Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
Marku, řekni mi, že to není pravda.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby sagt, du warst heute in der Klinik?
Abby říkala, že jsi byl dnes v nemocnici.
Der Fortschrittsbericht sagt das eine und Herr Erdoğan das andere.
Zpráva o pokroku říká jednu věc a pan Erdoğan jinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Psychologen sagen, dass Aggressionen zu Krisenzeiten viel stärker sind als zu anderen Zeiten.
Psychologové říkají, že agresivita je v době krize mnohem častější než kdykoli jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Herrn Bullmann möchte ich nur sagen, dass wir in Bezug auf die Aufsichtsarchitektur Fortschritte erzielt haben.
Panu Bullmannovi bych ohledně struktury dohledu pouze chtěl říct, že došlo k zintenzivnění v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Chase sagt, du willst mir etwas sagen.
Dr. Chase říkal, že mi potřebuješ něco říct.
Drei Dinge muß ich Ihnen noch sagen, sagte Anna.
Ještě tři věci bych vám chtěla říct, řekla Anna.
Shari, vorher muss ich einfach noch was sagen.
Shari, než to udělám, musím něco říct.
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich muss sagen, das ist eine besondere Ehre.
Pane, musím říct, že je to pro mě pocta.
Hier muss ich deutlich sagen: Impfstoffe sind selbstverständlich nicht frei erhältlich.
V tuto chvíli musím jasně říct, že vakcíny nejsou volně prodejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, wo ich Detective Jane Rizzoli finde?
Ahoj, můžete mi říct, kde najdu detektiva Jane Rizzoli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber was Josef betrifft, wollte ich Euch noch etwas sagen.
Ale o Josefovi j sem vám chtěla povědět j eště něco.
Monsieur Charles, sag, sie soll mich rauslassen!
Pane Charles, povězte jí, ať mě pustí.
Vielleicht wußte übrigens der Kaufmann etwas darüber zu sagen.
Snad by ostatně mohl ten obchodník o tom něco povědět.
Glauben Sie, dass Dick die Wahrheit sagt?
Myslíš si, že Dick jim pověděl pravdu?
- allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern.
- všem pověděl a nic nedbal na žádné námitky.
Wenn ich genaues weiss, sage ich es euch.
- To ti povím, až budu vědět víc.
Der Wind sagte mir, daß du die Liebe kennst, wandte sich der Jüngling an die Sonne.
Vítr mi pověděl, že znáš Lásku, řekl chlapec Slunci.
Am Telefon sagte Carl, dass es um Ihren Sohn geht.
Carl mi pověděl do telefonu, že vašeho syna něco sužuje.
Sie hätte ihnen auch nichts anderes sagen können, als ich Ihnen sagen werde.
Nemohla by vám říci nic jiného, než vám povím já.
Hättest 'ne schönere Farbe, das sag ich dir!
Měl bys lepší barvu, to ti teda povím!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Miles Lee sagte etwas, als ich ihn befragte.
Miles Lee mluvil pravdu, když jsem ho vyslýchala.
Drittens sagten Sie, dass an einem Austausch von Informationen über Sexualstraftäter gearbeitet würde. Wann aber werden wir eine Computerdatenbank haben?
Za třetí, mluvil jste o práci na výměně informací o pachatelích sexuálních trestných činů, ale kdy budeme mít počítačové databáze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Warum sagen wir nur die negativen Dinge?
Proč mluvíme jen o těch špatných věcech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du hast nicht zu sagen, was mit meinem Sohn passiert.
Hele, nemáš co mluvit do toho, co bude s mým synem!
Herr Verhofstadt hat nie etwas Wahreres gesagt, als als er erwähnte, dass ein Glas als halb voll oder halb leer betrachtet werden kann.
Pan Verhofstadt nikdy nemluvil pravdivěji, než když prohlásil, že sklenici lze považovat za poloplnou nebo poloprázdnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Partei muss man immer die Wahrheit sagen.
Ve straně musí ale člověk pořád mluvit pravdu.
Was das Wunder erst schafft, sind immer die Menschen, die die Wahrheit sagen.
Jsou to ale spíš lidé, již mluví pravdu, kdo vítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte erwartet, daß die Dame die Wahrheit sagt.
Očekával jsem od této paní, že bude mluvit pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Psychologen sagen, dass Aggressionen zu Krisenzeiten viel stärker sind als zu anderen Zeiten.
Psychologové říkají, že agresivita je v době krize mnohem častější než kdykoli jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry ist zurück und sie sagen, er hat Medicis mitgebracht.
Henry je zpátky, a říkají Že si sebou přivedl Medicise.
Einige sagen deshalb, Belgien sei Europa in klein.
Někteří proto říkají, že Belgie je miniaturní Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Menschen sagen, beide Seiten gegeneinander ausspielen.
Jak říkají lidé, hrál zkrátka na dvě strany.
Seht, sagen sie, wie wirtschaftlich dumm die Kommission ist!
podívejte, říkají, jak hloupě se Komise chová v ekonomice!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nina, meine Kollegen im Nebenraum sagen, etwas in den Krankenakten betrifft auch dich.
Nino, kolegové ve vedlejší místnosti říkají, že tě něco v těch záznamech znepokojilo.
Ich habe griechische Freunde, die sagen, Griechenland sei nicht alleine.
Mám mezi Řeky přátele, kteří říkají, že Řecko není jediné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Latinas sagen, du hast deinen Schwanz noch.
Španělky všude říkají, že máš pořád svůj penis.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde sagen mir, dass ich hier bleiben muss.
Vaši přátelé mi říkají, že mám zůstat tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ICH HABE NICHTS GESEHEN, SAGT TUDESKI
"NIC JSEM NEVIDĚL", TVRDÍ TUDESKI
- Sag nicht, dass es wegen Olivers Rückkehr ist.
- A netvrď, že je to návratem Olivera.
- Sag, dass es nicht so ist.
- Sag ich doch, wir ziehen den Mist durch.
-Přesně to tvrdím: Jdeme do toho.
- Sagt, es war sein erstes Opfer.
Tvrdí, že byl jeho první.
Genau das hast du gesagt!
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn jeder lachen wird, was er sagt, ist kein Scherz.
I kdyby se každý smál, to co povídá, není žádný vtip.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ryan sagte, du seist inzwischen ein bekannter Gamedesigner.
Ryan povídal, že teď jsi velkej herní designer.
Hörst du, was der Herr sagt, Charlotte?
Neslyšíš, Karolíno, co povídá pán?
Der Doktor sagt, du musst nur zwei Tage ruhen.
Doktor povídal, že nebudeš moct chodit jen dva dny.
Eines Morgens aber trat er an den Schenktisch, zog seine Schnupftabaksdose heraus und sagte:
Ale jednou ráno najednou vešel do šenku, vytáhl tabatěrku a povídá:
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
Jsem tak chytrý, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Madam, sagte er, es ist wie in Venedig.
Jaubert povídal, že to tam vypadá jako v Benátkách.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
Jsem tak chytrá, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wichtigste, was in dieser Debatte mehrfach gesagt worden ist, ist Folgendes - und das unterschreibe ich voll und ganz: All dies kann nur als ein Gemeinschaftsprojekt gelingen.
S nejdůležitějším bodem, který byl v rozpravě několikrát uveden, se zcela ztotožňuji: celý tento projekt může být úspěšný pouze tehdy, bude-li projektem Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßgebend für diese Sache waren genauer gesagt die Punkte 3.2.1 und 3.2.3.B des Gemeinschaftsrahmens, so wie diese im zweiten Teil des Anhangs des Stahlbeihilfenkodex präzisiert und für die EGKS-Stahlindustrie angepasst wurden.
Přesněji řečeno, ustanovení vztahující se k tomuto případu jsou uvedena v bodech 3.2.1 a 3.2.3.B pokynů, definovaná a upravená pro odvětví ocelářství ESUO v druhé části přílohy kodexu.
Wie soeben gesagt wurde, müssen wir außerdem das Projekt CESAR weiter vorantreiben.
Musíme také, jak již bylo uvedeno, pokročit i v projektu CESAR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist, wie bereits gesagt, eine Beziehung gegenseitiger Abhängigkeit.
