Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sachlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachlich věcný 153 objektivní 30 materiální 4 konkrétní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sachlich věcný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
   Korpustyp: EU
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
   Korpustyp: EU
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
   Korpustyp: EU
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Německo znovu zdůrazňuje, že jakékoliv nové přidělení zátěže spojené s univerzální službou ke komerčním službám není z věcného ani právního hlediska udržitelné.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission sicherstellen, dass die endgültige Entscheidung immer auf fachlichen und sachlichen Tatsachen beruht?
Může Komise zajistit, že konečné rozhodnutí bude vždy založeno na faktických a věcných prvcích?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sachlicher věcných 7 věcný 3 věcné 2 objektivní 1 věcněji 1
sachliche věcné 46 objektivní 7 věcná 4
sachliche Zuständigkeit věcná příslušnost
sachliche Spezialität des Budgets rozpočtová specifikace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bleiben Sie sachlich, Denise.
- Přistupme k tomu civilizovaně, Denise.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sachlich inakkurat.
- Jedná se o nepřesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns sachlich bleiben.
Ethane, držme se tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Sachlich gesehen, ich habe Pläne.
Vlastně, mám plány.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einfach sachliche Änderungen am Text.
Jsou to jen faktické změny znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Tento dokument navíc nepřináší žádné nové skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Využívání fondů na vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst das alles so sachlich, Stella.
děláš, jako by o nic nešlo, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Sachlich relevanter Markt und mögliche alternative Marktdefinitionen
Relevantní výrobkové trhy a možná alternativní vymezení trhu
   Korpustyp: EU
Sachlich relevante Märkte für Desktops und Notebooks
Relevantní trhy výrobku pro stolní počítače a notebooky
   Korpustyp: EU
Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes für Server
Vymezení relevantního trhu výrobku pro servery
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Abgrenzung des sachlich relevanten Servermarktes
Připomínky týkající se vymezení relevantního trhu výrobku pro servery
   Korpustyp: EU
Du musst ihn kühl und sachlich betrachten.
Musíš se na něj dívat chladně a tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles ist sehr sachlich dargestellt.
Vše je líčeno nezaujatě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch sachlich bleiben, Harry.
- Buď racionální, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Beschrieben als sachlich, effizient, nicht besonders fantasievoll.
Popisovaný jako střízlivý, efektivní, nijak zvlášť vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
Slyšení bylo přínosné pro konstruktivní a neemotivní diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte einfach einige sachliche Bemerkungen machen.
Chtěl bych však učinit několik faktických poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstattungspflichten sollten auf das sachlich Erforderliche beschränkt werden.
Povinnost podávat zprávy by se měla omezit na údaje, které jsou nutné z věcného hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachlich erforderliche und gerechtfertigte Ausnahmebestimmung für den grenzüberschreitenden touristischen Personenverkehr.
Potřebné a odůvodněné ustanovení o výjimce pro přeshraniční turistickou přepravu osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sachliche Elemente des Vorschlags unterstützen dieses Argument.
Další podstatné prvky návrhu tento argument podporují.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind;
jsou tyto informace řádně prezentovány a jsou úplné a přesné;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte das Geschäft sachlich abwickeln und jede Gewalttat vermeiden.
Snažím se nedělat příliš osobní kšefty (? )
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht nett, ich meine es sachlich.
- Ne, nesnažím se být milá, pouze uvádím skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ehrlich gesagt hast du schon recht, rein sachlich gesehen.
Ne, teď vážně. Technicky vzato máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursche ungefähr 25.
Pěkný světlooký mládenec kolem 25ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich sachlich für jemanden, mit einem traumatischen Erlebnis.
Mimořádně se drží faktů na někoho, kdo má v patách traumatický zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können versautes Schulmädchen und sachlicher Mathelehrer spielen.
Oh ano, můžeme hrát na nadrženou školačku a učitele matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt er sich bei sachlicher Kritik persönlich angegriffen?
Pokládal každou kritiku za nespravedlivé pronásledování?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Garantie ist weder sachlich noch zeitlich beschränkt.
Tato záruka není omezena ani co do rozsahu, ani časově.
   Korpustyp: EU
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind,
informace jsou prezentovány vhodným způsobem a jsou úplné a přesné;
   Korpustyp: EU
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind,
jsou tyto informace řádně předkládány a jsou úplné a přesné;
   Korpustyp: EU
Alle Stellungnahmen wurden geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Všechny tyto připomínky byly zváženy a případné administrativní chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
   Korpustyp: EU
In Zukunft werde ich dem eine adäquate, sachliche Bedeutung beimessen.
A v budoucnu tomu budu přikládat větší váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest sachlich bleiben, doch ihr habt sie genervt.
