Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auch das würde nicht genügen, sagte K., vielleicht will ich ein Jahr lang gar nichts sagen lassen, aber gerade eine Viertelstunde nach deinem Weggehen etwas Unaufschiebbares.
- Ani to by nestačilo, řekl K., třeba nebudu mít celý rok co vzkázat, a čtvrt hodiny po tvém odchodu mi přijde zrovna něco neodkladného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen lassen
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie's mich so sagen:
Tak tímhle způsobem to nepůjde.
Lassen sie uns "Hi" sagen.
Tenkrát mu bylo pouze 18.
Sie lassen sich nichts sagen.
Nemůžeš mu v ničem odporovat.
Lassen Sie mich eines sagen.
Nemáte-li nic proti, rád bych se vyjádřil takto:
Lassen Sie mich eines sagen.
Něco bych ti chtěl říct, kolego.
Lassen Sie mich Ihnen sagen.
Lassen sie es mich sagen.
Lassen Sie uns das ganz deutlich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dazu etwas sagen.
Dovolte mi k tomuto tématu něco podotknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas über Verbriefung sagen.
Dovolte mi ještě, abych se zmínil o sekuritizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich etwas zu Sanktionen sagen.
Chtěla bych se zmínit o sankcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch eines sagen.
Rád bych však řekl následující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies klar sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen niemanden etwas anderes sagen, ja?
A nikomu nedovolíme, aby tvrdil něco jiného.
Das werde ich Sie ihr sagen lassen.
- Jo, nechám tě jí to přetlumočit.
- Lassen Sie es mich anders sagen.
Lassen Sie mich erst etwas sagen.
Než mu zavoláte, měl byste něco vědět.
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Doktor.
Dann lassen Sie es uns sagen!
- Wieso hast du sie das sagen lassen?
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Kumpel.
Und lassen Sie mich das unmissverständlich sagen.
A dovolte mi jednoznačné vyjádření:
Lassen Sie es mich so sagen:
Lassen Sie mich vielleicht eines sagen.
Ráda bych vám něco řekla.
Nein, lassen Sie mich es anders sagen:
Lassen Sie mich ihr Lebewohl sagen.
-Dovolte, abych se s ní rozloučil.
Sagen Sie Adama, er soll es lassen.
Řekni Adamovi, ať to nechá být.
Die Medikamente lassen Sie dies sagen.
Aber lassen Sie mich einfach so sagen:
- Lassen Sie mich etwas zu Reese sagen.
- Něco vám o Reesovi řeknu.
Dann lassen Sie Gwen es ihr sagen.
Lassen Sie mich etwas über Unternehmen sagen.
Něco vám povím o korporacích, Walkere.
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen.
Nun, lassen Sie mich Ihnen etwas sagen.
No dobrá, něco vám řeknu.
Das lassen wir uns nicht zweimal sagen.
Na tohle nepotřebujete speciální pozvání. Whitney, hni sebou!
Lassen Sie mich es klar sagen.
- Lassen Sie mich jetzt mal was sagen.
Lassen Sie es mich anders sagen.
Lassen Sie es mich so sagen.
Podívejte se na to z této strany.
Und lassen Sie mich noch etwas sagen.
Und lassen Sie mich Ihnen etwas sagen:
Aber lassen sie mich ihnen was sagen.
Und lassen Sie mich Ihnen etwas sagen:
- A já ti něco povím, Rone.
-Lassen sie sie das nicht sagen!
Okay, lassen Sie es mich anders sagen:
Lassen Sie mich das deutlicher sagen.
- Dovolte mi, že vás přeruším.
- Wir könnten es die Ehefrau sagen lassen.
- Mohla by to říct jeho manželka.
- Bitte, lassen Sie es mich ihnen sagen.
- Prosím, nechte mě jim to říct.
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Jackie.
Dovolte mi se s vámi o něco podělit, Jackie.
Ich werde sie es Ihnen sagen lassen.
Nechám jí, aby vám to sama řekla.
Lassen Sie mich es so sagen:
Würdest du mich das sagen lassen, bitte?
Necháš mě to prosím říct?
Lassen Sie mich zum Ende Folgendes sagen.
Lassen Sie es mich so sagen:
- Lassen Sie mich es ihr bitte sagen.
Lassen Sie mich es ihr bitte sagen.
Lassen Sie mich Ihnen eins sagen.
- Lassen Sie es mich anders sagen.
- Dobře, já to řeknu jinak.
Nichts sagen! Lassen Sie mich raten!
Nic neříkejte, budu hádat.
Dann lassen Sie es mich lauter sagen.