To je, jak jsem již uvedla, vztah vzájemné závislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte schließen, dass wir abgesehen von der Währungsunion auch eine wirtschaftliche und politische Union brauchen, wie das auch viele gesagt haben.
Mohli bychom dojít k závěru, že kromě měnové unie bychom potřebovali také hospodářskou a politickou unii, jak už mnozí uvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Vorredner haben es gesagt: Migrationspolitik muss als Ganzes betrachtet werden.
Mnoho řečníků přede mnou uvedlo, že na migrační politiku je třeba nahlížet jako na celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Fraktionen haben gesagt, dass sie gegen uns stimmen würden.
Některé politické skupiny uvedly, že budou hlasovat proti nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte auch Ihren Namen gesagt, wenn ich ihn gewusst hätte.
Kdybych znala vaše příjmení, tak ho tam uvedu taky.
Wir fordern daher - Kollege Borrell Fontelles hat das bereits gesagt - die Ausdehnung des UNO-Mandats auf den Schutz von Zivilisten vor sexueller Gewalt.
S odvoláním na svého kolegu pana Fontellese bych chtěla uvést, že požadujeme rozšíření mandátu OSN o ochranu civilistů před sexuálním násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagen, dass Robert kein unschuldiges Opfer war.
Takže vy říkáte, že Robert nebyl nevinnou obětí.
Wollen Sie damit sagen, dass Jack sich opfern soll?
Říkáte, že máme Jacka nechat, ať se pověsí?
Und Sie sagen, dass das Krankenisolierungsgesetz in den nachsten Tagen in Kraft tritt?
A vy říkáte, že ten zákon o izolaci nemocných vyjde v nejbližších dnech?
Sagen Sie, ich soll zur Polizei gehen?
Říkáte, že bych měl jít na policii?
Tom, wollen Sie damit sagen, dass Sie eine Beziehung mit Hannah hatten?
Tome, vy říkáte, že jste měl s Hannah vztah?
Sie wollen sagen, der Tatort war gestellt?
Takže říkáte, že místo činu bylo naaranžované?
Was sagen Sie jetzt dazu, Mr. Sweeney Todd?
Co na to říkáte teď, pane Sweeney Todde?
Sie sagen, Sie seien Special Agent Page, FBI.
Vy říkáte, že jste zvláštní agentka Pageová z FBI.
Captain, was sagen Sie dazu?
Kapitáne, co na to říkáte?
Egal, was Sie sagen, Sie sind hier allein.
Bez ohledu na to, co říkáte jste tady sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
François Mitterrand hat in diesem Hause den richtigen Satz gesagt, dass der Nationalismus am Ende immer eines bedeutet: Krieg.
François Mitterrand měl pravdu, když v této sněmovně prohlásil, že nacionalismus vždy nakonec vedl k válce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat dies am 25. März deutlich gesagt.
Evropská rada to jasně prohlásila dne 25. března.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Mittelalter hätten sie gesagt, ich sei von Dämonen besessen.
Ve středověku by prohlásili, že jsem posedlá ďáblem.
(GA) Herr Präsident, vor eineinhalb Stunden haben die Frauen gesagt, es sei zu spät, um die Belange von Frauen zu besprechen.
(GA) Pane předsedající, před hodinou a půl ženy prohlásily, že je příliš pozdě na projednávání situace žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag, dass es keine illegalen Gruppen gibt, sonst werden die Eier abgehackt.
Veřejně prohlásíš, že neexistuje žádná tajná skupina. Nebo ti tihle hoši uříznou kulky.
Als Sprecher meiner Partei und Fraktion in Menschenrechtsangelegenheiten außerhalb der Union sage ich ganz klar, dass die EKR die Grundsätze der Gleichheit, Toleranz und Andersartigkeit überall wahrt und befürwortet.
Jakožto mluvčí své strany a skupiny pro lidsko-právní otázky vně Unie mohu kategoricky prohlásit, že skupina ECR všude hájí a podporuje zásady rovnosti, tolerance a rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich sage, Sie waren nicht da, dann waren Sie nicht da.
Když prohlásím, že jsi tam nebyl, tak jsi tam nebyl.
Ich will hier ausdrücklich sagen, dass das ein unerträglicher Zustand ist.
Rád bych výslovně prohlásil, že tato situace je naprosto nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Rühle, Sie sagen, ich hätte früher an die Presse gehen sollen.
Paní Rühlová, prohlásila jste, že jsem měl před tisk předstoupit dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag Pop, dass ich hier war.
- Vyřiď tátovi, že jsem tu byl.
- Sag ihnen, dass ich sie hasse!
- Vyřiďte jim, že je nesnáším!
Die Antwort ist nein, und Sag ihr, sie aufhört zu fragen.
Odpověď je stále ne, a vyřiď jí, ať se přestane ptát.
- Sag der Miss Bescheid, dass ich mit Herrn Yu Mahjongg spiele.
Vyřiďte Slečně, že jdu k panu Yu na mah-jongg.
- Sagen Sie denen, wir sind unterwegs!
- Vyřiď jim, že už jsme na cestě!
- Sagen Sie, ich bin bald zurück.
- Vyřídíte prosím, že se vrátím brzy?
- Sagen Sie Gopnik, dass er gegen das Gesetz verstößt.
Heleďte, vyřiďte Gopnikovi, Arthurovi Gopnikovi, že porušuje zákon.
"Sagt meiner Familie, dass ich sie liebe."
"Vyřiď mé rodině, že je miluji."
- Sagt meiner Mama, ich hab sie lieb.
- Vyřiďte mámě, že ji mám rád.
Hast du ihm gesagt, dass ich ihn sprechen will?
Vyřídil jste mu, že s ním chci mluvit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sagen Sie, wir haben die vier.
Sdělte jim, že ti čtyři jsou připraveni k transportu.
Alles, was er mir gesagt wurden die Spezifikationen Ich musste die Kugel -- Design.
- Sdělil mi jen specifika, jak vyrobit tu kulku.
Refa hat mir nie gesagt, was er mit Malachi vorhatte. Dafür hat er seine Taten teuer bezahlt.
Refa mi nikdy nesdělil své plány s Malachim a už za své činy zaplatil.
Sie hat auch nicht gesagt, wie sie die Erzeugerorganisationen weiterhin stärken will.
Komise doposud nesdělila, jakým způsobem hodlá podpořit další postup organizací producentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ja, warum wird das dann nicht deutlich gesagt?
Pokud ano, proč to jasně nesdělíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Person, wurde mir gesagt versucht derzeit, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen.
Bylo mi sděleno, že ta osoba se snaží navázat kontakt s odbojem.
Kommissionspräsident Barroso hat uns gerade gesagt, dass die Strategie von Lissabon Früchte trägt.
Předseda Komise pan Barroso nám před chvíli sdělil, že Lisabonská strategie nese své plody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur's Sekretärin hat mir das im Vertrauen gesagt.
Arthurova přítelkyně mi to nenápadně sdělila.
Wie gesagt, die Albanien-Episode brach-te den Präsidenten auf die Siegerstraße.
Jak jsme již sdělili, prezidenta-Albánská epizoda vynesla opět na vrchol.
Mir wurde gesagt, dass er ermordet wurde und ich auch ein Ziel bin.
Úřady mi sdělily, že byl zavražděn a že já jsem také terčem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag, ich bin am Steuer!
-Já vím. -"Mám to pod kontrolou!"
- Sag mal, Bill, ich habe nachgedacht, - wir sollten morgen direkt mit Lester Nygaard reden.
Víš, Bille, říkala jsem si, že bysme nejdřív měli promluvit s Lesterem Nygaardem.
Wie heißt dieses Buch? - Sag mir den Titel.
Potřebuju vědět, jak se ta kniha jmenuje.
- Sagt Ihnen der Begriff Allianz nichts?
- Vy zřejmě nevíte, co je Aliance.
"Jetzt werden doch alle denken, die Bullen haben die Kohle." Sie haben Cheese gesagt, die Bullen hätten es.
"Víš, že si všichni budou myslet, že ty prachy dostali flojdi."
Hab's ihm noch nicht gesagt. Aber ich war da und hab mit meinem Boss geredet.
Zatím o tom neví, ale byl jsem tam dneska a mluvil se šéfem.
Darum hab ich's nicht gesagt.