Říkala jsi, že se zeptáme v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
přesnou definici výrobku a geografického trhu,
   Korpustyp: EU
die sachliche Zuständigkeit oder die Zuständigkeit aufgrund des Streitwerts betreffen;
pro soudní příslušnost vztahující se k předmětu nebo k hodnotě sporu;
   Korpustyp: EU
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
opravu věcných chyb při vykazování ratingové stupnice.
   Korpustyp: EU
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Rahmenbedingungen für eine sachliche Debatte über Ethik und Wissenschaft;
podmínky pro fundovanou diskuzi o etice a vědě,
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum sachlich relevanten Markt für Desktops und Notebooks
Připomínky týkající se relevantního trhu výrobku pro stolní počítače/notebooky
   Korpustyp: EU
die eingereichten Informationen und Unterlagen sachlich richtig sind;
předložené informace a dokumenty jsou přesné;
   Korpustyp: EU
Versuch doch, die Dinge sachlich zu sehen. Du hast recht.
Nežádám víc, než normální míru perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
""Sie sehen gut aus in zivil. "" Und danach sachlich werden.
"Vypadáš dobře, Ivanovová." A pak jít na flám.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus scheint die Wettbewerbssituation in jedem sachlich relevanten Markt [19] hinsichtlich der Marktanteile anders zu sein, was auch darauf hindeutet, dass verschiedene sachlich relevante Märkte abzugrenzen sind.
Navíc je zřejmé, že pokud jde o rozdělení tržních podílů, konkurenční situace na jednotlivých relevantních výrobkových trzích se liší [19], z čehož je rovněž patrné, že existují důvody pro vymezení oddělených relevantních výrobkových trhů.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip wird damit ein sachlicher Fehler berichtigt, auf den griechische Kollegen hingewiesen haben.
Opravuje v podstatě faktickou chybu, na kterou upozornili naši řečtí kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für diese sehr offene, ehrliche und sachliche Antwort.
Děkuji vám, vážený pane úřadující předsedo, za tuto naprosto otevřenou, čestnou a faktickou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn diesem Gesetz zufolge sind diesbezügliche sachliche Informationen für diese Jugendlichen angeblich schädlich.
Podle tohoto zákona jsou skutečné informace o tomto tématu údajně těmto mladým lidem škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die Kommission habe eine sachliche Debatte über die Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgehalten.
Řekl jste nám, že Komise vedla klidnou diskusi o zločinech proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
Nevěřím, že diskuse o utrpení šesti milionů Židů může být klidná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den letzten Weg hat Herr Kommissar Oettinger gewählt, nüchtern, sachlich, Schritt für Schritt prüfend.
Komisař Oettinger zvolil druhou cestu: postupovat rozvážným, objektivním způsobem, jeden krok po druhém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in sachlich qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Je možné použít alternativní validované metody, prováděné v kvalifikované laboratoři..
   Korpustyp: Fachtext
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Podporuji otázku a chtěla bych k ní připojit několik věcných postřehů a poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss eine sachliche Bewertung der Zweckmäßigkeit und Effizienz der Frontex-Agentur vorgenommen werden.
Myslím si, že musí být provedeno opravdové vyhodnocení užitečnosti a účinnosti Frontexu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sollen Männern gegenüber ohne sachliche und korrekte Begründung nicht schlechter gestellt werden.
Ženy by na tom neměly být hůř než muži, aniž by k tomu existovaly dobré a rozumné důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere chinesischen Partner sind heute konkreter und sachlicher, sie zeigen ein kooperativeres und konstruktiveres Verhalten.
Jsou konkrétnější, hovoří věcněji, více spolupracují a jsou konstruktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein;
c) údaje musí být přesné a aktualizované;
   Korpustyp: EU DCEP
Womöglich haben wir politische Spannungen ausgelöst, wobei es eigentlich nur um eine sachliche Verordnung geht.
Možná jsme vytvořili politické napětí tam, kde by byla na místě pouze střízlivá regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst für die sachliche Debatte bedanken.
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, v prvé řadě vám chci poděkovat za rozumnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eingegebenen Daten sachlich falsch sind oder ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht,
či jsou uchovávány v rozporu s tímto rozhodnutím, změní, doplní, opraví nebo vymaže tyto údaje podle potřeby a upozorní na to ostatní členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Zivil- und Handelssachen unabhängig von der Art des sachlich zuständigen Gerichts.
, bez ohledu na charakter soudu nebo tribunálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen sachlich nachprüfbar sein, müssen jedoch nicht einer Finanzüberprüfung unterzogen werden.
Jejich existence musí být ověřitelná, ale nepodléhají posouzení z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Der absolute Charakter des Gesetzesvorbehalts im Strafrecht stellt eine verfahrensrechtliche und sachliche Garantie dar.
