Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von der Beobachtungsstelle übermittelten Informationen müssen sachlich und prägnant sein.
Informace, které centrum poskytne, musí být věcné a výstižné.
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Německo znovu zdůrazňuje, že jakékoliv nové přidělení zátěže spojené s univerzální službou ke komerčním službám není z věcného ani právního hlediska udržitelné.
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Flughafensystem stelle einen einzelnen räumlichen und sachlichen Markt dar.
Letištní systém představuje jeden jediný územní a věcný trh.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych poděkovat poslanci Ulmerovi za jeho pozoruhodně věcný příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission sicherstellen, dass die endgültige Entscheidung immer auf fachlichen und sachlichen Tatsachen beruht?
Může Komise zajistit, že konečné rozhodnutí bude vždy založeno na faktických a věcných prvcích?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wissenschaft ist sachlich.
- Um, věda je objektivní.
Ich glaube, auf dieser Grundlage werden wir dann endlich zu einer sachlicheren Diskussion finden.
Jsem přesvědčen, že nám poskytne základ k tomu, aby mohla proběhnout objektivnější diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie mal, Kumpel, ich versuche hier sachlich zu bleiben, aber wir hatten schon zuvor unzählige Familientreffen, und obwohl wir uns gegenseitig umbringen wollten, haben wir das nie.
Podívej, kámo, snažím se být objektivní, ale měli jsme spoustu rodinných večírků, ale i když jsme chtěli jeden druhého zabít, nikdy jsme to neudělali.
das Verfahren oder die Freistellung sachlich gerechtfertigt ist.
k takovému postupu či osvobození jsou oprávněné objektivní důvody.
weiter angewendet werden, sofern es keinen sachlichen Grund dafür gibt, dass die Ratingmethode geändert oder nicht mehr angewendet wird;
používat metodiku soustavně, pokud neexistuje objektivní důvod pro její změnu nebo zrušení;
Die Kommission kann Grund zu vielerlei Annahmen haben, jedoch ist dies kein sachliches Kriterium.
Komise může mít důvody k rozličným domněnkám, to ale nepředstavuje objektivní kritérium.
Wir stellen uns hier für die Zukunft eine sachliche Vorgehensweise vor.
Do budoucna chceme, aby to bylo objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen müssen den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Transparenz entsprechen und auf sachlichen und nichtdiskriminierenden Kriterien beruhen.
Toto opatření je založeno na objektivních a nediskriminačních kritériích a dodržuje zásady proporcionality a transparentnosti.
Eine zeitversetzte Ausstrahlung ist jedoch zulässig, wenn die Verschiebung sachlich begründet ist, zum Beispiel wenn
Tyto události však mohou být vysílány ze záznamu, pokud je odklad vysílání dán objektivními okolnostmi, např. pokud:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge von unbegleiteten Kindern und anderen Personen in einer besonders schwierigen Lage werden vorrangig und unter Einhaltung der einschlägigen formellen und sachlichen Auflagen geprüft und entschieden.
Žádosti dětí bez doprovodu a další osob v obzvlášť choulostivé situaci se zvažují a rozhodují přednostně a v souladu s příslušnými formálními a materiálními požadavky.
Unter sachlichen Gesichtspunkten gibt es daher keinen rechtlichen Grund, die Prüfung der relevanten Fakten auf die Sachverhalte zu beschränken, die der Mitgliedstaat in der Notifizierung anführt.
Z materiálního hlediska není skutečně žádný právní důvod k omezení přezkoumání skutečností relevantních k samotným skutečnostem, které se členský stát rozhodl vyvolat v oznámení.
Sie kann im Erbringen von geldwerten Leistungen bestehen, für die ansonsten eigene finanzielle, personelle oder sachliche Mittel hätten aufgewendet werden müssen.
Ta může spočívat v tom, že jsou určité osobě dány k dispozici služby nebo předměty peněžní hodnoty, na jejichž pořízení by příjemce jinak musel vynaložit své vlastní finanční, osobní nebo materiální zdroje.
Damit erscheinen die Modalitäten für die Technik der Neufassung, wie sie in der Vereinbarung festgelegt worden sind, nicht in der Geschäftsordnung, während sie unter sachlichem Gesichtspunkt eines der „sonstigen Verfahren“ im Sinne ihres Artikels 11 darstellen.
