Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sagenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sagenhaft báječný 4 bájný 3 legendární 2 mýtický 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sagenhaft báječný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ah, das hier ist wirklich sagenhaft.
Ah, tohle je opravdu báječné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Gewinner eines von 3 sagenhaften Preisen.
Jste zaručenou vítězkou jedné ze tří báječných cen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die finale Runde werdet ihr mich und meinen Prinzen begleiten zu der sagenhaften Eröffnungsparty des Spectators heute Abend.
V posledním kole budete doprovázet mě a mého prince na báječný křest Spectatoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Bowl-a-Rama war gestern eine Verfolgungsjagd mit Motorrädern, und Paulette Rebchuck sagt, dass dieser mysteriöse und sagenhafte Typ Stephanie Zinone glatt umgehauen hat.
Slyšela jsem, že před kuželnou byla nějaká honička na motorkách, a podle Paulette Rebchuckový jistý záhadný a báječný kluk vyrazil Stephanie Zinoneový doslova dech.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "sagenhaft"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sagenhaft auf 1340. KAB.
Skvěle 13-4O KAB.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja sagenhaft!
To je fakt skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sagenhaft.
- To říká pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sagenhaft, nicht?
Je úžasnej, že jo? Znáš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, das war sagenhaft!
Chlapče, to bylo úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Das war sagenhaft, Kumpel.
To bych od tebe nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, sagenhaft.
Můj bože, on se jí fakt zeptá!
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitän, das ist sagenhaft.
- Kapitáne, to bude nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein sagenhafter Kuchen.
To ale bude dort!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor war einfach sagenhaft.
Ten gól byl prostě úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
-Vertrau mir. Es wird sagenhaft.
Věř mi, bude to nezapomenutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tournee war wirklich sagenhaft.
To turné bylo něco úžasného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Preis war sagenhaft.
- Ale byl levný.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, die sehen sagenhaft aus.
Talíř je velmi horký.
   Korpustyp: Untertitel
Tina, das ist ja sagenhaft.
Proboha, Tino! Je úžasnej!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagenhaftes und gleichzeitig vernichtendes.
Něco krásného a zároveň ničivého.
   Korpustyp: Untertitel
In dem waren Sie sagenhaft.
V tomhle jsi byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
Ale měla nádherné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das hier ist wirklich sagenhaft.
Ah, tohle je opravdu báječné.
   Korpustyp: Untertitel
-Sagenhaft! Sie gefällt mir auch nicht!
Já neříkám, že se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, das Adipose-Verfahren ist sagenhaft.
I swear, that Adipose treatment is fabulous.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die ist sagenhaft. Wirklich?
- jo, jo, je úplně skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind toll, wir sind sagenhaft.
Jsme jedničky, jsme ostrý hoši, a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was ist nun dein sagenhafter Plan.
Tak jo, jakej je ten nezapomenutelnej plán?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf 'sagenhaft' zu sagen, okay?
Neříkej "nezapomenutelné", jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Anfang einer sagenhafte Karriere.
Má za sebou úchvatnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ilmarinen hat das sagenhafte Füllhorn geschaffen.
To byl mitologický roh hojnosti od zapomenutého kováře Seppa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas sagenhaft Melancholisches an sich.
Je v nich taková pohádková melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine weitere sagenhafte E.C.T Behandlung
Je čas na další léčbu ECT.
   Korpustyp: Untertitel
Duncan ist ihr sagenhafter Dr. WHO.
Duncan je její nádherný Dr. Who.
   Korpustyp: Untertitel
Bass, Schlagzeug, usw. Dieser Swing ist sagenhaft.
Basa, bubny a další. Je to úžasné, mají fakt švih.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein richtiger Held. Sagenhaft.
Takový rybí adrenalin jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ölsand ist nur ein Beispiel für eine sagenhafte Umweltzerstörung.
Dehtové písky jsou jen jedním z příkladů neuvěřitelného poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das nicht wieder ein sagenhaftes Wetter heute?
Dnes je nádherný den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sagenhaftes Tier, das einem Pferd mit einem Horn ähnelt.
Podivné zvíře podobné krásnému koni s jedním rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, die Madrid-Story war sagenhaft, echt originell.
Danieli, podle mě byl ten pořad o Madridu výborný, opravdu originální.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Ohromně kvalitní. Složení kovu je ůchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu großzügig mit dem Wort 'sagenhaft'.
Jseš moc liberální co se týče slova "nezapomenutelné".
   Korpustyp: Untertitel
Florida und sein sagenhafter Jungbrunnen fallen an Spanien.
Florida i s Pramenem mládí připadne Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sagenhaft, aber ich blieb zu lange dort.
Bylo to fantastické, ale byl jsem tam moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist alt, aber der Preis war sagenhaft.
Je to starý dům, ale byl levný.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht recht, hast du eine sagenhafte Story.
Když ne, budeš mít o čem psát.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst versorgt sein und du bleibst dabei sagenhaft reich.
Budeš opečovávaný a zůstaneš nesmírně bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ich ja viel lieber sagenhaft arm.
Možná bych radši byl nesmírně chudý.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
Z vrcholu světa, tady je 13-4O.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Bilder auf dem Anwesen von Mick Jagger machen. Es ist einfach sagenhaft.
Budeme fotit na pozemku Micka Jaggera, neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird immer primitiver und ihre Schätze werden immer sagenhafter.
Čím primitivnější je svět, tím krásnější jsou jeho poklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Hinweis auf die sagenhafte Bestie hinter der roten Tür?
Je to snad náznak mýtického netvora za červenými dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein paar Frauen aufreisen, es wird sagenhaft werden, "Telefon-Fünf".
Seznámíme se s nějakými dámami. Bude to nezapomenutelné. Zmáčkni pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst auf ein 4 Mrd. Jahre altes sagenhaftes Vermächtnis der Erde.
Má k dispozici všechno, co může Země po 4 miliardách let nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein fantastischer Spendensammler, und du wärst ein sagenhafter Aktivposten an jedem Tisch.
Mohla by si fantasticky zvyšovat informovanost a byla by si ohromným přínosem pro naši organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte später bauten wir eine sagenhafte Maschine wie sie sich Galileo nicht einmal hätte vorstellen können.
O staletí později jsme sestavili skutečně magický stroj, jaký si Galileo nikdy nemohl ani představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sagenhafte Roboter erschaffen. Sie wurden erschaffen, um den Transformer fertig zu machen.
Navrhl jsem skvělé roboty, kteří můžou seřezat toho tlustého Transformera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung des Aktienmarktes ist mit absoluten Wertsteigerungen von über 7 Billionen Dollar seit Beginn 1996, sagenhaft.
Americký burzovní trh je proslulý svým výkonem; jeho kapitálové zisky od roku 1996 dosahují částky celkem sedmi bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistung des Aktienmarktes ist mit absoluten Wertsteigerungen von über 7 Billionen Dollar seit Beginn 1996, sagenhaft.
jeho kapitálové zisky od roku 1996 dosahují částky celkem sedmi bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden nie den Meteor finden, der nach der Legende sagenhafte Energie hat und von wilden Affen bewacht wird.
Asi by nikdy nenašli ten meteorit, který má podle starých zkazek neomezenou sílu. A je střežen divokými opicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt noch keine offizielle Regierungserklärung vor, doch ein unbekanntes Objekt umkreist mit sagenhafter Geschwindigkeit die Erde.
Vláda se k věci dosud nevyjádřila, je však nepochybné, že velký, neidentifikovaný objekt obíhá neuvěřitelnou rychlostí Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige Zahlen nennen: Seit 1994 haben die Mitgliedstaaten im Bereich der Kohäsionspolitik bis zum Jahr 2006 sagenhafte 7,7 Milliarden Euro zu Unrecht erhalten.
Dovolte mi, aby uvedl několik čísel. Mezi roky 1994 a 2006 bylo členským státům v oblasti politiky soudržnosti nesprávně přiděleno neuvěřitelných 7,7 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der endlosen Verhaftungen, Geständnisse und Hinrichtungen konnte man nie sicher sein, daß Die Brüderschaft nicht lediglich eine sagenhafte Erfindung war.
Navzdory nekonečnému zatýkání, přiznáním a popravám nemohl mít člověk jistotu, zda Bratrstvo není prostě mýtus.
   Korpustyp: Literatur
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen. Die Liebe zum Spiel führte zu unvergesslichen Momenten, in denen man das sagenhafte Können der Menschen würdigte.
Americký sport kdysi býval metaforou pro lidskou ušlechtilost, radostnou událostí, oslavující odvěkou touhu člověka dosáhnout dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
   Korpustyp: Literatur
Seine Heldentaten waren allmählich zeitlich zurückverlegt worden, bis sie bereits in die sagenhafte Welt der vierziger und dreißiger Jahre zurückreichten, als die Kapitalisten noch mit ihren seltsamen zylindrischen Hüten in großen schimmernden Automobilen oder Pferdewagen mit seitlichen Glasfenstern durch die Straßen Londons fuhren.
Jeho hrdinské činy byly postupně posouvány v čase směrem nazpět, až konečně dosáhly do bájného světa čtyřicátých a třicátých let, kdy ještě kapitalisté v podivných válcovitých kloboucích jezdili po londýnských ulicích ve velkých naleštěných autech nebo kočárech se zasklenými okny.
   Korpustyp: Literatur