenwasserstoffe, Karzinogene und Giftstoffe sprach, dachte ich einen Moment lang, er wäre Chemiker und nicht Kommissar.
(EL) Pane předsedající, když jsem poslouchala komisaře, který tak zasvěceně hovoří o polycyklických uhlovodících, karcinogenech a toxických látkách, na chvíli jsem si myslela, že není komisař, ale chemik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Verbraucher sachkundige Entscheidungen machen können und um die Durchsetzung dieser Richtlinie durch die zuständigen Behörden zu vereinfachen, sollten Gegenstände und Materialien, die mit Biozidprodukten behandelt wurden, entsprechend gekennzeichnet werden.
Aby se spotřebitelé mohli rozhodovat na základě dostatečných informací a aby se usnadnilo provádění tohoto nařízení příslušnými orgány, měly by být předměty a materiály ošetřené biocidními přípravky vhodně označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten allgemeine Grundsätze für alle Angaben über Lebensmittel festgesetzt werden, um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten, dem Verbraucher die notwendigen Informationen für eine sachkundige Entscheidung zu liefern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für die gesamte Lebensmittelindustrie zu
Proto je pro zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitelů, poskytování potřebných informací, aby se spotřebitelé mohli rozhodnout na základě znalosti všech skutečností, a pro vytvoření rovných podmínek hospodářské soutěže v oblasti potravinářství nutno stanovit obecné zásady, které by se týkaly všech údajů na
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden den Bürgern die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um in Bezug auf den Schutz ihrer Gesundheit und der Umwelt sachkundige Entscheidungen zu treffen und ihr Handeln danach auszurichten.
To by lidem umožnilo získat informace nezbytné pro přijímání informovaných a zasvěcených rozhodnutí a kroků na ochranu jejich zdraví a okolního životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die erstmalige und weitere Ausbildung von Mediatoren, um sicherzustellen, dass eine Mediation gegenüber den Parteien auf faire, wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird und dass die Verfahren für die Umstände der Streitigkeit geeignet sind.
Členské státy podněcují úvodní a další odbornou přípravu zprostředkovatelů s cílem zajistit, aby vedení zprostředkování probíhalo spravedlivě, účinně, nestranně a kvalifikovaně ve vztahu ke stranám a aby postupy odpovídaly okolnostem sporu.
   Korpustyp: EU DCEP