Proto způsoby provádění přepracování, které byly v dohodě stanoveny, se neobjevují v jednacím řádu, ačkoli z materiálního hlediska představují jeden z „dalších postupů“ ve smyslu jeho kapitoly 11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - (FI) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die objektive und verantwortungsvolle Debatte sowie dem Berichterstatter für seinen sehr sachlichen Bericht.
člen Komise. - (FI) Vážená paní komisařko, vážené dámy a vážení pánové, chtěl bych vám všem poděkovat za objektivní a zodpovědnou diskusi a zpravodaji za velmi konkrétní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jedoch keine sachlichen Auskünfte erhalten, die ihr die Bewertung ermöglichen, ob die durch die in Rede stehende Maßnahme gewährte Steuerbefreiung im Zusammenhang mit besonderen Investitionen oder Vorhaben steht, die gemäß den Vorschriften und Leitlinien der EU beihilfeberechtigt sind oder andernfalls direkt mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar sind.
Komisi však nebyly předloženy konkrétní prvky umožňující posoudit, zda se daňové osvobození udělené prostřednictvím zkoumaného opatření týká zvláštních investic nebo projektů s oprávněním obdržet podpory podle právních předpisů a obecných směrů Unie či přímo slučitelných s čl. 107 odst. 3 písm. c).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzuwenden, wenn das Rating für einen veröffentlichten Zeitraum zum Zweck der Korrektur sachlicher Fehler mitgeteilt wird.
Použije se, pokud je rating pro zveřejněné období vykázán kvůli opravě věcných chyb.
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání zakázky.
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání veřejné zakázky.
– Förderung eines ausgewogeneren Verhältnisses beim Filmvertrieb, das es ermöglichen sollte, etwaige unlautere Wettbewerbspraktiken oder Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf bestimmten Märkten in der Europäischen Union zu verhindern, sowie Beseitigung etwaiger rechtlicher oder sachlicher Hindernisse für den Vertrieb europäischer audiovisueller Produkte in den Vereinigten Staaten,
- podpory vyrovnanějšího vztahu v oblasti distribuce filmů a prevence nekalé konkurence nebo zneužívání vedoucího postavení na některých trzích uvnitř Evropské unie, stejně jako odstranění případných právních nebo věcných překážek distribuce evropských audiovizuálních produktů ve Spojených státech,
Förderung eines ausgewogeneren Verhältnisses beim Filmvertrieb, das es ermöglichen sollte, etwaige unlautere Wettbewerbspraktiken oder Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf bestimmten Märkten in der Europäischen Union zu verhindern, sowie Beseitigung etwaiger rechtlicher oder sachlicher Hindernisse für den Vertrieb europäischer audiovisueller Produkte in den Vereinigten Staaten,
podpory vyrovnanějšího vztahu v oblasti distribuce filmů a prevence nekalé konkurence nebo zneužívání vedoucího postavení na některých trzích uvnitř Evropské unie, stejně jako odstranění případných právních nebo věcných překážek distribuce evropských audiovizuálních produktů v USA,
– Förderung eines ausgewogeneren Verhältnisses beim Filmvertrieb, das es ermöglichen sollte, etwaige unlautere Wettbewerbspraktiken oder Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf bestimmten Märkten in der Europäischen Union zu verhindern, sowie Beseitigung etwaiger rechtlicher oder sachlicher Hindernisse für den Vertrieb europäischer audiovisueller Produkte in den Vereinigten Staaten,
– podpory vyrovnanějšího vztahu v oblasti distribuce kinematografie, která by měla umožnit prevenci možných praktik nekalé konkurence nebo zneužívání vedoucí pozice na některých trzích uvnitř Evropské unie, stejně jako odstranění případných právních nebo věcných překážek distribuce evropských audiovizuálních produktů ve Spojených státech,
Ich bin der Ansicht, dass politischer Druck und politische Motive nicht ins Registrierungsverfahren gehören, und hoffe, dass die Kommission ihnen keinen Raum geben und ausschließlich auf der Grundlage sachlicher, in der entsprechenden Verordnung angeführter Kriterien entscheiden wird.
Jsem přesvědčen, že politické tlaky a motivy do registračního řízení nepatří, a věřím, že se Komise od nich oprostí a bude rozhodovat výlučně na základě věcných kritérií uvedených v příslušném nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein sachlicher Grund für eine Umformulierung ist nicht ersichtlich.
Věcný důvod pro nezbytné přeformulování není zřejmý.