La natura assoluta della riserva di legge in materia penale rappresenta una garanzia di natura procedimentale e sostanziale.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) údaje jsou přesné a aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) údaje jsou přesné a aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
- sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sein;
– přesné, a je-li to nezbytné, i aktualizované;
   Korpustyp: EU DCEP
anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten
b) používají systém účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
Jeho původní zpráva však byla lepší než tento kompromis, ale i tak jsem jej podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hat noch keine umfassende sachliche, offene und ehrliche Debatte zu den Entwicklungen im Sektor stattgefunden.
Prozatím neproběhla žádná rozsáhlá faktická a upřímná rozprava o tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch nicht nur die Arbeitsmethode ist wichtig, sondern auch der sachliche Inhalt.
Proto je důležitá nejenom pracovní metoda, ale také hodnota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Recht hat das Parlament auf einer Gesetzgebung bestanden, die effektiv und sachlich angemessen ist.
Parlament právem trval na tom, aby byly přijaté předpisy účinné a adekvátní danému problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sicherlich ist Liebe übernatürlich, ein geheimer Drang und nicht ganz sachlich.
Ale láska je jistě nadpřirozená, je záhadným pudem a skutečností nezasažená.
   Korpustyp: Untertitel
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
informace jsou předkládány v náležité podobě a jsou úplné a přesné (podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti),
   Korpustyp: EU
Die PPP-Einrichtung richtet ein Rechnungsführungssystem ein, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten bereitstellt.
Subjekt PVSS zavede účetní systém poskytující včas přesné, úplné a spolehlivé informace.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen außerdem sachlich richtig sein und auf den neuesten Stand gebracht werden [23].
Údaje by měly být mimoto přesné a aktualizované [23].
   Korpustyp: EU
die Kommission hat bereits eine Entscheidung in einem sachlich und rechtlich vergleichbaren Fall getroffen,
Komise již přijala rozhodnutí v případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky;
   Korpustyp: EU
Daher fordert Smurfit Kappa die Kommission auf, die sachlich relevanten Märkte genauer abzugrenzen.
Skupina Smurfit Kappa proto Komisi vyzývá, aby relevantní výrobkové trhy vymezila přesněji.
   Korpustyp: EU
Der freie Markt sei nicht der sachlich relevante Markt, sondern Teil des Gesamtmarktes für Wellpappenrohpapier.
Volný trh podle Německa není relevantním výrobkovým trhem, nýbrž částí celkového trhu se surovým papírem na vlnitou lepenku.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung aller sachlich relevanten Umstände, auf die sich die Forderung sowie gegebenenfalls die Zinsforderungen gründen;
popis všech relevantních okolností uváděných jako základ pro pohledávku a případně pro nárokovaný úrok,
   Korpustyp: EU
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass unabhängige Marktanteilsberechnungen einschließlich überprüfbarer sachlicher und regionaler Abgrenzung nicht verfügbar sind.
Je však třeba upozornit na to, že nejsou k dispozici nezávislé propočty podílu na trhu, včetně přezkoumaného věcného a regionálního omezení.
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
osobní údaje musí být přesné a musí být podle potřeby aktualizovány;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
Rozhodnutí musí obsahovat skutkové a právní odůvodnění a písemné poučení o možnosti podat opravné prostředky.
   Korpustyp: EU
dass die den Abschluss betreffenden Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind;
informace jsou v účetní závěrce řádně předloženy a jsou úplné a přesné,
   Korpustyp: EU
Die Partei hat die sachliche Richtigkeit dieser Umstände nicht in Zweifel gezogen.
Dotyčná strana faktickou správnost těchto okolností nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Die Parteien behaupten, die sachlich relevanten Märkte seien das Angebot von Nickel und Kobalt.
Strany prohlašují, že za relevantní výrobkové trhy se mají považovat dodávky niklu a dodávky kobaltu.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní výrobkové trhy jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
osobní údaje musí být přesné, a pokud je to nezbytné, musí být neustále aktualizovány;
   Korpustyp: EU
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
používají systém účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
   Korpustyp: EU
Einigen dieser Vorbringen wurde stattgegeben und einige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Byly přijaty některé z těchto požadavků a byly opraveny některé tiskové chyby.
   Korpustyp: EU
Die Definition des relevanten Marktes kann offen gelassen werden, da dieser Fall eine sachliche Wettbewerbsbeschränkung betrifft.
Relevantní trh není třeba definovat, protože tento případ se týká omezování hospodářské soutěže u určitého výrobku.
   Korpustyp: EU
Milosevic sagte etwas zu Karadzic auf Serbisch. Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Milošević něco řekl Karadžićovi srbsky; ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar