Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
Klesl pomalu, jako padá strom.
Ich gehe es sachte an, behalte die Augen offen.
Jdeme na to pomalu, mám oči otevřené.
Sachte, das ist mein Auto.
Oh, und Sie sollten es mit den Treppen sachte angehen lassen.
Oh, a, uh, snad jen tolik choďte pomaleji po schodech.
Sachte! Dieses Ding zu lesen ist schwer genug.
Jen pomalu, nemůžu to najít.
Geht dort hin. Findet die Weinbar, die den Büros am nächsten ist und dann, ganz sachte, redet mit den Leuten.
Půjdeš tam, najdeš bar nejblíže ke kancelářím a potom, pěkně pomalu, budeš s lidmi komunikovat.
Heute musst du sachte mit mir umgehen.
Musíš na mě dnes trochu pomalu.
Ja, gut, ganz sachte, ganz sachte jetzt.
Tak a teď půjdeme pomalu dolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaut, wie sie den Ball hält, so sachte und leicht.
Podívejte, jak drží míč, tak opatrně a lehce.
Sachte, sachte, paßt auf seinen Kopf auf.
Opatrně, opatrně. Dávej pozor na hlavu.
Sachte, ganz sachte mit ihr, Jungs.
opatrně, opatrně s ní, chlapci.
Sachte, es ist zerbrechlich!
ich will nur sagen, wenn du sie wiedersiehst, gehe sachte mit ihr um, okay?
Jen říkám, až ji znova uvidíš, jdi na ní opatrně, dobře?
Ja, schön sachte, großer Held.
Sachte, sie ist einzigartig.
Opatrně, je jediná svého druhu.
- Sachte mit der Schubdüse.
Na trysky musíte opatrně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachte"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sachte, sachte, Fräulein!
Pozor však s tím tralala!
Sachte, sachte, sachte! Nehmen Sie Ihre Augenbinde ab.
Bacha, sundejte si ten šátek.
So ist es, sachte, sachte, verdammt!
- Hey, sachte, beruhige dich!
Buďte v klidu, vaše svatosti.
Sachte mit der Männerliebe.
Klidni se s tou fanfárou, už ti stojí trumpeta.
Weglegen, schön langsam und sachte.
Oni jsou kradoucí Q-sféry.
Okay. Sachte mit dem Gas.
Du musst sachte fahren, Baby.
Musíš jezdit s klidem, baby.
Vorsicht. Er bricht. Ganz sachte.
Schnarcht sacht vor sich hin.
- Okay! Sachte. - Oh mein Gott!
- Proboha, mami, co to děláš?
Sachte, Mann. Entspann dich, Mann!
Sachte, da sind Zivilisten drin.
Budeme se řídit podle vašeho úsudku.
- Sachte, das ist eine Trennwand.
Uklidni se, je to jenom příčka.
In Ordnung, immer schön sachte.
- Sachte, wir brauchen sie lebend.
- Dávejte pozor. Potřebujeme jí živou.
Sachte, er ist mein Freund.
Pozor, je to můj kamarád.
Sachte und behutsam, schrie der Doktor.
Mírnost a opatrnost! rozhorloval se doktor.
Sachte, Liebes, die Jury sieht zu.
V klidu zlato, porota se dívá.
Langsam, langsam, sachte. lmmer mit der Ruhe.
lmmer schön sachte, Bettarini war bewaffnet unterwegs.
Und mit "sachte" kommen wir nicht weiter.
Jetzt sachte mit dem Knüppel. Wir landen.
Teď to povol, půjdeme na přistání.
Ich sachte, sie wäre unsere Freundin.
Myslel jsem, že je naše kamarádka.
– Ihr haltet mich ganz sacht und Regen..
- A budeš mě držet v náručí.
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
Dovídal jsem se to pozvolna, jak náhodou o něčem přemýšlel.
Er ergriff das Licht und schlich sachte die Treppe hinauf.
A už popadl světlo a potichoučku se kradl po schodech nahoru.
Sachte, du solltest nicht so viel Red Bull trinken.
Neměl bys jich tolik pít.
Okay, wir wir lassen ihn ganz sachte runter.