Wenn er es jemandem gesagt hat, könnt ihr Harrison nicht töten.
Ale vy nemůžete zabít senátora, dokud nevíte, jestli padre promluvil.
Du hast gesagt, es wär ganz leicht.
Proč sis koupila počítač, když o nich nic nevíš?
Tut mir Leid, dass ich "Vagina" gesagt habe.
Omlouvám se za tu vagínu. Nevěděl jsem, že tu jsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ist nicht gesagt, dass das alles auf Gemeinschaftsebene getan werden muss.
To neznamená, že by mělo být vše děláno na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finde heraus, wer das geschickt hat und was derjenige zu sagen versucht.
Mohla byste se pokusit zjistit od koho to je a co to znamená?
Damit soll allerdings nicht gesagt sein, dass marktorientierte Mechanismen nicht zum Schutz und zur Wiederherstellung der Natur beitragen können.
Toto vše neznamená, že tržní mechanismy nemohou přispívat k ochraně a obnově přírody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gedicht kann man verstehen, ohne zu wissen, was es sagt.
Můžeš pochopit báseň bez toho, aniž bys věděl, co to znamená.
Ich will damit sagen, dass es viele Gegenden gibt, in denen religiöse Werte nicht respektiert werden.
To znamená, že je mnoho míst, kde nejsou respektovány náboženské hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena sagte, dass könnte dir etwas sagen.
Helena říkala, že by to pro tebe mohlo něco znamenat.
Genauer gesagt sollten alle Bestimmungen des Verordnungsvorschlags auf diese Mitgliedstaaten erweitert werden .
To konkrétně znamená , že působnost všech ustanovení navrhovaného nařízení by měla být rozšířena i na tyto členské státy .
Wollen Sie sagen, daß hier niemand etwas zum Thema sagen will?
To znamená, že nikdo z vás na to nemá žádný názor?
Damit will ich einfach nur sagen, dass es, wenn wir diesen ersten Schritt zulassen, keine Grenzen mehr geben wird.
Zkrátka to znamená, že pokud povolíme tento první krok, nebude konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit ich das sagen kann, haben Sie hervorragenden Geschmack.
Pokud to pro vás něco znamená, máte výborný vkus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sagte Frey, warum ich hier bin?
- Zmínil se Freyr, proč sem tady?
- Also, er hat nie so was gesagt.
Haben Sie das jemandem gesagt?
- Zmínil jste se o tom někomu?
Hast du gesagt, ich bin tot?
- Zmínila jsi, že jsem mrtvý?
Sie haben die ganze Fahrt nichts gesagt, aber Sie wissen alles über mich.
Celou cestu jste se o tom nezmínil, ale určitě o mně víte všechno.
- Wie, sie hat es ihnen nicht einmal gesagt?
Ona se vám o tom vůbec nezmínila? - Ne.
Ich schätze, Lex' Lakaien haben Ihnen nicht gesagt, dass er mich wegen meiner Computerfertigkeiten verraten hat.
Lexovi přisluhovači se vám asi nezmínili, že mě za tuhle činnost potrestal.
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Když jsem hovořil s kapitánem Makinem, tak tam něco zmínil.
Hat sie am Zoll gesagt, wie lange sie bleibt?
Na imigračním, zmínila se, jak dlouho zůstane?
Wir können, wie bereits gesagt wurde, fordern, dass die Stadt zum Weltkulturerbe der Seidenstraße gezählt wird.
Jak jsme již zmínili, můžeme požádat o zařazení tohoto města k památkám světového dědictví Hedvábné stezky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gesagt, Seele ist nicht mehr als Leib
"Pravím vám, že duše není víc než tělo.
Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei.
Holmes sám byl pravil, že po celou řadu sensačních jeho pátrání nenaskytl se mu případ tak složitý.
Dies gilt unter anderem auch für das, was im Bericht zu den KMU gesagt wird.
Totéž mimo jiné platí i o tom, co zpráva praví o malých a středních podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und habe gesagt, Leib ist nicht mehr als Seele
A pravím vám, že tělo není víc než duše.
Du hast gesagt, dass Mrs. Stapleton nicht dort war?
Vy pravíte, Watsone, že paní není uvnitř?
Und ich sage dir, töte jeden großen Jungen in der Stadt!
A já pravil jsem zabij všechny vysoké chlapce ve městě!
Ich sage dazu Amen, sprach darauf die alte Dame und faltete fromm die Hände.
Amen pravím k tomu, mé dítě! dodala stará dáma a zalomila rukama.
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
Ein Wunder ist geschehen. Ich stehe hier vor dir, und ich muss dir sagen:
Stojím před tebou a musím ti praviti, že jsem samodruhá.
Unsere Gesetze sagen, dass es nur dem Meister der Gesellschaft gehört.
Naše pravidla praví, že Čínské tajemství musí být v držení mistra našeho spolku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu haben Sie nichts gesagt.
Vy jste se k tomu nevyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ein Junktim, das letztendlich gefordert worden ist. Und dazu haben Sie nichts gesagt.
Jednalo se o balíček bezpodmínečných požadavků, k němuž jste se však vůbec nevyjádřili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, v prvním kole jednání jsem již své stanovisko k některým věcem vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hier zu tun ist, haben Sie sehr hervorragend ausgeführt, auch meine Freundin Ana Gomes hat das sehr klar gesagt.
Vynikajícím způsobem jste zde nastínili, co vše je třeba udělat, a má kolegyně paní Gomesová se také vyjádřila velmi jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir bereits gesagt, und diese Tatsache ergab sich auch aus der vom Landwirtschaftsausschuss durchgeführten Analyse.
Už dříve jsme se takto vyjádřili a tato skutečnost také vyplynula z analýzy provedené Výborem pro zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennen Sie die Entschließung dieses Hauses, in der wir mit 75 % Mehrheit der Abgeordneten gesagt haben: Wir sind für den Ahtisaari-Rohan-Plan, und wir sind klar für eine international kontrollierte Souveränität?
Víte o unesení, které bylo přijato tímto Parlamentem, a ve kterém 75 % poslanců vyjádřilo podporu plánu, který byl předložen Ahtisaarim a Rohanem, a že zcela souhlasíme s nezávislostí, která bude pod mezinárodním dohledem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es keinen Vertrag von Lissabon gibt, haben einige der Mitgliedstaaten gesagt, darunter auch das meinige - und ich spreche hier nicht als Ratsvertreter -, dass der gegenwärtige Vertrag eben nur ein Vertrag mit 27 Partnern sei und dass für eine Erweiterung unbedingt der Vertrag von Lissabon erforderlich sei.
Pokud nebudeme mít Lisabonskou smlouvu, některé z členských států včetně toho, který zastupuji, když si z hlavy sejmu předsednický klobouk, se vyjádřily, že současná smlouva je smlouvou 27 států a v případě rozšíření budeme Lisabonskou smlouvu skutečně potřebovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nicht oft genug gesagt werden, sie hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Nelze ani dostatečně vyjádřit, jak skvělou práci odvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will das hier etwas deutlicher sagen, als das an der einen oder anderen Stelle gesagt worden ist: Nach meinem Empfinden hat der Rat hier eine Chance vertan.
Vyjádřím se poněkud jasněji než jeden nebo dva předchozí řečníci. Myslím, že v tomto případě Rada promarnila příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der EIB. - (FR) Ich sage es ganz deutlich: Wir verlangen nicht einen einzigen Cent vom britischen Steuerzahler.
prezident EIB. Abych se vyjádřil jasně, od britských daňových poplatníků jsme nežádali ani cent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag ihm, was er zu tun hat.
- Vysvětli mu, co má dělat.
- Sag mir, warum du das gesagt hast.
Tak vysvětli to, co jsi včera říkal.
- Sag mir bitte, was hier vorgeht.
- Můžeš mi vysvětlit, co se děje?
Hat dir das nie jemand gesagt? Stehlen ist falsch.
To ti nikdo nevysvětlil, že krást je špatné?
Wie schon gesagt, werden OEM-Aluräder gewöhnlich 2 Jahre vor der Markteinführung eines neuen Fahrzeugmodells entwickelt.
Jak je vysvětleno výše, hliníková kola určená na trh OEM se obvykle vyvíjejí 2 roky před uvedením nového modelu automobilu na trh.
Warum haben Sie das gesagt?
Also, du hast gesagt, dass du eine Art Deal mit ihnen vereinbart hast.
Takže ses s nima dohodl. Vysvětli mi to.
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Oleg, Max hat dir doch gesagt, dass wir nicht diese Art Film machen.
Olegu, Max ti vysvětlila, že nic takového točit nebudeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns stehen die Zahlen nicht zur Verfügung, doch wie ich bereits gesagt habe, orientieren wir uns an der Deinstitutionalisierung und werden weiter auf dieses Ziel hinarbeiten.
Nejsou takováto čísla k dispozici, ale jak už jsem konstatoval deinstitucionalizace je principem a proto budeme tímto směrem postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber hinaus gesagt, dass sie es als wichtig erachtet, dass Mitgliedstaaten, die an diesen Praktiken beteiligt waren, umfassende, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchführen, um die wahren Sachverhalte - wie diese sich auch immer darstellen - festzustellen.
Komise rovněž konstatovala, že je pro členské státy zásadní, aby se zapojily do komplexního, nezávislého a nestranného vyšetřování s cílem odhalit pravdu, ať již je jakákoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal haben wir über das SWIFT-Abkommen gesprochen und gesagt, dass es uns bestimmte Dinge gelehrt hat.
Právě před chvílí jsme se zabývali dohodou SWIFT a konstatovali jsme, že jsme si z ní odnesli určitá ponaučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hat es ja eben richtig gesagt: Beim TFTP-Abkommen zum Austausch der SWIFT-Bankdaten geht es um Grundsätze.
Předsednictví správně konstatovalo, že v dohodě TFTP týkající se výměny bankovních údajů SWIFT jde o zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er den Bericht gelesen hätte, hätte er gesehen, dass die Regierung Ihrer Majestät gesagt hat, dass dies eine Zeit der Krise in Europa ist.
Kdyby zprávu skutečně četl, věděl by, že vláda Jejího Veličenstva konstatuje, že se jedná o období krize v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann also gesagt werden, dass wir uns in den kommenden Monaten auf konstruktive und produktive Debatten mit Ihnen und dem Rat über diesen Vorschlag freuen.
Závěrem tedy konstatuji, že se v příštích měsících těšíme na konstruktivní a produktivní diskuse o tomto návrhu s vámi a s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet der zur Unterstützung der These vom intelligenten Design vorgebrachten Argumente - die überreichlich widerlegt worden sind - sei hier lediglich gesagt, dass eine Theorie, die von vornherein davon ausgeht, dass Dinge nicht natürlich erklärbar sind, keine wissenschaftliche Theorie darstellt.
Bez ohledu na argumenty předkládané na podporu teorie ID, jež byly mnohokráte vyvráceny, konstatujme jednoduše, že teorie založená na apriorní deklaraci, že problematiku nelze přirozeně objasnit, není teorií vědeckou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sage nur, wie es ist.
Jen jsem konstatoval pouhý fakt.
Mit Bedauern sage ich, dass ich den Bericht ablehne und die Kommission dazu aufrufe, mit einem neuen Vorschlag zurückzukommen.
S lítostí musím konstatovat, že zprávu odmítám a vyzývám Komisi, aby přišla s novým návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Rehn sagte, die Eurozone stellt einen Wert an sich dar, und sprach dann über die Krise in Griechenland.
Pan Rehn nazval eurozónu něčím jako hodnotou samo v sobě a potom hovořil o krizi v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, ein unerwartetes Ereignis trat ein.
Nazvěme to neočekávanými okolnostmi. Dobrý večer, Evo.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
Jsem rád, že jsem to nazval pravým jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sagst du Lügner, und ich verliere.
A riskovat, že sám budu nazván lhářem?
Wir haben in der Vergangenheit auf Drohungen zurückgegriffen, manche würden sogar sagen auf Erpressung, aber wir haben einem Kompromiss zugestimmt.
V minulosti jsme se uchylovali k výhrůžkám, někteří by to dokonce nazvali vydíráním, ale nakonec jsme se dohodli na kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, so könnte man sagen.
Ano, dá se to tak nazvat.
Sie haben aber nicht "gebilligt" gesagt, sondern Sie sagten "abgelehnt".
Ale vy jste neřekl "schválené", vy jste to nazval "zamítnuto".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, Ihr Angriff sei ein Manöver mit extrem beschränkten Möglichkeiten.
Jestli se přesně pamatuji, nazval váš útok velmi omezeným taktickým manévrem.
Zweitens möchte ich auf das antworten, was Herr Rack über die historischen Belastungen sagte.
Zadruhé, rád bych odpověděl na to, co pan Rack nazval břemenem minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traumhaus kann man sagen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum hast du uns nichts gesagt?
Proč jsi nám to neoznámil?
Man hat uns gesagt, dass der Juristische Dienst der Kommission keinen Text annehmen wird, der nicht hundertprozentig mit der gemeinsamen Auslegung übereinstimmt, auch wenn die gemeinsame Auslegung nicht rechtsverbindlich ist.
Také nám bylo oznámeno, že Komise právní služby nebude souhlasit s textem, který není zcela v souladu se společnou shodou, i když není společná shoda právně závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie heute jemandem gesagt, dass er sterben wird?
Oznámil jste dnes někomu, že zemře?
Du hast mir nur gesagt, ich soll es tun.
Ty jsi mi to jen oznámila.
Hätten wir das Ankara von Anfang an gesagt und zugesichert, dass wir irgendeine Alternative ausarbeiten würden, dann hätten wir vielleicht weiterhin freundschaftlich und partnerschaftlich miteinander umgehen können.
Oznámili jsme na hned na začátku Ankaře, že toto je ten pravý důvod, a že hodláme vypracovat určitou alternativou, která nám umožní navázat na naše přátelské vztahy a partnerství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Typ hat gerade gesagt, dass sie für eine Privatparty schließen.
- Pár chlapíků oznámilo, že to tu zavírají kvůli soukromé párty.
Human Rights Watch und Islamic Relief haben mir gesagt, dass die tägliche Pause von drei Stunden bedauerlicherweise einfach unzulänglich ist, um sich Zugang zu verschaffen und zu helfen.
Organizace Human Rights Watch a Islamic Relief mi oznámily, že každodenní tříhodinové pozastavení palby je prostě žalostně málo na to, aby se stačily dostat dovnitř a rozdělit pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag der Königin, dass wir Prinz Perseus eskortieren.
Oznamte královně, že jedeme jako doprovod prince Persea.
Ich ruf seine Sekretärin an und sag Du willst zum Lunch mit ihm.
Zavolala bych jeho sekretářce a oznámila, že s ním chceš jít na oběd.
Geh nun und sag ihnen, wie sehr wir uns freuen, dass sie hier sind.
Běž jim oznámit, jak moc nás těší, že přijeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das hast du jetzt nicht wirklich gesagt.
Er hat mir nie gesagt, wohin ich das Schreiben schicken soll. Deshalb war ich verwundert.
Nedodal mi pak adresu, na kterou bych ten dopis poslal.
Sie sage nein zum liberalen Europa, nein zu Sozialdumping.
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Aber irgendwann ginge mir dann die Puste aus und ich sage widerwillig:
Ale nakonec by mi došel dech a váhavě bych dodala:
Na, dazu sage ich nur eines:
K tomu se dá dodat jediná věc:
Ich sage hier auch bewusst "mit Bedacht" und nicht mit Überreaktion.
Ještě dodám, že v tomto ohledu musí být naším heslem spíše opatrnost než přehnaná reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich würde gerne etwas sagen.
Ano, já bych možná něco dodal.
Ich möchte nur noch ganz kurz zusammenfassend sagen, dass wir hervorragende Arbeit geleistet und die Ethik der Hoffnung der Ethik des Verbots vorgezogen haben.
Nakonec bych ráda v rychlosti dodala, že jsme odvedli vynikající práci a dali jsme přednost etice naděje před etikou zákazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, willst du nichts dazu sagen?
Andy, chceš k tomu něco dodat?
Ich darf wohl sagen, dass ich ebenso sehr sein persönlicher Freund wie sein Arzt gewesen bin.
Musím dodati, že jsem byl osobním přítelem Karla Baskervilla, i jeho lékařským rádcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand hat einmal zu Recht gesagt, es sein einfacher, Bomben abzuwerfen als aufzubauen.
