Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sada Satz 122 Set 15 Paket 2 Bausatz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sadaSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sada potrubí, ze kterých se skládá svazek potrubí.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
   Korpustyp: EU
Jo takže, pár je sada dvou věcí, které se užívají společně nebo jsou považovány za jednotku.
"Ein Paar ist ein Satz von zwei Dingen, die zusammen als Einheit gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
výsledek jedné zkoušky je neuspokojivý, avšak výsledky další řady zkoušek provedených s novou sadou zkušebních kusů jsou uspokojivé.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Tohle jsou staré broušené sklenice, její osobní sada.
Das sind alte Kelchgläser, ihr persönlicher Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Počet prvků v každé sadě: sada 1: …
Anzahl der Bauteile pro Satz: Satz 1:…
   Korpustyp: EU
Hra, sada a zápas.
Spiel, Satz und Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost prvků v každé sadě: sada 1: … kg
Masse der Bauteile je Satz: Satz 1: … kg
   Korpustyp: EU
To je holící sada.
- Das ist der sich rasierende Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Každá sada pro nápravu musí být uložena v zapečetěném obalu, aby bylo možné zjistit předchozí otevření.
Jeder Satz muss in einer versiegelten Verpackung enthalten sein, die so beschaffen ist, dass ein vorheriges Öffnen erkennbar ist.
   Korpustyp: EU
Tohle není kompletní sada.
Der Satz ist nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sada dokumentů Dokumentensatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sada

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znaková sada
Zeichenkodierung
   Korpustyp: Wikipedia
Čipová sada
Chipsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Instrukční sada
Befehlssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Sada kachlí k použití.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
   Korpustyp: Fachtext
Sada kachliček k použití.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
   Korpustyp: Fachtext
Ortogonální instrukční sada
Orthogonaler Befehlssatz
   Korpustyp: Wikipedia
To je poslední sada.
Es ist das letzte.
   Korpustyp: Untertitel
A třetí sada tónů.
Und die dritte Tonfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Sada putovala do Tokya.
Damit ging sie ziellos durch Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Tato znaková sada není podporována.
Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
- To je celá sada, ne?
- Gehört das nicht zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam odlišná sada tunelů.
Es gibt noch andere Tunnelsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Sada talířů o 410 kusech.
Ein 410-teiliges Geschirrset.
   Korpustyp: Untertitel
Sada rámců se jménem '% 1' již existuje.
Es existiert bereits ein Lesezeichen mit dem Namen" %1".
   Korpustyp: Fachtext
Každá sada úderů vypráví o chánově mandátu.
Aus den Trommeln spricht der Wille des Khans.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je sada klíčů a kombinačky.
Da drin sind Steckschlüssel und eine Zange.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to NATO 7.62, sniperská sada.
Die Patrone stammt aus einem NATO 7.62 Scharfschützengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhací vidličky. moje sada neni úplná
Gabeln! Aber davon hab ich nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Lal, třetí sada převodů už je hotová.
Lal, die dritte Übertragungsserie ist nun abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta třetí sada je jen částečná.
Die dritten sind Teilabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
a sada lekcí stojí 120 euro.
Und zehnmal eine halbe kosten 120.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Danielle, sada nerezových příborů z oceli.
Danielle, Sie haben den Besteckkasten von Reynolds gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vlastně ta sada vláčků stojí?
Wie teuer ist diese Eisenbahn überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Sada na omlazení pleti, můj vlastní výrobek.
Ein Gesichtsverjüngungs-Kit. Meine eigene Produktlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičním darem je stříbrná jídelní sada.
Das traditionelle Geschenk sind silberne Schüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba opravdu pěkná sada tužek?
Eine wirklich nette Dose mit Bleistiften?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by to byla sada.
Auch wenn sie nicht zusammengehören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Tohle je sada na přežití.
- Nein, das ist eine Survival Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
6. 5 Druh obalu a velikost balení 1 sada obsahuje :
6. 5 Art und Inhalt des Behältnisses 1 Setenthält :
   Korpustyp: Fachtext
Znaková sada systému je ANSI_ X3. 4- 1968
Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968
   Korpustyp: Fachtext
Pro posílení dozoru a reakce se vyvíjí sada nástrojů.
Es wird ein Instrumentarium ("Toolkit") zur Stärkung der Überwachung und Reaktion entwickelt.
   Korpustyp: Fachtext
Testovací sada obsahuje 50 kelímků s těmito doplňkovými komponentami:
Ein Test-Kit enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: Fachtext
Myocet se dodává jako sada tří injekčních lahviček :
Myocet wird als ein System mit drei Durchstechflaschen geliefert :
   Korpustyp: Fachtext
To je pro koordinaci velice složitá sada pohybů.
Man muss sehr komplexe Variablen koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
První sada byla identifikována jako otisky Boba Lee Swaggera.
Die ersten gehören Bob Lee Swagger.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá sada patří zvláštnímu agentovi Nicku Memphisovi z FBI.
Und die zweiten gehören Special Agent Nick Memphis vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá rozvod, když je sada s polštářem za 499$?
Ja, schon, aber 499 für eine Matratze mit Kissen ist wirklich sehr billig.
   Korpustyp: Untertitel
Jídelní sestava, sada svícnů, křišťálové skleničky, které určitě nikdy nepoužijí.
Besteckkästen, Kerzenständer, Kristallpokale, die sie wahrscheinlich nie benutzen, denn kein Mensch benutzt die Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co měl, byla sada klíčů a nějaké drobné.
Alles, was er in seinen Taschen hatte, war ein Schlüsselbund und etwas Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jen jedna sada, ale v systému je nemáme.
Bis jetzt nur einer und er ist auch nicht in unserem System.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní sada vzorků pro účely virologického nebo sérologického laboratorního vyšetření
Standardsatz an Proben für virologische oder serologische Laboruntersuchungen
   Korpustyp: EU
Musí se použít výchozí sada uvedených midpointových metod LCIA.
Standardsatz der vorgegebenen Mittelpunkt-Wirkungsabschätzungsmethoden muss verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Laboratorní váhy s citlivostí na 0,1 mg, sada odpovídajících závaží.
Analytische Waage mit der Möglichkeit 0,1 mg abzulesen, analytischer Gewichtssatz.
   Korpustyp: EU
Balík programů pro správu zařízení a sada balíků programů
Softwarepaket für das Facility-Management und Softwarepaketreihe
   Korpustyp: EU
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
   Korpustyp: EU
Na jeden osobní automobil vybavený přístroji je namontována sada referenčních pneumatik, za níž následuje sada kontrolních pneumatik, a na druhý automobil je namontována sada kontrolních pneumatik, za níž následuje sada zkoušených pneumatik.
Ein instrumentierter Pkw wird zuerst mit dem Referenzreifensatz und dann mit dem Kontrollreifensatz, der andere zuerst mit dem Kontrollreifensatz und dann mit dem Kandidatenreifensatz ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
Je to druhá sada oken, co jsme letos kupovali.
Das sind schon die Zweiten, die wir dieses kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
On přece není sada zasranejch klíčků k autu, né?
Er ist doch nicht irgendein verfluchter Autoschlüssel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zábavná sada přežití. Jen pár užitečných věciček.
Das ist nur ein nettes Überlebenspaket mit nützlichen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady uvnitř je další sada tyčí, takzvaných "ovládacích tyčí".
Hier drin ist eine andere Art Stäbe, die wir "Regelstäbe" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že sada karet představuje dny v týdnu.
Stimmt es, dass das Spiel selbst für die Tage der Woche steht?
   Korpustyp: Untertitel
Tato sada základních hodnot bude dnes zakotvena do životů a myslí národů Unie.
Heute wird diese Wertegemeinschaft in der europäischen Bevölkerung verankert und den Menschen in der Europäischen Union ans Herz gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diagnostická testovací sada PRO JEDNORÁZOVÉ POUŽITÍ Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Diagnostische Testpackung ZUR EINMALIGEN ANWENDUNG Bitte Packungsbeilage beachten
   Korpustyp: Fachtext
NATO už není pouhým kladivem; je to celá sada nástrojů bezpečnostních variant.
Die NATO ist nicht mehr nur der Hammer, sondern ein ganzer Werkzeugkasten von Sicherheitsoptionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
** -1 venepunkční sada -2 sterilní tampony na jedno použití napuštěné alkoholem -2 suché tampony -2 náplasti
** -1 Venenpunktionsbesteck -2 sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch -2 Trockentupfer -2 Pflaster
   Korpustyp: Fachtext
1 venepunkční sada 2 sterilní tampony napuštěné alkoholem pro jednorázové použití 2 suché tampony 2 náplasti
1 Venenpunktionsbesteck 2 Sterile Alkoholtupfer zum einmaligen Gebrauch 2 Trockentupfer 2 Pflaster
   Korpustyp: Fachtext
Původně to byla čtyřdílná sada, ale jednu jsem jako dítě rozbil.
Ursprünglich waren es vier. Doch dann zerbrach ich eine als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ověřená kadeřnická sada Neila Armstronga včetně 25 pramínků vlasů tohoto astronauta.
Die zertifizierte Kamm-und Scherensammlung von Neil Armstrong mit 25 Stränen der Haare des berühmten Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemluvíme o sýru a guacamole, to by pak byla úplně jiná sada rovnic.
Reden wir aber von Käse-Guacamole-Sandwiches, sind ganz andere Berechnungen notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaná velikost amplikonu interní kontroly PCR 18S rRNA = 310 bp (sada primerů NS).
Erwartete Fragmentlänge der 18S-rRNA-internen PCR-Kontrolle = 310 bp (NS-Primerset).
   Korpustyp: EU
„přenosnou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie, knoflíkový článek, napájecí sada nebo akumulátor, které:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
   Korpustyp: EU
kompletní sada výsledků z odběru vzorků a analýzy pro stanovení výpočtových faktorů;
die vollständigen Probenahme- und Analyseergebnisse für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren;
   Korpustyp: EU
5 IAS 1 (ve znění novely z roku 2007) definuje, že úplná sada účetní závěrky obsahuje:
5 IAS 1 (überarbeitet 2007) definiert für einen vollständigen Abschluss folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU
Kromě toho se pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použije speciální sada programů IUCLID.
Zusätzlich muss das IUCLID für die Teile der Unterlagen, für die IUCLID herangezogen werden kann, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Při prvním a druhém zkušebním cyklu se použije stejná sada kontrolních pneumatik.
Für den ersten und den zweiten Prüfzyklus wird derselbe Kontrollreifensatz verwendet.
   Korpustyp: EU
„Vzájemně přizpůsobeným párem“ se rozumí sada svítilen stejné funkce na levé a pravé straně vozidla.
„zusammengehöriges Paar“ der Leuchtensatz mit denselben Funktionen an der linken und der rechten Seite des Fahrzeuges;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: TV sada se zvláštním internetovým zařízením,
für den Zugang zum Internet zu Hause genutzte Geräte: Fernseher mit spezieller Einrichtung für den Internetzugang;
   Korpustyp: EU
Celá sada materiálů je k dispozici ve všech úředních jazycích států eurozóny .
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Tady je sada dvojitých dveří, které vedou na chodbu, která tě dostane zpět do našeho bloku.
Es gibt eine Doppeltür, die zu einem Korridor führt, welcher uns zu unserem Zellenblock zurückbringt.
   Korpustyp: Untertitel
3) „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie, knoflíková baterie, napájecí sada nebo akumulátor, které:
3. „Gerätebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien , Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: TV sada se zvláštním internetovým zařízením,
Für den Zugriff auf das Internet zu Hause genutzte Geräte: Fernseher mit spezieller Einrichtung für den Internetzugriff
   Korpustyp: EU
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Kromě toho se pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použije speciální sada programů IUCLID.
Zusätzlich muss das IUCLID für die Teile der Unterlagen, für die IUCLD herangezogen werden kann, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parametr „vstupní sada prostorových dat“ uvádí sadu prostorových dat určenou k transformaci.
Der Parameter für den Input-Geodatensatz gibt den zu transformierenden Geodatensatz an.
   Korpustyp: EU
Parametr „cílový model“ specifikuje model, na nějž má být vstupní sada prostorových dat transformována.
Der Parameter für das Zielmodell spezifiziert das Modell, in das der Input-Geodatensatz transformiert wird.
   Korpustyp: EU
Zatímco matice se obvykle používají společně se svorníky, neprodávají se obvykle jako sada.
Muttern werden zwar in der Regel zusammen mit Bolzen verwendet, aber sie werden normalerweise nicht als System verkauft.
   Korpustyp: EU
Výchozí sada 14 midpointových kategorií dopadu a specifikovaných modelů posuzování dopadu s příslušným indikátorem dopadu.
Standardsatz von 14 Midpoint-Wirkungskategorien und spezifizierten Wirkungsabschätzungsmodellen mit dazugehörigem Wirkungsindikator.
   Korpustyp: EU
Prohnali jsme otisky federální databází a jedna jejich sada moc zajímá hochy z drogovýho.
Wir haben alle Abdrücke abgeglichen, und da passen welche zu jemandem, an dem die D.E.A. sehr interessiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nevadí, když otevřeš ještě jeden, když je to sada.
Es ist in Ordnung, wenn man noch eins aufmacht. Hier drin wird der andere sein.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé byla zjištěna sada otisků prstů na klíči ke zbrojnici.
Außerdem waren Fingerabdrücke auf dem Schlüssel für den Waffenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Sada na holení, tři páry ponožek a míč, co mi dali po zápase s Baltimorem.