Tak dobrá. Pomalinku ho spustíme dolů.
Ihr habt hier nichts zu suchen. - Hey, immer schön sachte.
Vy jste snad nepochopily, že už sem nemáte chodit?
Ja, einfach schön sachte direkt über die Plate hinweg.
Sachte, ich bin nicht hier, um etwas vertuschen zu wollen.
Nejsem tu, abych plánoval zametání stop.
Nein, ich meinte, du musst es sachte angehen lassen.
Ne, myslím, že to musíš brát v klidu.
Und ganz sachte, ja? Nicht wie im Training!
A pěkně v klidu, ne jako to bylo v tréninku.
Ich lasse es mit dem Wein besser sachte angehen.
Děkuji. Přece jen je lepší si dát trochu vína.
lmmer sachte, sonst gibt's was hinter eure schmierigen Löffel.
Přibrzděte, potomci, nebo vás vymažu z rodokmenu.
Herr Präsident! Ich habe nur Fragen zu stellen: Warum so spät, und warum so sachte?
(DE) Vážený pane předsedající, mám jen seznam otázek, které chci položit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Größe verändern Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren.
Změna velikosti Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah
Connie, wenn Sie uns Joe Sava liefern, wird der Bezirksanwalt sachte mit Ihnen umgehen.
Connie, dejte nám Joeyho Savu, DA vám poskytne ochranu
Elena, was du brauchst, ist Ruhe. Geh es für die nächsten Tage sachte an.
Eleno, ty si hlavně musíš odpočinout, být alespoň pár dní v klidu.
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
Věci, na které jsem byl hrdý a myslel na ně před usnutím.
Doch ich hört' ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
Ale slyšel jsem zvolání, jak mizel do dálek,
Oh, und Sie sollten es mit den Treppen sachte angehen lassen.
Oh, a, uh, snad jen tolik choďte pomaleji po schodech.
lmmer schön sachte. Ich kenne die Piazza dei Fornari nicht mal.
Radši se mírněte, Piazza dei Fornari ani neznám.
Doch ich hört ihn noch rufen Von fern klang es sacht
Než z dohledu zmizel Slyším jak volá
Es ist nur Spaß, also immer sachte und unterhaltet die Leute.
Je to zábava, tak na to pamatujte.
Geh ganz sachte vor. Als ob du ein entflohenes Huhn einfängst.
Takže jdi na něho zvolna, jako na plaché zvíře.
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
Da wir eine enge Beziehung zu diesem Land haben, müssen wir uns natürlich um einen Dialog bemühen, aber meine Haltung geht eher in die Richtung der Meinung von Herrn Watson: dass wir auch eine harte Hand haben müssen, denn wenn man immer nur "sachte, sachte" agiert, kommt man nirgendwohin.
Protože máme s touto zemí blízký vztah, rozhodně s ní musíme zahájit dialog, ale můj postoj se spíše blíží pohledu pana Watsona: že někdy je třeba také postupovat tvrdě, protože když člověk stále jen jedná "v rukavičkách", nikam se nedostane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er trug vielmehr einen Duft herbei, den er nur allzugut kannte, und einen Kuß, der sich ganz sachte auf seine Lippen legte, und er wußte nicht, wie ihm geschah.
Místo toho přinášel vůni, kterou tak dobře znal, a zvuk polibku - který se lehounce blížil, až mu spočinul na rtech. Santiago se usmál. To se stalo poprvé. Už jdu, Fátimo, už jdu, řekl.
Die oben angeführten Maßnahmen werden für umhüllte Viren wie z . B . HIV ( Virus , das AIDS veru -sacht ) , Hepatitis B Virus und Hepatitis C Virus sowie für das nicht umhüllte Hepatitis A Virus für wirksam erachtet .
Přijatá opatření jsou považována za účinná u obalených virů , jako je virus lidské imunodeficience ( HIV ) , virus hepatitidy B a virus hepatitidy C , a u neobaleného viru hepatitidy A .
Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit.
Potom baronet potichounku otevřel dvéře i jali jsme se sledovati nočního chodce. Muž byl obešel již galerii a chodba byla zahalena opět již celá v temno.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.