Ich möchte den Ton unterstreichen, der die Rede des Premierministers kennzeichnete, da sie genau den Ton widerspiegelte, der den tschechischen Ratsvorsitz selbst ausgemacht hat, nämlich ein sachlicher und ergebnisorientierter.
A chtěl bych na tomto místě ocenit také tón vystoupení pana premiéra, protože byl přesně takový jako české předsednictví, věcný a orientovaný na výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Markt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen („Markt für Mobilfunkdienste“) ist gegenüber den Märkten für andere Telekommunikationsdienste als ein eigenständiger sachlicher Markt anzusehen, da sich die Produkte deutlich von denen im Bereich der anderen Telekommunikationsdienste unterscheiden.
Na trh pro mobilní telekomunikační služby („trh pro služby mobilních telefonů“) je oproti trhům pro jiné telekomunikační služby možné nahlížet jako na samostatný věcný trh, protože produkty se zřetelně odlišují od produktů v oblasti jiných telekomunikačních služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachung der Gewährung von Beihilfen bedingt eine Vielzahl äußerst komplexer sachlicher, rechtlicher und wirtschaftlicher Erwägungen in einem sich ständig verändernden Umfeld.
Kontrola poskytování podpory zahrnuje velmi složité a různorodé věcné, právní a hospodářské otázky v neustále se měnícím prostředí.
Juni 2005 ( 2 ) enthaltenen Anmerkungen zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Pericles-Programms in zeitlicher und sachlicher Hinsicht weist die EZB in Bezug auf die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften auf die folgenden zwei Punkte hin .
června 2005 ( 2 ) , které se týkaly rozšíření časové a věcné působnosti programu Pericles , má ECB k navrhovaným právním předpisům dvě konkrétní připomínky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratingagenturen wenden Ratingmethoden und die zugehörigen analytischen Modelle, bei den Ratings verwendeten grundlegenden Annahmen und Kriterien an, die systematisch bei der Abgabe aller Ratings in einer bestimmten Anlageklasse oder in einem bestimmten Marktsegment angewendet werden, sofern kein sachlicher Grund dagegen spricht.
Ratingová agentura používá metodiku pro vydávání ratingů a s ní spojené analytické modely, klíčové předpoklady pro vydávání ratingů a kritéria, které jsou systematicky uplatňovány při stanovení všech ratingů v dané kategorii aktiv nebo v daném tržním segmentu, pokud neexistuje objektivní důvod se od ní odchýlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere chinesischen Partner sind heute konkreter und sachlicher, sie zeigen ein kooperativeres und konstruktiveres Verhalten.
Jsou konkrétnější, hovoří věcněji, více spolupracují a jsou konstruktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Werden bei den mitgeteilten Ratingdaten sachliche Fehler festgestellt, so melden die Ratingagenturen die Löschung dieser Ratingdaten und ersetzen die gelöschten Ratingdaten.
Pokud jsou ve vykázaných ratingových údajích identifikovány věcné chyby, ratingová agentura vykáže výmaz uvedených ratingových údajů a vymazané ratingové údaje nahradí.
In der Mitteilung sind der Grund für die Ablehnung und gegebenenfalls etwaige sachliche Fehler, die zur Ablehnung geführt haben, anzugeben.
V oznámení se uvedou důvod odmítnutí a případně věcné nedostatky, jež vedly k odmítnutí.
Warum war das erste sachliche Wort, das ihm einfiel, Unredlichkeiten?
Proč první věcné slovo, které ho napadlo, byla nepoctivost?
Sie waren jedoch der Auffassung, dass das Mehrheitsgutachten gewisse sachliche und methodische Fehler aufwies.
Zároveň se italské orgány domnívají, že ve zprávě s většinovým stanoviskem jsou věcné a metodické chyby.
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
V rozhodnutí se uvedou věcné a právní důvody a písemně se poskytne poučení o opravných prostředcích.
Jede Person kann sachliche Fehler bei den von den registrierten Organisationen oder Einzelpersonen bereitgestellten Informationen melden.
Vydat upozornění, pokud jde o věcné chyby týkající se informací poskytnutých subjekty zapsanými v rejstříku, může kterákoli osoba.
Eine Ratingagentur löscht und ersetzt die betreffenden Daten, wenn sie feststellt, dass übermittelte Daten sachliche Fehler enthalten.
Pokud ratingová agentura identifikuje ve vykázaných údajích věcné chyby, příslušné údaje vymaže a nahradí.