Rasierzeug, drei Paar Socken und den Ball, den sie mir nach dem Baltimore-Spiel geschenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použita speciální sada programů IUCLID.
Zusätzlich muss das IUCLID für die Teile der Unterlagen, für die IUCLD herangezogen werden kann, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud potřebujete test zopakovat, bude nutná další sada a test by se neměl provádět do následujícího dne.
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní sada by se měla každých 48 hodin měnit s použitím aseptické techniky při zavádění infuzní sady .
Das Infusionsset muss alle 48 Stunden gewechselt werden , wobei beim Einführen des Infusionssets auf aseptisches Arbeiten geachtet werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky.
Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Použitá výchozí znaková sada. Pokud není uvedená, použije se UTF- 8. Toto je možné změnit přímo v dokumentech HTML.
Der Standardzeichensatz, der benutzt werden soll. Falls kein Zeichensatz angegeben ist, wird UTF-8 benutzt. Diese Einstellung kann auch direkt in den HTML -Dokumenten überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybych mohl zachránit jenom jednu věc z mého majetku, byla by to asi moje první sada golfových holí.
Wenn ich nur eine Sache vor einem Feuer retten könnte, wären das wohl meine ersten Golfschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použita speciální sada programů IUCLID.
Zusätzlich muss das IUCLID für die Teile der Unterlagen, für die IUCLID herangezogen werden kann, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Reverzní primer ILA2 neodpovídá izolátům ze Severní Ameriky, a proto se v těchto případech použije alternativní sada primerů.
Der ILA-2-Rückwärtsprimer entspricht nicht den Isolaten aus Nordamerika; daher sollte in diesen Fällen ein alternativer Primersatz verwendet werden.
   Korpustyp: EU
„znakovým řetězcem“ (character string) se rozumí hodnotová doména prvků metadat vyjádřená jako sada znaků, jež je považovaná za jednotku,
„Zeichenkette“: Wertebereich von Metadatenelementen, ausgedrückt durch eine Menge von Zeichen, die als Einheit behandelt wird;
   Korpustyp: EU
Bude-li se sada vyrábět v dostatečném množství, měla by stát přibližně 20 000 dolarů včetně distribučních nákladů a marže.
Bei einer Produktion im entsprechenden Rahmen dürfte ein Umbaupaket etwa 20.000 Dollar kosten, einschließlich der Vertriebskosten und einer Gewinnmarge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nevěděl, že jsou sleduje čtyři prsty muže dokud jsme nenašli Kompletní sada výtisků na místě Dalton Ladd vražda.
Niemand wusste, dass sie einen Mann mit vier Fingern jagen, bis wir komplette Fingerabdrücke am Tatort des Mordes von Dalton Ladd fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použita speciální sada programů (IUCLID), kterou poskytne Komise.
Zusätzlich muss das von der Kommission zur Verfügung gestellte spezielle Softwarepaket (IUCLID) für die Teile der Unterlagen, für die IUCLD herangezogen werden kann, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho musí být pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použita speciální sada programů (IUCLID), kterou poskytne Komise.
Auf die Prüfung kann verzichtet werden, wenn keine Hinweise auf Genotoxizität aus Prüfungen an somatischen Zellen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomie je skutečně sada nástrojů sha modely, přičemž každý zh představuje odlišné a stylizované zpodobnění nějakého aspektu reality.
Tatsächlich ist die Ökonomie ein Werkzeugkasten mit mannigfaltigen Modellen - jedes ist eine andere, stilisierte Darstellung irgendeines Aspektes der Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento prvek je povinný, pouze pokud sada prostorových dat obsahuje časové informace, které se nevztahují na výchozí časový referenční systém.
Dieses Element ist nur dann erforderlich, wenn der Geodatensatz zeitbezogene Informationen enthält, die nicht dem Standardbezugssystem entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být pro ty části dokumentace, jichž se to týká, použita speciální sada programů (IUCLID), kterou poskytne Komise.
Ferner verwenden die Teilnehmer für die dafür bestimmten Teile der Unterlagen das von der Kommission zur Verfügung gestellte spezielle Softwarepaket (IUCLID).
   Korpustyp: EU
V současné době je "sada nástrojů" upřednostňovanou možností, protože splňuje současné potřeby a zvláštní ustanovení ve vztahu k nejčastějšímu typy smluv a pro spotřebitele by byla skutečnou pomocí.
Eine 'Toolbox' wird zum derzeitigen Zeitpunkt bevorzugt, da diese der derzeitigen Notwendigkeit genügen würde und spezielle Bestimmungen zu den häufigsten Vertragsarten eine tatsächliche Hilfe für die Verbraucher darstellen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte