Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sagen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sagen říci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
Marku, řekni mi, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ließ sagen nechal se slyšet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sagen Sie's!
-Pověz mi to sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen uns, dir zu sagen.
Řekli nám, ať ti to řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Řekni, co máš na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Řekni rovnou to, co máš na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen Schlampen, wir sagen Arschlöcher.
Vy řeknete rajda, já zase čurák.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ja, alle andern sagen nein.
Bud'te originální. Všechny ostatní řekly ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte nicht sagen. Bitte nicht sagen."
"Prosím, nic neříkejte, prosím, nic neříkejte."
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie nicht, Sie nicht sagen!
- Nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.
Povídejte, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was Sie sagen wollen.
Jděte rovnou na to a říkejte si co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen Wasser, manche sagen Land.
Někdo říká, že kvůli vodě. Jiní kvůli půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Arzt:
Informujte svého lékaře: ní
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
   Korpustyp: Literatur
Die Erklärer sagen hierzu:
Vykladači praví k tomu:
   Korpustyp: Literatur
Sie sagen immer "Nein".
Vždy se staví odmítavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sagen wir denen?
Co jim asi řekneme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie mir, warum?
Proč?! Řekni mi proč!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr was sagen?
- Co jí mám ríct?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie's ihm, Benjamin.
- Do něj, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie sagen?
Jaký je váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagen Sie das?
- Jak jste na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie "keine Bewegung"?
Dobře jsem slyšel "Ani hnout"?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie dazu?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's uns!
-No, tak, pověz nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir!
Schválně, co bychom podle vás měli dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sagen!
Oh, to mi neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm "Tach".
- Vzkažte mu "nazdar".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sagen nichts!
- Budeme mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir 400.
- Dám vám jich 400.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sagen alle.
Jo, to říká každej.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Teddy sagen?
Ne, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Sagen?
Kdo má na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's Ihnen sagen:
Já ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sagen, ja.
- Já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man wohl sagen.
- To mi neříkáš žádnou novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sagen Sie es.
To mi, prosím tě, pověz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen so etwas?
To záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen deine Eltern?
- Řekla jsi to vašim?
   Korpustyp: Untertitel
Einige würden sagen, beides.
Někteří by řekli, že oboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen sie?
- Co je na nich?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es uns.
To nám povězte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sagen?
Jak to mám uchopit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles mit "Affen" sagen?
Komandovat opičáky těma blbostma.
   Korpustyp: Untertitel
Was musst du sagen?
Co mi k tomu řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Beschissen, Sie sagen es.
Ano, to je opravdu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte ich sagen?
Kde jsem to skončila?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Ackerman.
Reknete mi neco, Ackermane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagen diese Wilden?
To ti fakt řekli, ti divoši?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
Prosím, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können viel sagen.
My si to ověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sagen.
Povídejte mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
- Je to docela vážný!
   Korpustyp: Untertitel
Wem sagen Sie das.
Hah. To tak.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du sagen?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir also "unentschlossen".
Beru to tak, že jste nerozhodnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kanns dir sagen.
Máš hodně co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirds dir sagen.
On vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sagen "Nicht draufgehen!"
Říkáme "nenech se odprásknout."
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
Co nám to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, morgen Abend.
- Dej mi den.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie "denen" das.
Předejte to "jim".
   Korpustyp: Untertitel
Wem sagen Sie das.
Vím, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll sie's sagen?
Komu by to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich sagen?
Co bych jim řekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie nicht sagen.
- Sedněte si, pane Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Herr Joseph:
Ale no tak, pane. Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musstest du das sagen?
To jsi vytahovat nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts sagen.
Slibuju, že jim nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's sagen!
Proto jste to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, eine Meinungsverschiedenheit.
- Řekněme, že jsme měli nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen nicht viel.
Vy toho moc nenamluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nichts?
- Kašlu na to!
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir sagen?
A co jim řekneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, bitte:
- Povězte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir als Bonus.
Řekni, že to je bonus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen sie "'Ja"'.
-Odpověd': "Ano."
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts sagen?
Ty mu nic neřekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
Co myslíš, že řeknu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was sagen?
Co chceš, Grazia?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie es mir.
- To mi povězte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie es einfach.
-Prostě to kurva řekni.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen wir sagen?
-Řeknete mi k tomu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen was sagen?
- Co jsem vám neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Würd ich auch sagen.
Jo, to asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie das nicht.
- Neříkejte mi, abych se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie dazu?
Jaký je na tom váš podíl?
   Korpustyp: Untertitel
einander etwas zu sagen.
Kdy si to vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir euch noch.
Oznámím Vám to později.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sagen.
O tom mi mluvte, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen die Wachen?
Ostatní strážní je popsali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das sagen.
Když si to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihn ab.
- Zruš to.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jeder sagen.
Takhle může volat kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen Sie da?
- Co jste to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach nichts.
Vůbec se jim o tom nezmiňujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es langsamer.
Ještě jednou, ale pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie's trotzdem!
- Ale stejně to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen sie dazu?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sagen?
Jak bych to jen řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- die etwas anderes sagen.
- kteří tvrdí opak.
   Korpustyp: Untertitel