Někdo kdysi správně poznamenal, že je snadné bombardovat, ale mnohem těžší budovat;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie warten auf einen Schutz, der - wie Sie richtig gesagt haben - hinter verschlossenen Türen hervortreten muss, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf EU-Ebene.
Čekají na ochranu, jež - jak jste správně poznamenala - musí překonat ony zavřené dveře, nejenom na vnitrostátní, ale také na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Parteien, wie es viele gesagt haben, müssen Zurückhaltung zeigen, und langfristig muss natürlich nach einer strukturellen Lösung gestrebt werden.
Jak již mnozí poznamenali, měly by všechny strany prokázat zdrženlivost, a dlouhodobě je třeba usilovat o strukturální řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Rovněž je třeba poznamenat, že ITP je jediným španělským výrobcem v tomto odvětví.
Ich möchte sagen, dass die Strategie in Übereinstimmung mit Zielen und Absichten der Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Rád bych poznamenal, že strategie byla navržena v souladu s cíli a záměry členských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass dieser Bericht kein anderes Ziel verfolgt als unser aufrichtiges Interesse an der Region des Südkaukasus, ihren Bewohnern, ihrer Geschichte, ihren Zielen und Hoffnungen deutlich zu machen, und dass wir sie besser kennen lernen möchten, um ihnen besser bei der Realisierung dieser Hoffnungen helfen zu können.
Závěrem bych ráda poznamenala, že jediným cílem naší zprávy je ukázat náš upřímný zájem o region Jižního Kavkazu, jeho obyvatele, jejich historii, jejich cíle a tužby a dát najevo, že bychom je rádi lépe poznali, abychom jim mohli pomoci v jejich realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind internationale Finanzierungsgremien nicht dazu bereit, solche Projekte zu fördern, insbesondere, wenn ihr Wert weniger als 10 Millionen Euro beträgt, wie Sie sagen.
V důsledku toho nejsou mezinárodní orgány poskytující financování ochotny tento typ projektů podporovat, obzvláště tehdy, pokud, jak jste poznamenali, je hodnota těchto projektů menší než 10 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sauce kommt mir bekannt vor, wenn ich das sagen darf.
Pane, jestli mohu něco poznamenat, ta omáčka chutná velmi povědomě.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich ebenso wie die Berichterstatterin der Meinung bin, dass es zu früh ist, bestehende Sicherheitsnetze völlig abzuschaffen, auch wenn sie derzeit nicht gebraucht werden, sondern dass dies auch ein Thema für den Gesundheitsscheck ist.
Na závěr jen poznamenám, že s paní zpravodajkou souhlasím, že je příliš brzy na to, abychom odstranili bezpečnostní sítě, i když nejsou v současnosti příliš využívány, a že by tato problematika měla být také řešena v rámci kontroly stavu SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Sie sagen etwas, und ich fliege das Flugzeug genauso weiter.
Něco poznamenáte a já pilotuju pořád stejně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihm gesagt, dass ich alles über diese andere Frau weiß.
Tak jsem Šimadovi naznačil, že o jeho milence vím.
Možná jsi něco naznačila.
- Nikdy ti nic nenaznačil?
- Ich sage nicht, dass du keine gute Journalistin bist.
- Nechci tím naznačit, že nejsi dobrou žurnalistkou.
Ich denke, der General versuchte Fayed zu sagen, dass er unter Zwang telefoniert.
Myslím, že generál Fayedovi naznačil že mluví pod nátlakem.
Wie Sie schon sagen, handelt es sich dabei ausnahmslos um bewährte Praktiken der Mitgliedstaaten, die wir in unserer Zusammenarbeit nutzen werden.
Jak jste naznačila, členské státy mají v této oblasti mnoho různých osvědčených postupů, které budeme ve spolupráci využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag es einfach und ich mache es.
- Prostě to vyslov a já to udělám.
Neopovažuj se to vyslovit!
Andie, hätte ich gewusst, dass diese Worte uns auseinander treiben, hätte ich sie nie gesagt.
Andie, kdybych věděl, že nás ta slova rozdělí, nikdy bych je nevyslovil.
- Das hast du noch nie gesagt.
Tos ještě nikdy v životě nevyslovila, že jo?
Herr Präsident, Herr Giscard d'Estaing, Herr Juncker, Herr Trichet, Herr Almunia, meine Damen und Herren! Viele gute Dinge wurden bereits gesagt.
jménem skupiny PPE-DE. - (FR) Pane předsedající, pane Giscarde d'Estaing, pane Junckere, pane Trichete, pane Almunio, dámy a pánové, bylo zde vysloveno již mnoho dobrých myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat nur meinen Namen gesagt.
Prostě jen tak vyslovil mé jméno.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ja, Baby, na komm, los. Sag meinen Namen."
Jo, zlato, no tak, vyslov moje jméno.
Ich bin's leid, dass alle nur an ihren eigenen Arsch denken, das sag ich dir.
Už mám těch kravin dost. Jak si lidi kryjou zadky. Ani se to nedá vyslovit.
- Wenn ich es jetzt sage, weil du mich zwingst, ist es nichts wert, und du sagst es auch nicht.
Teď by stejně nic neznamenalo, protože jsi mě k tomu přinutila. Navíc jsi ho taky nevyslovila, tak nebuď naštvaná, že jsem ho neřekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sag ihm es tut mir leid."
Vzkaž mu, že je mi to líto.
Allen Predigern sei gesagt: Kein Gott findet morden gut.
Všem kazatelům bych vzkázal: "Žádný bůh neschvaluje vraždu."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, ich hab dir doch gesagt, dass ich zu dir kommen will.
Tati, vzkázala jsem ti, že se chci stavit za tebou.
- Vzkaž, že ji pozdravuju.
Sag ihr, dass sie noch vier Stunden durchhalten soll.
- Vzkažte jí, ať zkusí vydržet ještě tak 4 hodiny.
Sag ihm, ich habe gefunden, wonach er sucht.
Vzkaž mu, že jsem našel to, co hledá.
Sag deinen Leuten, Urlaub ist vorerst gestrichen.
Vzkažte svým lidem, ať zapomenou na dovolenou.
Ich sage dir das, von deiner Mutter aus.
Mám ti vzkázat tohle. Od tvý matky.
jemand muss Webber sagen, wo ich bin.
Vzkažte někdo Webberovi, kde budu.
Dann sagte sie mir, ich solle Ihnen sagen, Michelle Branch sagt hi.
Potom mi řekla, abych vám vzkázal, že vás pozdravuje Michelle Branch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag nicht immer "ich weiß".
- "Já vím"! Pořád to opakuješ.
Der Trainer hat immer gesagt "Blick nicht zurück"
Trenér nám neustále opakoval: "Neohlížejte se, "
Sie hat dauernd gesagt, dass sie Lucy mit in den Zirkus nehmen wolle.
Pořád opakovala, že chce vzít Lucy do cirkusu.
Während des Besuchs wurde uns ständig gesagt, dass es ohne Gerechtigkeit keinen Frieden gebe.
Během návštěvy nám neustále opakovali, že pokud tam nebude spravedlnost, nebude ani mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oft hab ich schon gesagt, ihr müsst immer die Sonne im Rücken haben.
Kolikrát ti mám opakovat, že musíš mít slunce v zádech?
Wir wiederholen nur nochmals, was immer wieder mit tiefster Überzeugung gesagt werden muss.
Jen opakujeme totéž, co musí být znova opakováno s pevným přesvědčením.
Ben hat etwas von einer Blume gesagt.
Ben pořád něco opakuje o květině.
Sie haben gesagt, was Sie denken, und dann haben Sie es wieder gesagt.
Řekla jste svůj názor a znovu ho opakujete.
Du hast es wochenlang gesagt.
Sama to celé týdny opakuješ.
Tja, wie gesagt, Sie müssen mich nur darum bitten.
Opakuji, vše, co musíte, je poprosit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr Weissmans Diener hat es uns gesagt und wir haben eine Suppe zubereitet.
Jeho komorník nás informoval. Dostane speciální polévku.
Dein Vorsitz hat mir gesagt, dass du heute Abend über ihren Ausschluss wählen lassen willst.
Takže, tvoje zasedací rada mě informovala, že dnes večer budete hlasovat o jejím vyloučení.
Meine Berater haben mir gesagt, dass diese Firma 30 Millionen $ wert ist, und ich werde sie behalten.
Poradci mě informovali, že ta firma má hodnotu 30 milionů dolarů a já si ji nechám.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
Všechny poslance, kteří to možná ještě nevědí, chci informovat, že tato dohoda byla uzavřena v roce 1994, kdy se Rusko do věci vložilo jako zprostředkovatel a navrhlo, že vyšle mírové jednotky na území Abcházie, tedy mezi oblast Abcházie a oblast, kde žije gruzínské obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, es wurde mir gesagt, dass ich meine eigene Mannschaft habe.
Veliteli, byl jsem informován, že budu mít vlastní posádku.
Mir wurde gesagt, dass Frankenstein bei Bewusstsein ist und in zwei Wochen wieder Rennen fahren kann.
Byla jsem informována, že Frankenstein je naživu, při vědomí a za dva týdny bude schopný závodit.
Uns wurde gesagt, dass Warrens Freundin hier arbeitet.
Byli jsme informováni, že tady Warrenova přítelkyně pracuje.
Mir hat aber niemand was gesagt.
O tom mě nikdo neinformoval.
Ich sag Ihnen dann, wie's ausgegangen ist.
Budu vás informovat, jak se to vyvíjí.
-Schicke ein Fahndung danach raus und sag mir Bescheid.
- Rychle to rozešli a informuj mě. - Rozumím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag mir, warum ich Cashew gekauft habe.
- Prozraď mi, proč mám Kešu?
- Sagt mir, was ich tun muss.
Prozraď mi co mám udělat.
Wieso hast du nichts gesagt?
- Jakto, že jsi to neprozradil?
Ich hätte auf den ankommenden Transportern deinen Namen gesucht, aber du hast ihn mir nie gesagt.
Možná bych si všiml vašeho jména v seznamu ale nikdy jste mi ho neprozradila.
Jedenfalls hat er gesagt, seiner Meinung nach gäbe es ein paar Kraftwerke, die die Stresstests nicht überleben würden.
Alespoň nám prozradil, že podle jeho názoru by několik jaderných elektráren zátěžovými testy neprošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu viel gesagt. - Moment, Leute.
- Už jsem prozradila dost.
Er verrät es niemanden, hat er gesagt. Er wolle nur über die Gründe reden.
Slíbil mi, že to nikomu neřekne, když mu prozradím, proč jsem to udělala.
Sag ihm, dass es mir egal ist, wenn ihre Tarnung auffliegt.
A je mi jedno, jestli tím prozradí svoje krytí.
Prozradíš mi, co se děje?
Jetzt sag uns, wo Matt steckt.
Teď nám prozraď, kde je Matt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat als einziger noch gelebt, aber nichts mehr gesagt.
Byl jediným, který přežil. Od té doby nikdy nepromluvil.
Du hast den ganzen Weg hierher nichts gesagt, was entweder ein Nebeneffekt des Pots ist, oder mein frühzeitiges Weihnachtsgeschenk.
Celou cestu jsi nepromluvila. Což je buď následek trávy, nebo můj předčasnej vánoční dárek.
Du hattest recht. Wir hätten ihn aufhalten sollen, als uns die Kuppel es gesagt hat.
Měla jsi pravdu, měli jsme ho zastavit, když k nám kupole promluvila.
Nein, das einzige das sie zu mir gesagt haben, war ihre Bestellung.
Ne, na mě promluvili, jen když si objednávali.
Wir haben uns schon alles gesagt.
Du hast die Wahrheit über die Interessen von Minderheiten gesagt, wenn also diese zwei stellvertretenden Staatsanwälte an die Öffent-lichkeit gehen, werden Sie als Neider gesehen werden.
Ohledně zájmů menšin jsi říkal pravdu, takže až ti tví dva asistenti promluví, tak budou považování za lháře.
- Ich habe es dem Richter gesagt.
Dopustili se chyby. Promluvím si s předsedou.
Sag was zu David, statt mich anzumeckern!
Proč si nepromluvíš s Davidem, místo abys pořád držkoval na mě?
Ich sag's nur ungern, aber du bist auch eine.
Tajně miluje? - Měl bych s ní promluvit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, wie gesagt, das Thema steht nicht auf dem Programm.
Jak jsem již však podotkl, tato otázka není na pořadu jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du hast es selbst gesagt, ich bin seltsam.
Jak si ale podotkla, jsem velmi zvláštní.
(ES) Herr Präsident! Die Wahrheit ist, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, dass wir sehnsüchtig auf die Mitteilung der Kommission gewartet haben.
(ES) Vážený pane předsedající, pravda je taková, že jak již mnoho mých kolegů poslanců podotklo, sdělení Komise jsme netrpělivě očekávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem war nach dem Fall der Mauer die deutsche Frage, wie gesagt werden muss, Anlass zu großer Sorge.
Avšak nutno podotknout, že po pádu zdi vyvolala německá otázka značné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar bereits gesagt hat, verfügt diese Initiative Frankreichs und Deutschlands über zwei Vorteile.
Tato francouzská a německá iniciativa má, jako už pan komisař podotknul, dvě výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass Rechtsschutz für europäische Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist.
Na závěr bych rád podotkl, že právní ochrana je pro evropské občany klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor ich Zeit habe, mich damit ausführlich auseinanderzusetzen, lassen Sie mich nur sagen, dass Absatz 15 ein wirklich entscheidender Absatz in dem Bericht ist, und vielleicht hätte man ihn detaillierter bearbeiten sollen.
Než se tím v krátkém čase, který mám k dispozici, budu zabývat podrobněji, ráda bych jen podotkla, že velmi významným bodem zprávy je bod 15 a možná by měl být rozebrán podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die externe Dimension unserer Währung betrifft, möchte ich nur sagen, dass sich unsere Währung international bewährt hat.
Pokud jde o vnější rozměr eura, dovolte mi jen podotknout, že naše měna se etablovala na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich sagen, dass zwei Angelegenheiten es verdienen, angesprochen zu werden, nämlich die Nutzung von Eigenmitteln und die Frage der Agrarpolitik.
Rovněž bych rád podotknul, že za povšimnutí stojí dvě témata, totiž téma vlastních zdrojů a otázka zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es hier wirklich mit einem europäischen Problem zu tun, wie der Herr Kommissar richtig sagt.
Jde nepochybně o problém celoevropský, jak správně podotkl pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
79 Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie folgende Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel für die Parkinsonsche Erkrankung • Fluvoxamin (ein Antidepressivum) oder Ciprofloxacin (ein Antibiotikum), da es notwendig sein kann, Ihre ZYPADHERA Dosis zu ändern.
Zvláště upozorněte lékaře, užíváte- li: • léky na Parkinsonovu nemoc. • fluvoxamin (antidepresivum) nebo ciprofloxacin (antibiotikum) – může být zapotřebí upravit dávku přípravku ZYPADHERA.
- Warum hast du nichts gesagt?
- Proč jsi mě neupozornil?
Aber warum hast nichts gesagt, anstatt mich zu ignorieren?
Co třeba mě na to upozornit místo toho, abys mě ignoroval?
Mir wurde gesagt, dass, wenn ich etwas sage, was Sie verärgert, mein Mikrofon abgestellt wird.
Byl jsem upozorněn, že jakmile řeknu něco, co by vás pobouřilo, vypnou mi mikrofon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baby, sag mir nächstes Mal Bescheid, wenn ich auf Laut bin.
Zlato, upozorni mě, že jsem na hlasitým.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir sehr vorsichtig sein müssen.
Rád bych vás upozornil, že musíme být velice opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister Chang schickt mich. Ich soll Ihnen sagen, dass er etwas später kommt.
Mistr Chang mě poslal, abych vás upozornila, že se trochu opozdí.
- Weil wir es ihnen sagen.
Protože jsme je na to upozornili.
Du solltest ihr eigentlich sagen, dass das extra kostet.
Měl bys zákazníka upozornit, že se za něj platí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wurde gesagt, dass dies nur gegeben ist, wenn das vorläufige Abkommen in Kraft bleibt, was ich als reine Erpressung ansehe.