Die dänische Regierung und Arriva übermittelten der Kommission zusätzliche sachliche Informationen zu diesem Thema.
Dánská vláda a společnost Arriva předaly Komisi k této věci doplňující věcné informace.
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
Věcné důvody vedoucí ke zpřístupnění údajů bude třeba přezkoumat ve světle všech daných okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stellen uns hier für die Zukunft eine sachliche Vorgehensweise vor.
Do budoucna chceme, aby to bylo objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sachliche Abwägung der Vor- und Nachteile für die EU und ihre derzeitigen Mitgliedstaaten spielt jetzt viel stärker als damals eine wichtige Rolle.
Objektivní zhodnocení všech kladů a záporů pro EU a její současné členské státy dnes hraje významnější roli.
a) sachliche Gründe, die die Verlängerung solcher Verträge oder Verhältnisse rechtfertigen;
a) objektivní důvody ospravedlňující obnovení těchto pracovních smluv a poměrů,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Musí však obsahovat objektivní, spolehlivé a relevantní informace, jinak údajné informace pro spotřebitele rychle uvedou spotřebitele v omyl nebo dokonce vedou k tomu, že je spotřebitel podveden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Sehen Sie mögliche Gesprächspartner im Iran, mit denen Sie in Kontakt treten können und mit denen Sie auch eine seriöse, sachliche und politisch korrekte Diskussion führen können?
Mám následující otázku. Vidíte v Íránu možné kontakty vhodné pro dialog, s nimiž byste mohla navázat komunikaci za účelem vážné a objektivní diskuse v řádné politické podobě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Společnost Solvay tvrdí, že rozhodujícím prvkem pro určení, zda žádost o shovívavost opravňuje snížení pokuty ve smyslu oznámení o shovívavosti, je objektivní kvalita předložených informací co se týče míry, v níž jsou pro Komisi užitečné.
(HU) Herr Präsident, ich möchte mein tiefes Bedauern darüber ausdrücken, dass diese Aussprache heute stattgefunden hat, da wir alle wissen, dass die sachliche Aufklärung aller Missverständnisse und Fragen, die das ungarische Mediengesetz betreffen, Aufgabe der Europäischen Kommission ist und derzeit in Angriff genommen wird.
(HU) Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit své hluboké politování nad tím, že se dnes tato rozprava uskutečnila, protože všichni víme, že objektivní vyjasnění všech nedorozumění a otázek týkajících se maďarského mediálního zákona je úkolem Evropské komise a právě probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der sachliche Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie muss präziser formuliert werden, um dem Ziel der besseren, transparenteren und verständlicheren Rechtssetzung gerecht zu werden.
Věcná oblast působnosti této směrnice musí být formulována přesněji v zájmu lepších, transparentnějších a srozumitelnějších právních předpisů.
Der sachliche Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie muss präziser formuliert werden, um dem Ziel der besseren, transparenteren und verständlicheren Rechtssetzung gerecht zu werden.
Věcná oblast působnosti této směrnice musí být formulována přesněji, aby se dostálo cíle lepší, transparentnější a srozumitelnější legislativy.
Es zeigt sich vielmehr, dass die sachliche und kooperative Auseinandersetzung mit den Streitpunkten auf der Grundlage des geltenden Rechts im Rahmen der geführten Gespräche und Verhandlungen zu Klarstellungen beigetragen und zu guten Ergebnissen geführt hat.
Naopak je jasné, že věcná a kooperativní debata o sporných otázkách na základě stávajícího zákona v rámci uskutečněných rozhovorů a jednání pomohla k vyjasnění a vedla ke kladným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zuge der Überarbeitung des CPV sollten auch die Listen der Tätigkeiten und Dienstleistungen in den Anhängen der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG, die Verweise auf die CPV-Codes enthalten, aktualisiert werden, so dass sie mit dem aktualisierten CPV übereinstimmen, ohne dass der sachliche Anwendungsbereich dieser Richtlinien geändert wird.
Při přezkumu CPV je třeba aktualizovat seznamy činností a služeb v přílohách směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES, které obsahují odkazy na kódy CPV, tak aby byly v souladu s revidovaným CPV a aniž by se změnila věcná oblast působnosti uvedených směrnic.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachlich
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bleiben Sie sachlich, Denise.
- Přistupme k tomu civilizovaně, Denise.
- Das ist sachlich inakkurat.
Lassen Sie uns sachlich bleiben.
Sachlich gesehen, ich habe Pläne.
Das sind einfach sachliche Änderungen am Text.
Jsou to jen faktické změny znění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Tahle žena nevede věcnou diskuzi.
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Tento dokument navíc nepřináší žádné nové skutečnosti.
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Využívání fondů na vyřazování jaderných elektráren z provozu
Du siehst das alles so sachlich, Stella.
děláš, jako by o nic nešlo, Stello.
Sachlich relevanter Markt und mögliche alternative Marktdefinitionen
Relevantní výrobkové trhy a možná alternativní vymezení trhu
Sachlich relevante Märkte für Desktops und Notebooks
Relevantní trhy výrobku pro stolní počítače a notebooky
Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes für Server
Vymezení relevantního trhu výrobku pro servery
Stellungnahme zur Abgrenzung des sachlich relevanten Servermarktes
Připomínky týkající se vymezení relevantního trhu výrobku pro servery
Du musst ihn kühl und sachlich betrachten.
Musíš se na něj dívat chladně a tvrdě.
Und alles ist sehr sachlich dargestellt.
Wir wollen doch sachlich bleiben, Harry.
Beschrieben als sachlich, effizient, nicht besonders fantasievoll.
Popisovaný jako střízlivý, efektivní, nijak zvlášť vynalézavý.
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
Slyšení bylo přínosné pro konstruktivní a neemotivní diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte einfach einige sachliche Bemerkungen machen.
Chtěl bych však učinit několik faktických poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstattungspflichten sollten auf das sachlich Erforderliche beschränkt werden.
Povinnost podávat zprávy by se měla omezit na údaje, které jsou nutné z věcného hlediska.
Sachlich erforderliche und gerechtfertigte Ausnahmebestimmung für den grenzüberschreitenden touristischen Personenverkehr.
Potřebné a odůvodněné ustanovení o výjimce pro přeshraniční turistickou přepravu osob.
Weitere sachliche Elemente des Vorschlags unterstützen dieses Argument.
Další podstatné prvky návrhu tento argument podporují.
– die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind;
jsou tyto informace řádně prezentovány a jsou úplné a přesné;
Ich wollte das Geschäft sachlich abwickeln und jede Gewalttat vermeiden.
Snažím se nedělat příliš osobní kšefty (? )
Nein, ich bin nicht nett, ich meine es sachlich.
- Ne, nesnažím se být milá, pouze uvádím skutečnost.
Also, ehrlich gesagt hast du schon recht, rein sachlich gesehen.
Ne, teď vážně. Technicky vzato máš pravdu.
Er ist ein gutaussehender, sachlicher junger Bursche ungefähr 25.
Pěkný světlooký mládenec kolem 25ti let.
Ungewöhnlich sachlich für jemanden, mit einem traumatischen Erlebnis.
Mimořádně se drží faktů na někoho, kdo má v patách traumatický zážitek.
Ja, wir können versautes Schulmädchen und sachlicher Mathelehrer spielen.
Oh ano, můžeme hrát na nadrženou školačku a učitele matematiky.
Fühlt er sich bei sachlicher Kritik persönlich angegriffen?
Pokládal každou kritiku za nespravedlivé pronásledování?
Diese Garantie ist weder sachlich noch zeitlich beschränkt.
Tato záruka není omezena ani co do rozsahu, ani časově.
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind,
informace jsou prezentovány vhodným způsobem a jsou úplné a přesné;
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt, vollständig und sachlich richtig sind,
jsou tyto informace řádně předkládány a jsou úplné a přesné;
Alle Stellungnahmen wurden geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Všechny tyto připomínky byly zváženy a případné administrativní chyby byly opraveny.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
In Zukunft werde ich dem eine adäquate, sachliche Bedeutung beimessen.
A v budoucnu tomu budu přikládat větší váhu.
Du wolltest sachlich bleiben, doch ihr habt sie genervt.
Říkala jsi, že se zeptáme v klidu.
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
přesnou definici výrobku a geografického trhu,
die sachliche Zuständigkeit oder die Zuständigkeit aufgrund des Streitwerts betreffen;
pro soudní příslušnost vztahující se k předmětu nebo k hodnotě sporu;
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
opravu věcných chyb při vykazování ratingové stupnice.
