Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sachte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachte pomalu 11 opatrně 11 povlovně
potichu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sachte opatrně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaut, wie sie den Ball hält, so sachte und leicht.
Podívejte, jak drží míč, tak opatrně a lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, sachte, paßt auf seinen Kopf auf.
Opatrně, opatrně. Dávej pozor na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, ganz sachte mit ihr, Jungs.
opatrně, opatrně s ní, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, es ist zerbrechlich!
Opatrně! Je jak sklo.
   Korpustyp: Untertitel
- immer schön sachte.
- Opatrně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
ich will nur sagen, wenn du sie wiedersiehst, gehe sachte mit ihr um, okay?
Jen říkám, až ji znova uvidíš, jdi na ní opatrně, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schön sachte, großer Held.
Opatrně, hrdino.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, sie ist einzigartig.
Opatrně, je jediná svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, sachte, bitte.
- Tak, opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sachte mit der Schubdüse.
Na trysky musíte opatrně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacht pomalu

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachte"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sachte, schön sachte.
Vemte za to zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sachte, sachte.
-Ne, v klidu, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sachte, sachte, Fräulein!
Pozor však s tím tralala!
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, Vogelscheuche!
Dej si pohov, strašáku!
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, sachte, sachte! Nehmen Sie Ihre Augenbinde ab.
Bacha, sundejte si ten šátek.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, sachte, sachte, verdammt!
No tak nezlob. Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, nur die Ruhe.
A teď budeš hezky mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, sachte, beruhige dich!
- Hej! Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, mal sachte.
Fajn, zklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, eure Heiligkeit.
Buďte v klidu, vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst sachte.
- Vy se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sachte mit ihm.
Buď na něj hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, meine Liebe.
V klidu, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, schau mich an!
Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, du Arschloch.
Uklidni se, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte mit der Männerliebe.
Klidni se s tou fanfárou, už ti stojí trumpeta.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ganz sachte, ja?
V klidu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Weglegen, schön langsam und sachte.
Oni jsou kradoucí Q-sféry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Sachte mit dem Gas.
Tak jo, zlehka plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sachte fahren, Baby.
Musíš jezdit s klidem, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Er bricht. Ganz sachte.
Dávej si pozor co děláš!
   Korpustyp: Untertitel
Schnarcht sacht vor sich hin.
Pěkně zařezává.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay! Sachte. - Oh mein Gott!
- Proboha, mami, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, Mann. Entspann dich, Mann!
Hele, kámo, zklidni to!
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, da sind Zivilisten drin.
Budeme se řídit podle vašeho úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sachte mit dem Gas.
Hlavně mírně s plynem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sachte, das ist eine Trennwand.
Uklidni se, je to jenom příčka.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, immer schön sachte.
Dobře, v klidu a pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sachte, wir brauchen sie lebend.
- Dávejte pozor. Potřebujeme jí živou.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, er ist mein Freund.
Pozor, je to můj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte und behutsam, schrie der Doktor.
Mírnost a opatrnost! rozhorloval se doktor.
   Korpustyp: Literatur
Sachte, Liebes, die Jury sieht zu.
V klidu zlato, porota se dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, langsam, sachte. lmmer mit der Ruhe.
V klidu, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön sachte, Bettarini war bewaffnet unterwegs.
Bettarini byl ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "sachte" kommen wir nicht weiter.
A v klidu ho nezískáme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sachte mit dem Knüppel. Wir landen.
Teď to povol, půjdeme na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sachte, sie wäre unsere Freundin.
Myslel jsem, že je naše kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
– Ihr haltet mich ganz sacht und Regen..
- A budeš mě držet v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
   Korpustyp: Literatur
Er ergriff das Licht und schlich sachte die Treppe hinauf.
A už popadl světlo a potichoučku se kradl po schodech nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Sachte, du solltest nicht so viel Red Bull trinken.
Neměl bys jich tolik pít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wir lassen ihn ganz sachte runter.
Tak dobrá. Pomalinku ho spustíme dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier nichts zu suchen. - Hey, immer schön sachte.
Vy jste snad nepochopily, že už sem nemáte chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach schön sachte direkt über die Plate hinweg.
Jo, hezky na tu metu.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, ich bin nicht hier, um etwas vertuschen zu wollen.
Nejsem tu, abych plánoval zametání stop.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meinte, du musst es sachte angehen lassen.
Ne, myslím, že to musíš brát v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz sachte, ja? Nicht wie im Training!
A pěkně v klidu, ne jako to bylo v tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es mit dem Wein besser sachte angehen.
Děkuji. Přece jen je lepší si dát trochu vína.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer sachte, sonst gibt's was hinter eure schmierigen Löffel.
Přibrzděte, potomci, nebo vás vymažu z rodokmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe nur Fragen zu stellen: Warum so spät, und warum so sachte?
(DE) Vážený pane předsedající, mám jen seznam otázek, které chci položit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größe verändern Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren.
Změna velikosti Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah
   Korpustyp: Fachtext
Connie, wenn Sie uns Joe Sava liefern, wird der Bezirksanwalt sachte mit Ihnen umgehen.
Connie, dejte nám Joeyho Savu, DA vám poskytne ochranu
   Korpustyp: Untertitel
Elena, was du brauchst, ist Ruhe. Geh es für die nächsten Tage sachte an.
Eleno, ty si hlavně musíš odpočinout, být alespoň pár dní v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
Věci, na které jsem byl hrdý a myslel na ně před usnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich hört' ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
Ale slyšel jsem zvolání, jak mizel do dálek,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Sie sollten es mit den Treppen sachte angehen lassen.
Oh, a, uh, snad jen tolik choďte pomaleji po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön sachte. Ich kenne die Piazza dei Fornari nicht mal.
Radši se mírněte, Piazza dei Fornari ani neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich hört ihn noch rufen Von fern klang es sacht
Než z dohledu zmizel Slyším jak volá
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Spaß, also immer sachte und unterhaltet die Leute.
Je to zábava, tak na to pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ganz sachte vor. Als ob du ein entflohenes Huhn einfängst.
Takže jdi na něho zvolna, jako na plaché zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
   Korpustyp: Literatur
Da wir eine enge Beziehung zu diesem Land haben, müssen wir uns natürlich um einen Dialog bemühen, aber meine Haltung geht eher in die Richtung der Meinung von Herrn Watson: dass wir auch eine harte Hand haben müssen, denn wenn man immer nur "sachte, sachte" agiert, kommt man nirgendwohin.
Protože máme s touto zemí blízký vztah, rozhodně s ní musíme zahájit dialog, ale můj postoj se spíše blíží pohledu pana Watsona: že někdy je třeba také postupovat tvrdě, protože když člověk stále jen jedná "v rukavičkách", nikam se nedostane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er trug vielmehr einen Duft herbei, den er nur allzugut kannte, und einen Kuß, der sich ganz sachte auf seine Lippen legte, und er wußte nicht, wie ihm geschah.
Místo toho přinášel vůni, kterou tak dobře znal, a zvuk polibku - který se lehounce blížil, až mu spočinul na rtech. Santiago se usmál. To se stalo poprvé. Už jdu, Fátimo, už jdu, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Die oben angeführten Maßnahmen werden für umhüllte Viren wie z . B . HIV ( Virus , das AIDS veru -sacht ) , Hepatitis B Virus und Hepatitis C Virus sowie für das nicht umhüllte Hepatitis A Virus für wirksam erachtet .
Přijatá opatření jsou považována za účinná u obalených virů , jako je virus lidské imunodeficience ( HIV ) , virus hepatitidy B a virus hepatitidy C , a u neobaleného viru hepatitidy A .
   Korpustyp: Fachtext
Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit.
Potom baronet potichounku otevřel dvéře i jali jsme se sledovati nočního chodce. Muž byl obešel již galerii a chodba byla zahalena opět již celá v temno.
   Korpustyp: Literatur
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
   Korpustyp: Literatur