Lassen Sie mich Ihnen eins sagen, Jack.
Lassen Sie mich auch kurz etwas zur Kultur sagen.
Ráda bych stručně promluvila o kultuře, vážená paní poslankyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch etwas zu dem Tagliavini-Bericht sagen.
Dovolte mi také hovořit o zprávě paní Tagliaviniové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch diesbezüglich noch eines am Rande sagen.
Dovolte mi zde nicméně malou odbočku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun einige Worte zu Kroatien sagen.
Nyní bych s dovolením řekla několik vět o Chorvatsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst etwas zur Südkaukasusregion sagen.
Nejprve bych ráda hovořila o regionu Jižního Kavkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu zwei, drei Schwerpunkten etwas sagen.
Dovolte, abych pohovořil o několika klíčových bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt zu Lissabon etwas sagen.
Nyní bych se chtěl vyjádřit k Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einen Satz zur Menschenrechtsfrage sagen.
Dovolte mi ještě krátce zmínit otázku lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen wir übrigens doch Frieda ihre Meinung hierzu sagen.
Ale ať ostatně řekne Frída, co si o tom myslí.
Lassen Sie mich noch ein paar Worte zu Griechenland sagen.
Dovolte, abych se dále stručně vyjádřil k Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich noch zwei Dinge sagen.
Avšak dovolte mi dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte zur Erweiterung sagen.
Rád bych projev zakončil několika slovy o rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass ich keine Angst habe.
Dovolte mi tedy abych řekl, že já se toho neobávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das so deutlich wie möglich sagen.
Dovolte mi to vyjádřit tak jasně, jak to jen umím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst etwas zu Äthiopien/Eritrea sagen.
Nejprve pár slov o Etiopii a Eritreji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sagen Sie ihm, er soll mein Auto in Ruhe lassen!
-Povězte mu, ať nechá moje auto na pokoji.
Lassen Sie mich das Ihnen nicht noch einmal sagen.
- Ať vám to nemusím znovu opakovat.
Würdest du mich meiner Tochter gute Nacht sagen lassen?
Můžu dát svý dceři dobrou noc?
Sie haben mir sagen lassen, dass sie gleich kommen.
Nechali mi vzkaz. Budou tu každou chvilku.
Lassen Sie mich Ihnen etwas sagen, Gebieterin Weiß-ich-wer.
Něco vám řeknu, Paní Jakákoliv.
Soll ich ihr sagen, sie soll es gut sein lassen?
- Chceš, abych jí řekla, ať toho na noc nechá?
Soll ich's ihm sagen oder lassen wir ihn weiterlaufen?
Mám mu to říct, nebo ho necháme jít?
Lassen Sie es mich für Sie einfach sagen.
Lassen sie mich nur noch eines sagen, Dutch.
Ale chci vám říct něco na rozloučenou, Dutchi.
Sagen Sie Ihrem Partner, er soll uns allein lassen.
Sagen Sie ihm, er soll mich gehen lassen.
Sagen Sie das denen, die Sie leiden lassen.
- To řekněte těm, kterým jste ublížil.
Willst du damit sagen, du wirst sie in Ruhe lassen?
Říkáš, že ji necháš na pokoji?
Kann nicht sagen, sie sollen mich in Ruhe lassen.
Nemůžu jím říct ať odprásknou, ať mě dají pokoj.
Ich kann einen niedlichen Teddy Bär sowas nicht sagen lassen.
Nemůžu nutit roztomilého medvídka říkat tohle.
Oder lassen Sie es uns so sagen: Die haben Versorgungsprobleme.
No, řekněme, že narazili na problémy s dodávkou.
Lassen wir uns einfach sagen, es ist fertig mit mir.
Řekněme, že to skončilo se mnou.
Was würdest du mich denn gerne sagen lassen, hm?
Co bys chtěl, abych ti na to řekl?
Lassen Sie mich eines ganz klar sagen, Agent Keen.
Ujasněme si to, agentko Keenová.
Da sagen mir meine Eltern, dass sie sich scheiden lassen.
V tu chvíli mi rodiče oznámili, že se rozvádějí.
Lassen Sie uns einfach sagen, dass Sie ein Problem haben.
Teď prostě řekněme, že máte problém.
Lassen Sie mich das so klar wie möglich sagen.
Dovolte mi vám něco vyjasnit.
Lassen Sie mich jetzt sagen, weswegen ich hier aufkreuze.
Nechte mě říct, co jsem vám přišel říct.
Sagen Sie ihr, sie soll den Scheiß lassen.
Řekněte jí, ať s těma kravinama přestane.