Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=saftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
saftig šťavnatý 53 vysoký 1 pořádný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

saftig šťavnatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
Šupiny jsou silné a jejich dužina bílá, středně tuhá a šťavnatá.
   Korpustyp: EU
Jedes Weingummi wird aus einer saftigen Substanz namens Gelatine hergestellt.
Každý gumový bonbón se vyrábí ze šťavnaté hmoty jménem želatina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
   Korpustyp: Literatur
Er drückte mich aufs Feuer wie eine schöne, saftige Hammelkeule.
Držel mě v ohni, jako kdybych byl pěkné šťavnaté jehněčí.
   Korpustyp: Untertitel
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Při ochutnávce po uvaření si uchovává svůj lesk, nabývá na průsvitnosti, je v ústech jemná, šťavnatá a sladká, není nahořklá, má kaštanovou či praženou vůni.
   Korpustyp: EU
Es ist definitiv zu lang gebraten um saftig zu sein, aber immernoch ziemlich lecker.
Rozhodně je udělaný až moc, aby byl šťavnatý, ale pořád je dost chutný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
   Korpustyp: Literatur
Hat dein Gesicht ins Feuer gedrückt, als wärst du ein saftiges Stück Hammelfleisch.
Přitiskl ti obličej do ohně, jako bys byl pěkná, šťavnatá skopová kotleta.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
Díky své průměrné velikosti, obsahu vody a stupni Brix jsou rozinky na dotek elastické a pružné a jejich dužnina je masitá a zanechává v ústech šťavnatý dojem. Uvedené hmatové vjemy jsou u sušeného ovoce, které je většinou suché a nepružné, neočekávané.
   Korpustyp: EU
Die Schnecken sind so prall, so saftig.
Tihle šneci jsou tak baculatí, tak šťavnatí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saftig

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein schöner, saftiger Vogel!
Nech mě, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Saftig und kernlos.
- Šťavnatá a bez peciček.
   Korpustyp: Untertitel
Mein süßes, saftiges Steak.
Sladká a šťavnatá flákotko.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, fett und saftig.
Velká, tlustá a šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr saftig.
Velmi šťavnaté.
   Korpustyp: Untertitel
Der klang doch saftig.
Jo, to je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine saftige Muschi ficken"?
"Šukat tvojí vlhkou kundičku"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein saftiger Happen, nicht wahr?
Dobrá poloha, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so saftig wie deine.
Ale takovýhle, ty kotlety nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Saftig wie eine frische Muschel.
Vsadím se, že je žádostivá jako vyprahlý pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt etwas Saftiges.
Hádám, že to bylo něco šťavnaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist ja richtig saftig.
- Ta je ale šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles frisch und saftig, was?
Z toho by se dal postavit stan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die reifen sind saftig.
Jestli chceš hodně šťávy, ber si ty dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche ist er saftiger.
Můj losos je tento týden vláčnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir saftig besorgen.
Udělám ti to drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Stehengeblieben du fetter, saftiger Kürbis.
Stůj ty vraždící dýně.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, apropos super saftig,
Víš, když už jsme u krásnýho a šťavnatýho,
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
- Čekám tučnou odměnu, pane Cutlere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Ihnen ein schönes saftiges Porterhouse.
Koupím vám velkou, štavnatou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind saftig. Sie sind teigig.
Jsou šťavnaté a tvarohové.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja eine gewaltige, saftige Verführerin.
Páni, ty jsi jedno z největších a nejšťavnatějších rajčat.
   Korpustyp: Untertitel
Prall, saftig und 6 Zentimeter dick.
Ten je šťavnatej, tři palce širokej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine saftige Ohrfeige, oder?
To se vám povedlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fett und rund und saftig.
Jsi obtlosutlá! Tlustá a šťavnatá!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schön saftiger Bissen.
Na tom si pošmákneme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder rein, du saftige, kleine Sau!
Vrať se sem, ty malá šťavnatá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Süß saftig weich auf der Zunge.
Je sladká...... šťavnatá. Měkounká na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecken sind so prall, so saftig.
Tihle šneci jsou tak baculatí, tak šťavnatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommt ein saftiges Bußgeld zusammen.
- To je pořádná pokuta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen seine Eltern eine saftige Rechnung.
Rodiče dostanou účtenku jestli jo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese flockigen Blutflöhe sind überraschend saftig.
Tyhlety sypané krvavé blechy jsou překvapivě chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa und Saftig, genau nach Ihrem Geschmack.
Růžového a šťavnatého. Přesně jak to mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Untersuchung ist ja gut und saftig!
- Oč vlastně jde, proboha?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich eine saftige Gehaltserhöhung gönnen?
Chystáte se zvýšit si pořádně plat?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kuchen war wirklich saftig.
Ten dort byl vážně jemnej.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Cupcakes von Max sind so saftig."
"Maxiny dortíky jsou tak nadýchané."
   Korpustyp: Untertitel
Weil einige von ihnen saftige Hüften haben.
Někteří z nich mají kolem pasu pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
# Wenn gesunde, saftige Purpleberries # # deine Schale füllen.
Když slaďoučké bobule naplní tvůj košíček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine saftige Story, Francis.
Tohle je zpráva za všechny prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Ihnen, dass das eine saftige Untersuchung geben wird.
Přísahám, O'Neille, tohle se bude vyšetřovat,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wollknäuel, eine schöne saftige Maus, ein Vogel.
Na bábrle, na pěknou vypasenou myšku, na ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hast du ihm saftige Geschichten über uns erzählt.
Jistě jsi mu vyprávěla peprné historky o nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr saftiger Kõder fûr einen ziemlich großen Fisch.
Je to hodně velká suma za něco, čemu já říkám pořádné sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss absolut perfekt werden! Verwest, aber noch saftig!
Chci je tak akorát rozložené, ještě šťavnaté a měkoučké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus den Mückenstichen sind saftige Tarantelbisse geworden.
To jo, z hrozinek se stali broskve.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein dicker, saftiger Pony-Boy-Kuss von mir!"
A dej jí za mě velkou pusu jako od poníka."
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hätte ich fast ein grosses, saftiges Steak bestellt.
Včera jsem byl takhle blízko k šťavnatýmu steaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh. Hier. Eine hübsche saftige Titte.
Tu máš, dej si ze šťavnatého prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar saftige Kolonistentöchter von ihrer Jungfräulichkeit befreien.
Budeme zachraňovat roztomilé dcerunky kolonistů před panenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich vermissen, meine saftige, kleine Mango.
Budeš mi chybět, ty mé malé šťavnaté mango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ein saftiges Rinderfilet mit einer Ladung Bratkartoffeln.
Já rád pěkně šťavnatej steak s dozlatova opečenými brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade so saftig, sind bereit zum Platzen.
Jsou tak plný šťávy, že by mohly bouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann sie uns eine saftige Strafe aufbrummen.
Není to o tom dostat se zpátky s něčím Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet saftige Spesen und ein Eck-Büro.
Znamená to velký účet zaměstnaneckých výloh a rohovou kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Eine saftige grüne Ebene, die sich überall ausbreitete.
Její zelená pokrývka se roznesla po celé Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder saftige Fleischwunden an den Schultern oder auf dem Rücken.
Já doufám, že budu poškrábaná, třeba na rameni nebo na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, deine Brüste sind genauso fest und saftig.
Ano, ano, tvoje prsa jsou pevná a šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst eine Hose, wo "saftig" auf dem Arsch steht.
Máš kalhoty, které mají v místě zadku nápis šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett mit Rat und notiert saftige Details über jeden Gast.
Doplněný o poznámky s radami a šťavnatými detaily o každém hostu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir mal eine saftige Abreibung verpassen!
Dvě bomby čenichovky na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Er drückte mich aufs Feuer wie eine schöne, saftige Hammelkeule.
Držel mě v ohni, jako kdybych byl pěkné šťavnaté jehněčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grün, saftig und es ist umsonst.
Je to zelený, listnatý a zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die würzige Luft und das saftige Grün der Blätter schüchterten ihn ein.
Voňavý vzduch a zeleň listů v něm probouzely tíseň.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn das keine legitimen Gerichtsdokumente sind, dann blüht Ihnen eine saftige Geldstrafe.
Pokud v ní nejsou dokumenty určené tomuto soudu, dostanete pěkně mastnou pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass das Massieren die Muskeln bricht, macht das Fleisch saftiger.
Říkala, že když maso pořádně promasíruješ, narušíš jeho strukturu, a je pak šťavňatější.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe ich übermorgen noch Rinder auf unserem Boden an mache ich saftige Steaks daraus.
Jestli najdu pozejtří na našem pozemku krávy, rozřežu je na bifteky.
   Korpustyp: Untertitel
Hautkrebs zu bekommen, oder aber die Welt zahlt uns ein saftiges Lösegeld.
Tak, ledaže by nám svět zaplatil tučné výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher war diese Wüste mal saftiges grünes Weideland, das von Flüssen durchzogen war.
Nemáš ponětí, aby se dostal přes poušť. Kdysi na tomto území byly úrodné pole. Tady všude byly řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann an die USA zurückgeben wird, im Austausch gegen eine saftige Belohnung!
A pak ji předá vládě výměnou za tučnou odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
Šupiny jsou silné a jejich dužina bílá, středně tuhá a šťavnatá.
   Korpustyp: EU
Professionell verwaltete Investitionsfonds sind teuer, da die professionellen Verwalter viel handeln und saftige Prämien bezahlt bekommen.
Profesionálně spravované investiční fondy jsou drahé, protože jejich správci hodně obchodují a platí se jim tučné poplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Franzosen - wie im Stabilitätspakt vorgesehen - eine saftige Strafe aufzuerlegen, wäre keine gute Idee.
Udeřit na Francii hřmotnou pokutou - penále stanovené Paktem stability - není nejlepší nápad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der möchte dann auch viel essen wie Sie, bis er rund und saftig ist.
A rád by jedl a jedl a jedl jako vy, až by byl taky kulaťoučkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eher, wenn du ihn siehst, servierst du ihm ein schönes, saftiges Stück fuchsige Fotze.
Víš, co si myslím, že uděláš až ho uvidíš? Naservíruješ mu šťavnaté plátky zrzavé pičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Quarks und bestellen ein paar schöne, saftige Schneckensteaks.
Můžeme jít ke Quarkovi a dát si pár šťavnatých šnečích bifteků.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand knallt ein großes, saftiges Filet vor Deine Nase, gehst Du dann?
Někdo před tebe hodí šťavnatou svíčkovou a ty to necháš ležet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist toll, ich habe eine saftige Gehaltserhöhung gekriegt, und ich bin mein eigener Boss.
Je to skvělá práce, dostal jsem dost přidáno a jsem svým vlastním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie den Stock und Sie bekommen eine saftige Ohrfeige von mir!
Jen se ho tím dotkněte a zfackuju vás že jste to neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Gesicht ins Feuer gedrückt, als wärst du ein saftiges Stück Hammelfleisch.
Přitiskl ti obličej do ohně, jako bys byl pěkná, šťavnatá skopová kotleta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnet sich durch orangefarbenes, saftiges, festes und zugleich zartes Fruchtfleisch aus.
Meloun „Melon du Quercy“ se pěstuje z odrůdy Charentais.
   Korpustyp: EU
Die 1 Mio Girls zitternd in der Abendröte die Mösen saftig kitzelten
"kteří oblažili pizdy miliónu dívek chvějících se v zapadajícím slunci
   Korpustyp: Untertitel
Tyrone, können wir bitte aufhören, über dicke, saftige Ärsche zu reden?
Prdel tak velká, že vypadala jak dva trpaslíci ve spacáku! Tyrone.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorbei ist, kaufe ich dir ein dickes, saftiges Steak.
Až to skončí, koupím ti pořádnej steak.
   Korpustyp: Untertitel
65 Riesen im Jahr und mit 60 'ne goldene Uhr sind nicht gerade ein saftiger Knochen.
65 táců ročně a hodinky, až mi bude 60, mě moc nezajistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an nichts anderes denken, als deine saftige Muschi zu ficken.
A musím myslet na to, jak šukám tvojí jemnou kundičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
   Korpustyp: Literatur
Aber das hielt sie nicht davon ab, 30 Jahre später eine saftige Summe für ihre Bibliothek zu erbitten.
Ale i přes to mě po 30 letech požádali o tučnou sumu pro jejich novou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt mich auf saftige Weiden, lässt mich ruhen am frischen Wasser und gibt mir neue Kraft.
Nechává mě ležet na zelených pastvinách. Vede mě k tichým jezerům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hörst, bist du wohl verwildert, und im Moment denkst du wahrscheinlich an ein schönes, saftiges Kaninchen.
Pokud tohle sleduješ, pravděpodobně jsi zdivočel, a pravděpodobně přemýšlíš nad šťavnatým králíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie das auch ausgeht, sollten die öffentlichen Schulen die saftige Summe von mindestens 30 Millionen Dollar verlieren.
Ať vyhraje kdokoliv, školy přijdou nejméně o 30 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite, schufte mir den Arsch ab und abends will ich nur ein saftiges Steak auf dem Tisch.
Makám jako blázen, abych se uživil. A jediný, co chci, je přijít domů, a mít na stole pořádnej steak.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Stachelschwein, bestrahle es mit etwas Schweine-DNA, steck es in die Mikrowelle, bis es saftig ist.
Vezmu dikobraza, dáme do něj trochu prasečí DNA, Na chvilku do mikrovlnky. A beng!
   Korpustyp: Untertitel
Ich teilte ihm seinen Adamsapfel in zwei Hälften wie ein saftiges Stück Obst an einem Sommertag, damit er kein einziges Wort mehr sagt.
Utrhla jsem mu ohryzek jako kus ovoce. Nemohl vydat ani hlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Gekocht bewahrt sie ihren Glanz, wird transparent, weich, saftig und süß im Mund, ohne dabei bitter zu schmecken, und weist Kastanien- und Röstaromen auf.
Při ochutnávce po uvaření si uchovává svůj lesk, nabývá na průsvitnosti, je v ústech jemná, šťavnatá a sladká, není nahořklá, má kaštanovou či praženou vůni.
   Korpustyp: EU
Multinationale Werbekunden, die auf den riesigen saudischen Markt schielten, wurden klipp und klar informiert, dass sie saftige Aufträge verlieren würden, wenn sie Anzeigen bei Al Jazeera schalteten.
Nadnárodní inzerenti, kteří touží po přístupu na obrovský saúdský trh, byli nepokrytě informováni, že budou-li na Al-Džazíře inzerovat, přijdou o lukrativní kontrakty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wie ich da so schnell hinkomme, dass ich euch alle besiegen könnte, sogar wenn ich vorher noch im Restaurant ein großes, saftiges Steak esse.
Mám cestu, jak se tam dostat rychleji než vy. I když si prvně sednu a objednám džus a steak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schöne Straße, mit tollen Spiegelbildern, auf beiden Seiten stehen perfekte Bäume, es gibt saftige Gräser, Kühe auf dem Feld, wurmstichige Zäune, blühende Hecken, Apfelbäume voller Äpfel und Laubhäufchen.
Dobrá silnice, s hladkým povrchem, fotogenicky se lesknoucí, lemovaná stromy oblými jako válečky, se svěží trávou a krávami v polích, červotočivými ohradami, kvetoucími živými ploty, s jablky na jabloních a s nevelkými chomáči suchého listí
   Korpustyp: Untertitel