Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sadba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sadba Pflanzgut 52 Pflanzung 3 Aussaat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sadbaPflanzgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie A“ jsou následující:
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse A“ gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie B“ jsou následující:
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse B“ gelten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Veškerá nakoupená osiva a sadba, včetně cibulek a hlíz.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
   Korpustyp: EU
Veškerá nakoupená osiva a sadba, včetně cibulek a hlíz.
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
   Korpustyp: EU
Veškeré osivo a sadba (včetně cibulí a hlíz) produkované a použité v podniku.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
   Korpustyp: EU
Osiva a sadba produkované a použité v podniku
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby certifikovaná sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie A“, pokud splňuje tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse A“ in Verkehr gebracht wird, wenn
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby certifikovaná sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie B“, pokud splňuje tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse B“ in Verkehr gebracht wird, wenn
   Korpustyp: EU
Je zahrnuta půda produkující zelené pícniny sklízené na osivo, kořeny sklízené na osivo, osivo a sadbu zeleniny a květin na prodej atd.
Flächen mit Grünfutter zur Ernte als Saatgut, Wurzeln zur Ernte als Saatgut, zum Verkauf bestimmtem Saatgut und Pflanzgut für Gemüse und Blumen usw. sind hier eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Certifikovaná sadba brambor vyhovuje těmto minimálním požadavkům:
Zertifiziertes Pflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sadba"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní sadba brambor vyhovuje těmto minimálním požadavkům:
Basispflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU
sadba brambor napadená jinými hnilobami než bakteriální kroužkovitostí bramboru nebo bakteriální hnědou hnilobou nepřesahuje 0,5 % hmotnosti, z nichž sadba brambor napadená mokrou hnilobou nepřesahuje 0,2 % hmotnosti,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die von Kartoffelfäule, ausgenommen Bakterienringfäule und Schleimkrankheit, befallen sind, beträgt höchstens 0,5 % der Masse; davon nicht mehr als 0,2 % der Masse mit Nassfäule;
   Korpustyp: EU
sadba brambor napadená kořenomorkou bramborovou na více než 10 % povrchu brambor nepřesahuje 5,0 % hmotnosti,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10 % der Knollenoberfläche von der Wurzeltöterkrankheit befallen sind, beträgt höchstens 5,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU
sadba brambor napadená obecnou strupovitostí brambor na více než jedné třetině povrchu brambor nepřesahuje 5,0 % hmotnosti,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über einem Drittel der Knollenoberfläche von gewöhnlichem Schorf befallen sind, beträgt höchstens 5,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU
sadba brambor napadená prašnou strupovitostí brambor na více než 10 % povrchu brambor nepřesahuje 3,0 % hmotnosti,
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10 % der Knollenoberfläche von Pulverschorf befallen sind, beträgt höchstens 3,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU
sadba brambor s vnějšími vadami, včetně deformovaných nebo poškozených hlíz, nepřesahuje 3,0 % hmotnosti,
der Anteil an Pflanzkartoffeln mit äußeren Mängeln, auch missgestaltete oder beschädigte Knollen, beträgt höchstens 3,0 % der Masse;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby sadba brambor předcházející základní sadbě brambor splňovala následující minimální podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln die folgenden Mindestanforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
sadba brambor byla uvedena na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
die Pflanzkartoffeln wurden gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU
sadba brambor byla uvedena na trh v souladu s článkem 2 tohoto rozhodnutí.
die Pflanzkartoffeln werden gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU
sadba brambor napadená jinými hnilobami než bakteriální kroužkovitostí bramboru nebo bakteriální hnědou hnilobou nepřesahuje 0,2 % hmotnosti,
Der Anteil an Pflanzkartoffeln, die von Kartoffelfäule, ausgenommen Bakterienringfäule und Schleimkrankheit, befallen sind, beträgt höchstens 0,2 % der Masse;
   Korpustyp: EU
Při sklizni semínek, co jsme zaseli, doufejme, že naše sadba byla dobrá.
Auf das wir die Samen, die gesäht wurden ernten, und hoffen, das wir sie gut angepflanzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby základní sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie S“, pokud splňuje tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Basispflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse S“ in Verkehr gebracht wird, wenn
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby základní sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie SE“, pokud splňuje tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Basispflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse SE“ in Verkehr gebracht wird, wenn
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby základní sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie E“, pokud splňuje tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Basispflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse E“ in Verkehr gebracht wird, wenn
   Korpustyp: EU
Uvedené datum bylo stanoveno s ohledem na ukončení období, ve kterém je sadba brambor umísťována na trh.
Dieses Datum wurde im Hinblick auf das Ende des Zeitraums gewählt, in dem Pflanzkartoffeln in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené datum bylo stanoveno s ohledem na ukončení období, ve kterém je sadba brambor uváděna na trh.
Das Datum wurde im Hinblick auf das Ende der Saison gewählt, in der Pflanzkartoffeln auf den Markt gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Sadba brambor musí splňovat podmínky stanovené v přílohách I a II směrnice 2002/56/ES pro certifikovanou sadbu brambor.
Die Pflanzkartoffeln müssen den Anforderungen gemäß den Anhängen I und II der Richtlinie 2002/56/EG für zertifizierte Pflanzkartoffeln genügen.
   Korpustyp: EU
Uvedené datum bylo stanoveno s ohledem na ukončení období, ve kterém je sadba brambor umísťována na trh.
Das Datum wurde im Hinblick auf das Ende der Saison gewählt, in der Pflanzkartoffeln auf den Markt gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné stanovit minimální podmínky, za kterých může být sadba brambor předcházející základní sadbě brambor uváděna na trh v celé Unii.
Daher sollten Mindestanforderungen für die Vermarktung von Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln in der Union festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby sadba brambor předcházející základní sadbě brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie PBTC“ a „třída Unie PB“ v souladu s podmínkami uvedenými v příloze.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln als „EU-Klasse PBTC“ und „EU-Klasse PB“ gemäß den im Anhang festgelegten Anforderungen in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU