Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ah, das hier ist wirklich sagenhaft.
Ah, tohle je opravdu báječné.
Sie sind der Gewinner eines von 3 sagenhaften Preisen.
Jste zaručenou vítězkou jedné ze tří báječných cen.
Für die finale Runde werdet ihr mich und meinen Prinzen begleiten zu der sagenhaften Eröffnungsparty des Spectators heute Abend.
V posledním kole budete doprovázet mě a mého prince na báječný křest Spectatoru.
Vor dem Bowl-a-Rama war gestern eine Verfolgungsjagd mit Motorrädern, und Paulette Rebchuck sagt, dass dieser mysteriöse und sagenhafte Typ Stephanie Zinone glatt umgehauen hat.
Slyšela jsem, že před kuželnou byla nějaká honička na motorkách, a podle Paulette Rebchuckový jistý záhadný a báječný kluk vyrazil Stephanie Zinoneový doslova dech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Heldentaten waren allmählich zeitlich zurückverlegt worden, bis sie bereits in die sagenhafte Welt der vierziger und dreißiger Jahre zurückreichten, als die Kapitalisten noch mit ihren seltsamen zylindrischen Hüten in großen schimmernden Automobilen oder Pferdewagen mit seitlichen Glasfenstern durch die Straßen Londons fuhren.
Jeho hrdinské činy byly postupně posouvány v čase směrem nazpět, až konečně dosáhly do bájného světa čtyřicátých a třicátých let, kdy ještě kapitalisté v podivných válcovitých kloboucích jezdili po londýnských ulicích ve velkých naleštěných autech nebo kočárech se zasklenými okny.
Die sagenhafte Insel, die von Seefahrern seit Jahrhunderten gesucht wird.
Bájný ostrov. Námořníci ho hledají dlouhá staletí.
Ein sagenhafter Vogel, der aus der Asche seines früheren Lebens wiederersteht.
Bájný pták zrozený z popela svého předešlého života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sagenhafte Eisjuwel von Frigia.
Legendární ledový klenot z Frígie.
Der sagenhafte Scheich, was?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das ein Hinweis auf die sagenhafte Bestie hinter der roten Tür?
Je to snad náznak mýtického netvora za červenými dveřmi?
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "sagenhaft"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je úžasnej, že jo? Znáš ho?
Junge, das war sagenhaft!
Das war sagenhaft, Kumpel.
Můj bože, on se jí fakt zeptá!
- Kapitän, das ist sagenhaft.
- Kapitáne, to bude nádherné.
Das wird ein sagenhafter Kuchen.
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
Das Tor war einfach sagenhaft.
Ten gól byl prostě úžasnej.
-Vertrau mir. Es wird sagenhaft.
Věř mi, bude to nezapomenutelné.
Die Tournee war wirklich sagenhaft.
To turné bylo něco úžasného.
Aber der Preis war sagenhaft.
Danke, die sehen sagenhaft aus.
Tina, das ist ja sagenhaft.
Proboha, Tino! Je úžasnej!
Etwas sagenhaftes und gleichzeitig vernichtendes.
Něco krásného a zároveň ničivého.
In dem waren Sie sagenhaft.
V tomhle jsi byla úžasná.
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
Ah, das hier ist wirklich sagenhaft.
Ah, tohle je opravdu báječné.
-Sagenhaft! Sie gefällt mir auch nicht!
Já neříkám, že se mi to líbí.
Ich schwöre, das Adipose-Verfahren ist sagenhaft.
I swear, that Adipose treatment is fabulous.
Oh, ja, die ist sagenhaft. Wirklich?
- jo, jo, je úplně skvělá.
Wir sind toll, wir sind sagenhaft.
Jsme jedničky, jsme ostrý hoši, a tak dále.
Okay, was ist nun dein sagenhafter Plan.
Tak jo, jakej je ten nezapomenutelnej plán?
Hör auf 'sagenhaft' zu sagen, okay?
Neříkej "nezapomenutelné", jo?
Das war der Anfang einer sagenhafte Karriere.
Má za sebou úchvatnou kariéru.
Ilmarinen hat das sagenhafte Füllhorn geschaffen.
To byl mitologický roh hojnosti od zapomenutého kováře Seppa.
Sie haben etwas sagenhaft Melancholisches an sich.
Je v nich taková pohádková melancholie.
Zeit für eine weitere sagenhafte E.C.T Behandlung
Je čas na další léčbu ECT.
Duncan ist ihr sagenhafter Dr. WHO.
Duncan je její nádherný Dr. Who.
Bass, Schlagzeug, usw. Dieser Swing ist sagenhaft.
Basa, bubny a další. Je to úžasné, mají fakt švih.
Du bist ein richtiger Held. Sagenhaft.
Takový rybí adrenalin jsem ještě neviděl.
Ölsand ist nur ein Beispiel für eine sagenhafte Umweltzerstörung.
Dehtové písky jsou jen jedním z příkladů neuvěřitelného poškozování životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht wieder ein sagenhaftes Wetter heute?
Ein sagenhaftes Tier, das einem Pferd mit einem Horn ähnelt.
Podivné zvíře podobné krásnému koni s jedním rohem.
Daniel, die Madrid-Story war sagenhaft, echt originell.
Danieli, podle mě byl ten pořad o Madridu výborný, opravdu originální.
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Ohromně kvalitní. Složení kovu je ůchvatné.
Du bist zu großzügig mit dem Wort 'sagenhaft'.
Jseš moc liberální co se týče slova "nezapomenutelné".
Florida und sein sagenhafter Jungbrunnen fallen an Spanien.
Florida i s Pramenem mládí připadne Španělsku.
Es war sagenhaft, aber ich blieb zu lange dort.
Bylo to fantastické, ale byl jsem tam moc dlouho.
Das Haus ist alt, aber der Preis war sagenhaft.
Je to starý dům, ale byl levný.
Habe ich nicht recht, hast du eine sagenhafte Story.
Když ne, budeš mít o čem psát.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Du wirst versorgt sein und du bleibst dabei sagenhaft reich.
Budeš opečovávaný a zůstaneš nesmírně bohatý.
Vielleicht wäre ich ja viel lieber sagenhaft arm.
Možná bych radši byl nesmírně chudý.
Über den Dächern der Welt, sagenhaft auf 1340, der sanfte Sound von KAB,
Z vrcholu světa, tady je 13-4O.
Wir werden die Bilder auf dem Anwesen von Mick Jagger machen. Es ist einfach sagenhaft.
Budeme fotit na pozemku Micka Jaggera, neuvěřitelný.
Aber sie wird immer primitiver und ihre Schätze werden immer sagenhafter.
Čím primitivnější je svět, tím krásnější jsou jeho poklady.
Ist das ein Hinweis auf die sagenhafte Bestie hinter der roten Tür?
Je to snad náznak mýtického netvora za červenými dveřmi?
Wir werden ein paar Frauen aufreisen, es wird sagenhaft werden, "Telefon-Fünf".
Seznámíme se s nějakými dámami. Bude to nezapomenutelné. Zmáčkni pětku.
Du triffst auf ein 4 Mrd. Jahre altes sagenhaftes Vermächtnis der Erde.
Má k dispozici všechno, co může Země po 4 miliardách let nabídnout.
Du wärst ein fantastischer Spendensammler, und du wärst ein sagenhafter Aktivposten an jedem Tisch.
Mohla by si fantasticky zvyšovat informovanost a byla by si ohromným přínosem pro naši organizaci.
Jahrhunderte später bauten wir eine sagenhafte Maschine wie sie sich Galileo nicht einmal hätte vorstellen können.
O staletí později jsme sestavili skutečně magický stroj, jaký si Galileo nikdy nemohl ani představit.
Ich hab sagenhafte Roboter erschaffen. Sie wurden erschaffen, um den Transformer fertig zu machen.
Navrhl jsem skvělé roboty, kteří můžou seřezat toho tlustého Transformera.
Die Leistung des Aktienmarktes ist mit absoluten Wertsteigerungen von über 7 Billionen Dollar seit Beginn 1996, sagenhaft.
Americký burzovní trh je proslulý svým výkonem; jeho kapitálové zisky od roku 1996 dosahují částky celkem sedmi bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leistung des Aktienmarktes ist mit absoluten Wertsteigerungen von über 7 Billionen Dollar seit Beginn 1996, sagenhaft.
jeho kapitálové zisky od roku 1996 dosahují částky celkem sedmi bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würden nie den Meteor finden, der nach der Legende sagenhafte Energie hat und von wilden Affen bewacht wird.
Asi by nikdy nenašli ten meteorit, který má podle starých zkazek neomezenou sílu. A je střežen divokými opicemi.
Es liegt noch keine offizielle Regierungserklärung vor, doch ein unbekanntes Objekt umkreist mit sagenhafter Geschwindigkeit die Erde.
Vláda se k věci dosud nevyjádřila, je však nepochybné, že velký, neidentifikovaný objekt obíhá neuvěřitelnou rychlostí Zemi.
Lassen Sie mich einige Zahlen nennen: Seit 1994 haben die Mitgliedstaaten im Bereich der Kohäsionspolitik bis zum Jahr 2006 sagenhafte 7,7 Milliarden Euro zu Unrecht erhalten.
Dovolte mi, aby uvedl několik čísel. Mezi roky 1994 a 2006 bylo členským státům v oblasti politiky soudržnosti nesprávně přiděleno neuvěřitelných 7,7 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der endlosen Verhaftungen, Geständnisse und Hinrichtungen konnte man nie sicher sein, daß Die Brüderschaft nicht lediglich eine sagenhafte Erfindung war.
Navzdory nekonečnému zatýkání, přiznáním a popravám nemohl mít člověk jistotu, zda Bratrstvo není prostě mýtus.
Vor langer Zeit sah man in Amerika sportliche Wettkämpfe als Sinnbild für das Edle im Menschen. Die Liebe zum Spiel führte zu unvergesslichen Momenten, in denen man das sagenhafte Können der Menschen würdigte.
Americký sport kdysi býval metaforou pro lidskou ušlechtilost, radostnou událostí, oslavující odvěkou touhu člověka dosáhnout dokonalosti.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Seine Heldentaten waren allmählich zeitlich zurückverlegt worden, bis sie bereits in die sagenhafte Welt der vierziger und dreißiger Jahre zurückreichten, als die Kapitalisten noch mit ihren seltsamen zylindrischen Hüten in großen schimmernden Automobilen oder Pferdewagen mit seitlichen Glasfenstern durch die Straßen Londons fuhren.
Jeho hrdinské činy byly postupně posouvány v čase směrem nazpět, až konečně dosáhly do bájného světa čtyřicátých a třicátých let, kdy ještě kapitalisté v podivných válcovitých kloboucích jezdili po londýnských ulicích ve velkých naleštěných autech nebo kočárech se zasklenými okny.