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Rahmenbedingungen für eine sachliche Debatte über Ethik und Wissenschaft;
podmínky pro fundovanou diskuzi o etice a vědě,
Stellungnahme zum sachlich relevanten Markt für Desktops und Notebooks
Připomínky týkající se relevantního trhu výrobku pro stolní počítače/notebooky
die eingereichten Informationen und Unterlagen sachlich richtig sind;
předložené informace a dokumenty jsou přesné;
Versuch doch, die Dinge sachlich zu sehen. Du hast recht.
Nežádám víc, než normální míru perspektivy.
""Sie sehen gut aus in zivil. "" Und danach sachlich werden.
"Vypadáš dobře, Ivanovová." A pak jít na flám.
Darüber hinaus scheint die Wettbewerbssituation in jedem sachlich relevanten Markt [19] hinsichtlich der Marktanteile anders zu sein, was auch darauf hindeutet, dass verschiedene sachlich relevante Märkte abzugrenzen sind.
Navíc je zřejmé, že pokud jde o rozdělení tržních podílů, konkurenční situace na jednotlivých relevantních výrobkových trzích se liší [19], z čehož je rovněž patrné, že existují důvody pro vymezení oddělených relevantních výrobkových trhů.
Im Prinzip wird damit ein sachlicher Fehler berichtigt, auf den griechische Kollegen hingewiesen haben.
Opravuje v podstatě faktickou chybu, na kterou upozornili naši řečtí kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Vielen Dank, Herr Ratspräsident, für diese sehr offene, ehrliche und sachliche Antwort.
Děkuji vám, vážený pane úřadující předsedo, za tuto naprosto otevřenou, čestnou a faktickou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn diesem Gesetz zufolge sind diesbezügliche sachliche Informationen für diese Jugendlichen angeblich schädlich.
Podle tohoto zákona jsou skutečné informace o tomto tématu údajně těmto mladým lidem škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die Kommission habe eine sachliche Debatte über die Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgehalten.
Řekl jste nám, že Komise vedla klidnou diskusi o zločinech proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
Nevěřím, že diskuse o utrpení šesti milionů Židů může být klidná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den letzten Weg hat Herr Kommissar Oettinger gewählt, nüchtern, sachlich, Schritt für Schritt prüfend.
Komisař Oettinger zvolil druhou cestu: postupovat rozvážným, objektivním způsobem, jeden krok po druhém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in sachlich qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Je možné použít alternativní validované metody, prováděné v kvalifikované laboratoři..
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Podporuji otázku a chtěla bych k ní připojit několik věcných postřehů a poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss eine sachliche Bewertung der Zweckmäßigkeit und Effizienz der Frontex-Agentur vorgenommen werden.
Myslím si, že musí být provedeno opravdové vyhodnocení užitečnosti a účinnosti Frontexu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen sollen Männern gegenüber ohne sachliche und korrekte Begründung nicht schlechter gestellt werden.
Ženy by na tom neměly být hůř než muži, aniž by k tomu existovaly dobré a rozumné důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere chinesischen Partner sind heute konkreter und sachlicher, sie zeigen ein kooperativeres und konstruktiveres Verhalten.
Jsou konkrétnější, hovoří věcněji, více spolupracují a jsou konstruktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein;
c) údaje musí být přesné a aktualizované;
Womöglich haben wir politische Spannungen ausgelöst, wobei es eigentlich nur um eine sachliche Verordnung geht.
Možná jsme vytvořili politické napětí tam, kde by byla na místě pouze střízlivá regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst für die sachliche Debatte bedanken.
Vážená paní předsedající, dámy a pánové, v prvé řadě vám chci poděkovat za rozumnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eingegebenen Daten sachlich falsch sind oder ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht,
či jsou uchovávány v rozporu s tímto rozhodnutím, změní, doplní, opraví nebo vymaže tyto údaje podle potřeby a upozorní na to ostatní členské státy
Zivil- und Handelssachen unabhängig von der Art des sachlich zuständigen Gerichts.
, bez ohledu na charakter soudu nebo tribunálu.
Diese müssen sachlich nachprüfbar sein, müssen jedoch nicht einer Finanzüberprüfung unterzogen werden.
Jejich existence musí být ověřitelná, ale nepodléhají posouzení z finančního hlediska.
Der absolute Charakter des Gesetzesvorbehalts im Strafrecht stellt eine verfahrensrechtliche und sachliche Garantie dar.
La natura assoluta della riserva di legge in materia penale rappresenta una garanzia di natura procedimentale e sostanziale.
