Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sagen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sagen lassen vzkázat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen lassen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie's mich so sagen:
Tak tímhle způsobem to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie uns "Hi" sagen.
Tenkrát mu bylo pouze 18.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nichts sagen.
Nemůžeš mu v ničem odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eines sagen.
Nemáte-li nic proti, rád bych se vyjádřil takto:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eines sagen.
Něco bych ti chtěl říct, kolego.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen sagen.
Hned vám to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie es mich sagen.
Nechte mě to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das ganz deutlich sagen.
To je třeba říct jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas über Verbriefung sagen.
Dovolte mi ještě, abych se zmínil o sekuritizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas zu Sanktionen sagen.
Chtěla bych se zmínit o sankcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch eines sagen.
Rád bych však řekl následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies klar sagen.
Řekněme to na rovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen niemanden etwas anderes sagen, ja?
A nikomu nedovolíme, aby tvrdil něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich Sie ihr sagen lassen.
- Jo, nechám tě jí to přetlumočit.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie es mich anders sagen.
- Tak ti to řeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erst etwas sagen.
Než mu zavoláte, měl byste něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Doktor.
Něco vám povím, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es uns sagen!
Tak to řekněme nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du sie das sagen lassen?
-Proč byla v televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Kumpel.
Něco vám řeknu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich das unmissverständlich sagen.
A dovolte mi jednoznačné vyjádření:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so sagen:
Řeknu to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich vielleicht eines sagen.
Ráda bych vám něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie mich es anders sagen:
Ne, řeknu to jinak:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihr Lebewohl sagen.
-Dovolte, abych se s ní rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Adama, er soll es lassen.
Řekni Adamovi, ať to nechá být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente lassen Sie dies sagen.
Mluví z vás léky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich einfach so sagen:
Ale dovol mi říct tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich etwas zu Reese sagen.
- Něco vám o Reesovi řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie Gwen es ihr sagen.
Tak ať jí to řekne Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas über Unternehmen sagen.
Něco vám povím o korporacích, Walkere.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen.
Něco vám povím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen Sie mich Ihnen etwas sagen.
No dobrá, něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen wir uns nicht zweimal sagen.
Na tohle nepotřebujete speciální pozvání. Whitney, hni sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich es klar sagen.
Tak aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich jetzt mal was sagen.
-Promluvme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich anders sagen.
Řeknu ti to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so sagen.
Podívejte se na to z této strany.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich noch etwas sagen.
Řeknu vám ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich Ihnen etwas sagen:
A něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen sie mich ihnen was sagen.
Ale já vám něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie mich Ihnen etwas sagen:
- A já ti něco povím, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
-Lassen sie sie das nicht sagen!
- Nedovolte jí to říkat!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie es mich anders sagen:
Dobře, tak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das deutlicher sagen.
- Dovolte mi, že vás přeruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es die Ehefrau sagen lassen.
- Mohla by to říct jeho manželka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, lassen Sie es mich ihnen sagen.
- Prosím, nechte mě jim to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Jackie.
Dovolte mi se s vámi o něco podělit, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie es Ihnen sagen lassen.
Nechám jí, aby vám to sama řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich es so sagen:
No řeknu vám to asi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich das sagen lassen, bitte?
Necháš mě to prosím říct?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zum Ende Folgendes sagen.
Rád bych nakonec řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so sagen:
Řeknu vám to takhle:
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich es ihr bitte sagen.
- Já to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich es ihr bitte sagen.
Prosím, Já jí to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen eins sagen.
Já vám teda něco řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie es mich anders sagen.
- Dobře, já to řeknu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts sagen! Lassen Sie mich raten!
Nic neříkejte, budu hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es mich lauter sagen.
Řeknu to teda hlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen eins sagen, Jack.
Něco ti povím, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auch kurz etwas zur Kultur sagen.
Ráda bych stručně promluvila o kultuře, vážená paní poslankyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch etwas zu dem Tagliavini-Bericht sagen.
Dovolte mi také hovořit o zprávě paní Tagliaviniové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch diesbezüglich noch eines am Rande sagen.
Dovolte mi zde nicméně malou odbočku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun einige Worte zu Kroatien sagen.
Nyní bych s dovolením řekla několik vět o Chorvatsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst etwas zur Südkaukasusregion sagen.
Nejprve bych ráda hovořila o regionu Jižního Kavkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu zwei, drei Schwerpunkten etwas sagen.
Dovolte, abych pohovořil o několika klíčových bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt zu Lissabon etwas sagen.
Nyní bych se chtěl vyjádřit k Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
Dovolte mi ještě krátce zmínit otázku lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir übrigens doch Frieda ihre Meinung hierzu sagen.
Ale ať ostatně řekne Frída, co si o tom myslí.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie mich noch ein paar Worte zu Griechenland sagen.
Dovolte, abych se dále stručně vyjádřil k Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich noch zwei Dinge sagen.
Avšak dovolte mi dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte zur Erweiterung sagen.
Rád bych projev zakončil několika slovy o rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass ich keine Angst habe.
Dovolte mi tedy abych řekl, že já se toho neobávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das so deutlich wie möglich sagen.
Dovolte mi to vyjádřit tak jasně, jak to jen umím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst etwas zu Äthiopien/Eritrea sagen.
Nejprve pár slov o Etiopii a Eritreji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sagen Sie ihm, er soll mein Auto in Ruhe lassen!
-Povězte mu, ať nechá moje auto na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ihnen nicht noch einmal sagen.
- Ať vám to nemusím znovu opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich meiner Tochter gute Nacht sagen lassen?
Můžu dát svý dceři dobrou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir sagen lassen, dass sie gleich kommen.
Nechali mi vzkaz. Budou tu každou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Gebieterin Weiß-ich-wer.
Něco vám řeknu, Paní Jakákoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr sagen, sie soll es gut sein lassen?
- Chceš, abych jí řekla, ať toho na noc nechá?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's ihm sagen oder lassen wir ihn weiterlaufen?
Mám mu to říct, nebo ho necháme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich für Sie einfach sagen.
Zjednoduším to pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich nur noch eines sagen, Dutch.
Ale chci vám říct něco na rozloučenou, Dutchi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Partner, er soll uns allein lassen.
-Očekával jsem vás, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mich gehen lassen.
Řekněte mu, ať mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das denen, die Sie leiden lassen.
- To řekněte těm, kterým jste ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, du wirst sie in Ruhe lassen?
Říkáš, že ji necháš na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sagen, sie sollen mich in Ruhe lassen.
Nemůžu jím říct ať odprásknou, ať mě dají pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen niedlichen Teddy Bär sowas nicht sagen lassen.
Nemůžu nutit roztomilého medvídka říkat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lassen Sie es uns so sagen: Die haben Versorgungsprobleme.
No, řekněme, že narazili na problémy s dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns einfach sagen, es ist fertig mit mir.
Řekněme, že to skončilo se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du mich denn gerne sagen lassen, hm?
Co bys chtěl, abych ti na to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eines ganz klar sagen, Agent Keen.
Ujasněme si to, agentko Keenová.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagen mir meine Eltern, dass sie sich scheiden lassen.
V tu chvíli mi rodiče oznámili, že se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einfach sagen, dass Sie ein Problem haben.
Teď prostě řekněme, že máte problém.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das so klar wie möglich sagen.
Dovolte mi vám něco vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jetzt sagen, weswegen ich hier aufkreuze.
Nechte mě říct, co jsem vám přišel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, sie soll den Scheiß lassen.
Řekněte jí, ať s těma kravinama přestane.
   Korpustyp: Untertitel