Také se uvádí, že to platí pouze v případě, pokud zůstane tato prozatímní dohoda v platnosti, což považuji za čisté vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass mit den Shuttles ein neues Reisezeitalter beginnt, weil sich jeder Normalbürger Transkontinentalflüge leisten könnte.
Také uvádíte, že raketoplán zavede novou éru cestování umožňujíc běžnému člověku, aby si mohl dovolit mezikontinentální lety.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
Pan Evans uváděl, že viděl demontáž lodí v Bangladéši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat immer gesagt, dass die Mitgliedstaaten bei der Anwendung des EU-Besitzstandes - und die Dublin-Verordnung ist ein wichtiges Element des aktuellen EU-Besitzstandes in Asylfragen - niemals von der Verpflichtung, für den Schutz der Grundrechte zu sorgen, entbunden sind.
Komise vždy uváděla, že uplatňování acquis EU - a Dublinské nařízení představuje důležitou součást stávajícího acquis EU v oblasti azylové politiky - nikdy nezbavuje členské státy povinnosti zajistit ochranu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier muss ich noch einmal deutlich machen, was andere Experten und auch sogar Ermittlungsbehörden immer wieder gesagt haben.
Zde musím opět objasnit to, co opakovaně uváděli jiní odborníci a dokonce i vyšetřovací orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör mal, ruf den Rettungsdienst, aber sag denen nicht deinen Namen.
Hele, zavolej pohotovost, ale neuváděj svoje jméno.
Ich wurde darauf hingewiesen, dass ich nie sage: "Herr oder Frau Soundso, Sie haben das Wort, ich danke Ihnen".
- Byla jsem upozorněna na to, že nikdy neuvádím řečníka jakožto pana nebo paní, neuvedu, že má slovo, případně to, že děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich das sage, ist auch klar, dass nicht alle Wirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder gleichermaßen betroffen waren.
Když tohle uvádím, je také zřejmé, že ne všechny ekonomiky zemí střední a východní Evropy byly postiženy stejnou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Wir sagen ein klares Ja zum Defizitabbau als Voraussetzung für die Zukunftssicherung.
Jasně uvádíme, že usilujeme o snížení schodků jakožto o předpoklad pro zajištění budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habe ich es nicht immer gesagt?
Neříkával jsem to vždycky?
Mickey hat immer gesagt, ein Kampf ist erst zu Ende, wenn du die Glocke hörst.
Víš, Mick vždycky říkával boj neskončil dokud nezazní gong.
Meine Mutter hat gesagt, ich würde einen Mann heiraten, der Klavier spielt.
Matka mi říkávala, že se vdám za muže, který hraje na klavír.
Uns wurde gesagt: "Geh aufs College, schreib gute Noten."
Tak jako jsme říkávali, půjdeme na výšku, budeme mít skvělé známky.
Tatsächlich hat mir das Neelix gelegentlich gesagt.
Abych pravdu řekla, Neelix mi to občas říkává.
Männer in schwarzen Anzügen und vermummten Gesichtern sagen oft, dass Unfälle passieren.
Můži v černých uniformách, se zakrytýmy tvářemi, často říkávají, že nehody se prostě stávají.
Wie mein Vater sagen würde, er steht für das "Mick" in "McCann".
Jak říkával můj otec, Irové ho maj jak kládu.
Mein Vater sagt, dass man alle Katzen ertränken sollte.
Táta říkával, že by se všechny kočky měly utopit.
Meine Mutter sagt, Liebhaber sind wie Busse.
Moje mamka vždycky říkávala, že milenci jsou jako autobusy.
Ja, aber Mom sagt, Alkohol benebelt das Gehirn.
Jo, ale moje matka říkává, že alkohol ničí mozek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sgt. Eversmann hat gesagt, du sollst dich bereit machen.
Seržant Eversmann ti vzkazuje aby ses sbalil a byl připravený.
Ich werde meinem Ehemann erzählen, dass Sie das gesagt haben.
Řeknu mému manželovi, že mu to vzkazujete.
Und sag ihm, er soll sie an der Luft trocknen.
A že vzkazuju "Ahoj". A ať je tentokrát nechá uschnout venku.
Ihre Ladyschaft wollte, dass ich Ihnen sage, dass das Dinner köstlich war.
Milostivá paní vám vzkazuje, že večeře byla výtečná.
Aber den Outlaws sage ich, die Schwache ausbeuten, seid auf der Hut,
Těm, kteří odírají chudé, vzkazuji:
Sag ihm, ich sage, dass er es nicht tun soll!
- Řekni mu, že vzkazuju ať to nedělá, jo?
Frau Oberin lässt Ihnen sagen, Frau Oberin wünscht nicht, dass Sie mit Manuela sprechen, wenn sie jetzt herunterkommt.
Paní představená vám nechává vzkazovat, paní představená si nepřeje, abyste s Manuelou mluvila, až teď příjde ven.
Mr. Mundson läßt dir sagen, sie sind hier.
Johnny, pan Mundson ti vzkazuje, že jsou tady.
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
Nyní, někteří chtějí Dentův zákon zrušit, ale těmto lidem vzkazuji:
W + H sagen, dass sie dich vermissen werden.
W + H vzkazují, že se jim stýská taky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, was hat das über mich gesagt?
Mám na mysli, co to vypovídá o mně?
Heißt es nicht, zeig mir was du hast, und ich sag dir, wer du bist?
Všechno, co vlastníme, vypovídá o tom, kdo jsme.
Du weißt, wir beide haben Augenzeugen die sagen dass sie uns bei der Tat gesehen haben.
Mají dva svědky, kteří vypovídali, že viděli, jak každý z nás zabíjel.
Dieses kleine Jucken müsste Ihnen etwas sagen.
To malé svrbění musí o něčem vypovídat.
Sie bedeuten etwas anderes als MS. Also, was sagen Sie uns?
Jen znamenají něco jiné než SM. Tak, co nám to vypovídá?
- Das sagt er ist keine Ratte.
- Vypovídá to, že není práskač.
Aber das Aussehen sagt alles, es ist eine Weltanschauung.
To je v pořádku, cožpak vzhled nevypovídá vše?
Wenn Mike Morris Präsident wird, sagt das mehr über uns aus als über ihn.
Když se stane Morris prezidentem, bude to víc vypovídat o nás než o něm.
Das sagt mehr über Will als über Hannibal.
To vypovídá spíš o Willovi než o Hannibalovi.
Sagte sie sah Hopper bei der Ausführung.
Vypovídá, že to viděla Hoppera udělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum haben Sie mir das gesagt?
- Proč mi o tom vyprávíte?
Ich habe es Ihnen gesagt, bevor die Erklärung gestohlen wurde.
Už jsem vám ji vyprávěl před tím, než Prohlášení ukradli.
Das haben sie mir auch gesagt.
Jo, to mi kdysi taky vyprávěli.
Sag mir nicht, wie ich für mich und mein Baby sorgen soll.
Nevyprávějte mi, jak se mám postarat o sebe a o dítě.
Sag ihm, ich rette dir immer den Arsch.
Vyprávěj mu, jak jsem důležitý.
Já ti můžu vyprávět o bolesti!
Aber wieso sage ich das herzlosen Vögeln?
Ale proč to vyprávím vám, ptákům bez srdce.
Also hör gut zu, was ich dir heute sage.
Tak si dobře poslechni, co ti dnes budu vyprávět.
Ich wollte es dir nur sagen. Ohne große Hintergedanken.
- Prostě ti vyprávím svůj sen.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte dir sagen, dass du genauso bist, wie Cal gesagt hat, nur hübscher.
Jsi přesně takový, jak tě Cal popsal, akorát, že mnohem hezčí.
Die Operation ist nahezu identisch zu dem, was ich gerade ihrem Vater gesagt habe.
Ta operace je téměř identická jako ta, kterou jsem mu právě popsala.
Wie bereits gesagt, kann der Schluss gezogen werden, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aller Wahrscheinlichkeit nach ernsthaft verschlechtern würde, wobei wie unter Randnummer (93) erläutert, die Möglichkeit der Unternehmensschließung nicht ausgeschlossen werden kann.
Jak však bylo popsáno výše, lze dospět k závěru, že bez pokračování antidumpingových opatření by se situace výrobního odvětví Společenství se vší pravděpodobností prudce zhoršila s jednoznačnou možností ukončení činnosti, jak bylo popsáno v 93. bodu odůvodnění.
Mann, sag mir, was du siehst.
- Popište mi, co tam vidíte.
Sag mir nur, wie er aussieht.
Sag mir wenigstens, wie der Wagen aussieht.
Alespoň mi popište, jak vypadá!
Damit wissen Sie, dass ich die Wahrheit sage:
Poznáte, že jsem mluvil pravdu, když jsem ho tak popsal:
Ich sage ihr die Symptome und sie gibt uns Ratschläge.
Popíšeme jí příznaky a ona nám poradí.
Jetzt sagen Sie denen genau, wie Clara Sie verführt hat.
Popiš jim, jak přesně tě Clare svedla.
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag mir ja nicht, was richtig ist.
- Nevykládej mi, co je správný.
- Sag ihr, was du willst.
- Vykládejte jí, co chcete.
- Sag das den Leuten in Guantanamo.
- To vykládej těm z Guantanama.
Ramiro hat niemandem etwas gesagt, oder?
Doufám, že Ramiro nikomu nic nevykládal.
Vor 300 Jahren hätte ich so was niemals gesagt.
Před třemi sty lety bych o tom nikomu nevykládala.
- Was haben Sie ihr gesagt?
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
Seit dem College hat mir jeder gesagt, was ich tun soll!
Od školy mi furt někdo vykládá, co mám dělat!
Habe ich doch gerade gesagt.
- Vždyť vám to vykládám, ne?
Dann sag das nicht mir, sondern tu es einfach.
- Nevykládejte mi o tom a udělejte to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben mir in Baltimore die Wahrheit gesagt.
Vaše anagramy něco napovídají, doktore. Louis Friend?
Wer hat Ihnen denn gesagt, dass ich Drogen habe?
Kdo vám sakra napovídal, že mám drogy?
Sie haben einflussreichen Leuten viel Unerfreuliches über mich gesagt.
A vy jste o mně napovídala vlivným lidem mnoho nepříjemných věcí.
Meine Instinkte sagen mir, dass irgendwo hier irgendeinen Transport es gibt.
Instinkty mi napovídají, že tu někde bude nějaká přeprava.
Was auch immer sie dir sagen, glaube mir, das ich das werde.
Ať ti napovídali cokoliv, Věř, že vrátím.
"lhre Instinkte sagen Ihnen, was zu tun ist, aber bitte tun Sie das Gegenteil."
"Vaše životní instinkty vám budou napovídat jednu věc, ale já vás vyzývám, abyste udělali pravý opak"
35 Jahre Erfahrung als Kommissar sagen mir:
35 let zkušeností u policie mi napovídá, že zítra se dozvím všechno.
Okay, und was sagt Ihnen das?
- Dobrá, co vám to napovídá?
Er sagt nicht viel, er ist mehr von der Art Denker.
Moc toho nenapovídá. Je to spíš přemýšlivec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss noch einmal ganz klar gesagt: Wir wollen Sie voll unterstützen.
A konečně bych znovu rád naprosto jasně zdůraznil, že vám chceme poskytnout svoji plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
Die Gespräche haben sich bei der Umsetzung vieler wichtiger Reformen als effektiv herausgestellt, aber die Aufhebung der Visumpflicht geht, wie bereits gesagt wurde, mit Verantwortung einher und die betroffenen Länder sollten angemessene Maßnahmen treffen, um dafür zu sorgen, dass die Befreiung von der Visumpflicht nicht missbraucht wird.-
Účinnost rozhovorů se potvrdila v tom, že bylo provedeno mnoho důležitých reforem, ale bezvízový režim, jak jste rovněž zdůraznili, s sebou nese také povinnosti a příslušné země by měly přijmout náležitá opatření s cílem zajistit, aby zrušení víz nebylo zneužíváno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen diskutieren wir über Klimawandel, Energiestrategie usw., aber all diese Maßnahmen müssen, wie schon gesagt, koordiniert und ihre Auswirkungen auf die Wirtschaft bewertet werden.
Když mezitím diskutujeme o změně klimatu, energetické strategii a podobně, je třeba zdůraznit, že všechny zmíněné prostředky je nutno koordinovat a musíme také vyhodnotit jejich ekonomické důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
Fondy, jak zde již bolo zdůrazněno, se zatím vždy ukázaly jako dobří akcionáři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich dies sage, beziehe ich mich dabei auf Ringwadennetze, Schleppnetze und alle Arten von Fanggerätschaften: Sie müssen uns ein gutes Beispiel der Einhaltung darbieten.
To bych ráda zdůraznila v souvislosti s loděmi, jež využívají nevody nebo vlečné sítě, a se všemi typy rybolovných zařízení: budou nám muset ukázat, že dodržují naše nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich drücke mich korrekt aus wenn ich sage, Camerons Liebe ist mehr wert als die von Joey Donner.
- Chci jenom zdůraznit, že Cameronova láska k tý holce je ryzí, ryzejší než láska Joeyho Donnera. Mě jde jenom o peníze.
Lassen Sie mich Folgendes sagen: Nach offiziellen Statistiken erleidet alle 4,5 Sekunden ein Arbeitnehmer einen Unfall und alle 3,5 Minuten kommt ein Arbeitnehmer ums Leben.
Dovolte, abych zdůraznil tuto informaci: podle oficiálních údajů každých 4,5 sekundy se zraní jeden zaměstnanec a každých 3,5 minuty jeden zaměstnanec přijde o život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wurde in Gang gesetzt, um das Beste für die europäische Industrie zu erreichen - einschließlich der britischen Industrie, wie ich den Kollegen der UKIP sagen möchte.
Tato jednání byla zahájena s cílem dosáhnout toho nejlepšího pro evropský průmysl - zejména, a to bych ráda zdůraznila kolegům ze Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP), pro britský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
Zároveň jste neměl pravdu, když jste napadl skupinu socialistů. To musím zdůraznit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ließ sagen
|
nechal se slyšet
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagen uns, dir zu sagen.
Řekli nám, ať ti to řekneme.
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Řekni rovnou to, co máš na srdci.
Sie sagen Schlampen, wir sagen Arschlöcher.
Vy řeknete rajda, já zase čurák.
Sagen Sie ja, alle andern sagen nein.
Bud'te originální. Všechny ostatní řekly ne.
"Bitte nicht sagen. Bitte nicht sagen."
"Prosím, nic neříkejte, prosím, nic neříkejte."
- Sagen Sie nicht, Sie nicht sagen!
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Sagen Sie, was Sie sagen wollen.
Jděte rovnou na to a říkejte si co chcete.
Manche sagen Wasser, manche sagen Land.
Někdo říká, že kvůli vodě. Jiní kvůli půdě.
Informujte svého lékaře: ní
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
Die Erklärer sagen hierzu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sagen Sie's ihm, Benjamin.
Sagen Sie "keine Bewegung"?
Dobře jsem slyšel "Ani hnout"?
Schválně, co bychom podle vás měli dělat?
- Budeme mlčet jako hrob.
- To mi neříkáš žádnou novinku.
To záleží na úhlu pohledu.
Einige würden sagen, beides.
Někteří by řekli, že oboje.
Komandovat opičáky těma blbostma.
Beschissen, Sie sagen es.
Ano, to je opravdu nepříjemné.
Reknete mi neco, Ackermane.
- Das sagen diese Wilden?
To ti fakt řekli, ti divoši?
Sagen wir also "unentschlossen".
Beru to tak, že jste nerozhodnutý.
- Wir sagen "Nicht draufgehen!"
Říkáme "nenech se odprásknout."
Ale no tak, pane. Josefe.
To jsi vytahovat nemusel.
Slibuju, že jim nic neřeknu.
- Sagen wir, eine Meinungsverschiedenheit.
- Řekněme, že jsme měli nedorozumění.
- Neříkejte mi, abych se uklidnil.
Jaký je na tom váš podíl?
O tom mi mluvte, trenére.
Ostatní strážní je popsali?
Takhle může volat kdokoliv.
Sagen Sie einfach nichts.
Vůbec se jim o tom nezmiňujte.
Ještě jednou, ale pomaleji.
- die etwas anderes sagen.