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) údaje jsou přesné a aktuální;
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) údaje jsou přesné a aktuální;
- sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sein;
– přesné, a je-li to nezbytné, i aktualizované;
anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
(b) ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten
b) používají systém účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
Jeho původní zpráva však byla lepší než tento kompromis, ale i tak jsem jej podpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch hat noch keine umfassende sachliche, offene und ehrliche Debatte zu den Entwicklungen im Sektor stattgefunden.
Prozatím neproběhla žádná rozsáhlá faktická a upřímná rozprava o tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch nicht nur die Arbeitsmethode ist wichtig, sondern auch der sachliche Inhalt.
Proto je důležitá nejenom pracovní metoda, ale také hodnota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Recht hat das Parlament auf einer Gesetzgebung bestanden, die effektiv und sachlich angemessen ist.
Parlament právem trval na tom, aby byly přijaté předpisy účinné a adekvátní danému problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sicherlich ist Liebe übernatürlich, ein geheimer Drang und nicht ganz sachlich.
Ale láska je jistě nadpřirozená, je záhadným pudem a skutečností nezasažená.
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
informace jsou předkládány v náležité podobě a jsou úplné a přesné (podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti),
Die PPP-Einrichtung richtet ein Rechnungsführungssystem ein, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten bereitstellt.
Subjekt PVSS zavede účetní systém poskytující včas přesné, úplné a spolehlivé informace.
Die Daten müssen außerdem sachlich richtig sein und auf den neuesten Stand gebracht werden [23].
Údaje by měly být mimoto přesné a aktualizované [23].
die Kommission hat bereits eine Entscheidung in einem sachlich und rechtlich vergleichbaren Fall getroffen,
Komise již přijala rozhodnutí v případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky;
Daher fordert Smurfit Kappa die Kommission auf, die sachlich relevanten Märkte genauer abzugrenzen.
Skupina Smurfit Kappa proto Komisi vyzývá, aby relevantní výrobkové trhy vymezila přesněji.
Der freie Markt sei nicht der sachlich relevante Markt, sondern Teil des Gesamtmarktes für Wellpappenrohpapier.
Volný trh podle Německa není relevantním výrobkovým trhem, nýbrž částí celkového trhu se surovým papírem na vlnitou lepenku.
eine Beschreibung aller sachlich relevanten Umstände, auf die sich die Forderung sowie gegebenenfalls die Zinsforderungen gründen;
popis všech relevantních okolností uváděných jako základ pro pohledávku a případně pro nárokovaný úrok,
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass unabhängige Marktanteilsberechnungen einschließlich überprüfbarer sachlicher und regionaler Abgrenzung nicht verfügbar sind.
Je však třeba upozornit na to, že nejsou k dispozici nezávislé propočty podílu na trhu, včetně přezkoumaného věcného a regionálního omezení.
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
osobní údaje musí být přesné a musí být podle potřeby aktualizovány;
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
Rozhodnutí musí obsahovat skutkové a právní odůvodnění a písemné poučení o možnosti podat opravné prostředky.
dass die den Abschluss betreffenden Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind;
informace jsou v účetní závěrce řádně předloženy a jsou úplné a přesné,
Die Partei hat die sachliche Richtigkeit dieser Umstände nicht in Zweifel gezogen.
Dotyčná strana faktickou správnost těchto okolností nezpochybnila.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Die Parteien behaupten, die sachlich relevanten Märkte seien das Angebot von Nickel und Kobalt.
Strany prohlašují, že za relevantní výrobkové trhy se mají považovat dodávky niklu a dodávky kobaltu.
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní výrobkové trhy jsou tyto:
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
osobní údaje musí být přesné, a pokud je to nezbytné, musí být neustále aktualizovány;
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
používají systém účetnictví, který včas poskytuje přesné, úplné a spolehlivé údaje;
Einigen dieser Vorbringen wurde stattgegeben und einige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Byly přijaty některé z těchto požadavků a byly opraveny některé tiskové chyby.
Die Definition des relevanten Marktes kann offen gelassen werden, da dieser Fall eine sachliche Wettbewerbsbeschränkung betrifft.
Relevantní trh není třeba definovat, protože tento případ se týká omezování hospodářské soutěže u určitého výrobku.
Milosevic sagte etwas zu Karadzic auf Serbisch. Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Milošević něco řekl Karadžićovi srbsky; ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar