Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Problémy Spojených států sahají dál než na Wall Street
Amerikas Probleme reichen weiter als bis zur Wall Street
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z daleka na jih, kam až jih sahá.
So weit südlich, wie der Süden nur reicht.
Podle empirických studií sahá skupina postižených od nekvalifikovaných dělníků po dělníky kvalifikované s dokončeným výučním vzděláním.
Empirischen Studien zufolge reicht die Gruppe der Verlierer von den gering Qualifizierten bis zu den Facharbeitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jo, uvidíme, kam až sahá vaše služební povinnost.
Okay, sehen wir mal, wie weit Ihr Pflichtbewusstsein reicht.
Sahají od různých variant přístupu pro financování až po model CAPM.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
Tak daleko na jih, jak jih sahá.
So weit nach Süden, wie der Süden reicht.
Sahají od různých variant přístupu k financování až po model CAPM.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
Rozvoj raketové a jaderné techniky sahá až do 24. století.
Die Einflüsse der Raumfahrt und der Atomenergie reichen bis ins 24. Jahrhundert.
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Vážený pane předsedající, jak ukazují statistické údaje, po cigaretě dále denně sahá přibližně 30 % populace.
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vypadalo to, že sahá po zbrani.
- Er schien nach einer Waffe zu greifen.
Přesto sahám, jak nejlépe dovedu, po podávané láhvi;
Trotzdem greife ich, so gut ich kann, nach der hingereichten Flasche;
Podvodníci sahají ke trůnu, ale jen Caesar může vládnout
Heuchler greifen nach dem Thron, aber nur Caesar kann regieren.
zpravodaj. - (DE) Vážený pane předsedo, Evropská unie sahá po nástroji trestního práva.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Die Europäische Union greift zum Mittel des Strafrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi mi, že jsi ty muže zabil, protože sahali po zbraních.
Sie sagten, der Mann, den Sie umbrachten, wollte zur Waffe greifen.
Právě on je tváří Putinova nového Ruska, samolibého Ruska, které „se zvedá z kolenou“ a sahá po zbrani.
Das ist das Antlitz von Putins neuem Russland, eines selbstgefälligen Russlands, das auf die Beine kommt und nach dem Gewehr greift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Soudce sahal obhájkyni na kozy." Problěm sexuální diskriminace.
"Richter greift Anwältin an die Titten." Sexuelle Diskriminierung!
Sahá po nejvyšším vavřínu ne proto, že visí v té chvíli trochu níž, ale proto, že je vavřínem nejvyšším;
Sie greift nach dem höchsten Kranz, nicht, weil er im Augenblick gerade ein wenig tiefer hängt, sondern weil es der höchste ist;
Anglie sahá po nejvyšší poctě.
England greift nach dem Sieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nechci, aby na něj někdo sahal!
Und mir gefällt es gar nicht, wenn man mein Kapital angreift.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona slibuje, že na sociální zabezpečení sahat nebude.
Dunbar verspricht, die Rentenversicherung nicht anzutasten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nevypadá na chlapa, co si šahá pro pití.
Das sieht nicht nach einem Mann aus, der nach einem Drink greift.
Dozorce, ten hoch mně šahá na prdel.
Der Typ greift mir an den Hintern!
Můžete věřit čemu chcete, ale on šahal pro tu zbraň.
Glaubt, was ihr wollt, aber er hätte nach dieser Waffe gegriffen.
Vypadá to jako by tvoje pravá ruka pro něco šahala. Něco jako zeď?
Sieht aus, als würde deine rechte Hand nach etwas greifen, der Wand vielleicht?
Nein, greifen Sie nicht nach mir!
Jetzt greift sie unter den Poncho.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Filipíny jsou země s křesťanskou tradicí, která sahá až ke kultuře, jež je z části Evropská.
Die Philippinen sind ein Land mit einer christlichen Tradition, das auf eine Kultur zurückgeht, die teilweise europäisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatá historie Kašgaru sahá až k čínské dynastii Chan a město bylo významnou zastávkou na Hedvábné stezce.
Die reiche Geschichte Kashgars geht auf die Zeit der chinesischen Han-Dynastie zurück, und die Stadt war eine wichtige Station auf der Seidenstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny S&D. - (RO) Koncepce evropské společnosti sahá až do padesátých let minulého století a byla oživena jako jeden z cílů společného trhu po vstupu Římské smlouvy v platnost.
Die Idee einer Europäischen Gesellschaft geht auf die 1950er-Jahre zurück und kam nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Rom als eines der Ziele eines gemeinsamen Marktes wieder auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sahat
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich sagte, faß nichts an.
Hey, das war deine Schuld.
Ihr habt damit angefangen.
-Nimm deine Hände dort weg.
- Was meinst du? - Es reicht!
Chceš mně sahat na holku?
Du willst meinem Mädchen was tun?
Tak na ně nebudeme sahat.
Ja, die bleibt, wie sie ist.
Na draka nikdo sahat nebude!
Niemand berührt den Drachen.
Přestaň si sahat na prsa!
Hör auf, an deinen Titten zu spielen!
Moment, nesmím na ní sahat.
- Opovažte se na mě sahat!
- Nehmen Sie die Finger weg!
- Raději na to nebudu sahat.
- Lieber nicht, wenn da irgendwas kaputt geht.
Dobře, nebudu na tebe sahat!
Okay, okay! Ich faß dich nicht an!
- Ne, nebudeme na nic sahat.
- Nein, wir rühren nichts an.
Neměl byste na nic sahat.
Sie sollten besser nichts anrühren.
Nikdo na něj nebude sahat!
Inspektore, na to nesmíte sahat.
Inspector, das dürfen Sie nicht.
Můžeš na to přestat sahat?
Přestaň sahat na babiččiny věci!
Finger weg von Omis Sachen!
Ukázat ano, ale sahat nedovolí.
Přestaň na něj sahat, Abby.
Hör auf ihn anzufassen, Abby.
- Kdo ti dovolil na ně sahat?
Wer hat gesagt, dass du ihre Kleider haben darfst?
Ať vás ani nenapadne sahat na televizi
Denken sie nicht an den Fernseher!
Ne, ale neměl na mě sahat.
- Er konnte sich nicht beherrschen.
Jak moc máte dovoleno sahat na jídlo?
Wieso erlaubt man dir Essen anzufassen?
- Slib mi, že nebudete sahat na počítač.
- Rühr aber meinen Computer nicht an.
Jen řidič na to může sahat.
Nur der Fahrer fasst die Knöpfe an.
Asi bychom na něj neměli moc sahat.
Hol 'nen Krankenwagen, Mann!
Hej, není potřeba sahat k násilí.
Nicht gewalttätig zu werden.
Jak se opovážil sahat na můj majetek!
Er wagt es, meine Ehre anzurühren!
Necháš mě na ně sahat rukou?
Hej, přestaň mi sahat na prsa!
Hey, fasst du mir etwa an den Busen?
Neopovažujte se sahat na jeho míče.
Wagen Sie es ja nicht, seine Bälle anzufassen.
Kam až může sahat Evropská unie?
Wie aufnahmefähig ist die Europäische Union?
Nikdo nebude sahat na mojí holku.
Mit meinem Mädchen macht keiner rum!
Já se podívám, nebudu na to sahat.
Lass mich mal sehen, Liebling!
Na mou holčičku nikdo sahat nebude.
Niemand berührt mein kleines Mädchen.
Neopovažuj se na její budoucnost sahat.
Legt keine Hand auf ihre Zukunft.
Nickovi už nikdo nebude sahat na koule!
Lasst meine Eier in Ruhe.
Jo, asi bys na ni neměla sahat.
On si nenechá sahat na uši.
Er hat einen Tick mit seinen Ohren.
Mně nikdo na bouchačku sahat nebude.
Keiner wirft mir meine Waffe hin und sagt "hau ab".
Na zadek mi nikdo sahat nebude!
Mit den besten Empfehlungen von meinem Allerwertesten.
Nikdo nebude sahat na vybavení této stanice, nikdo kromě mě.
Keiner außer mir fasst in dieser Station irgendwas an.
Ne, Shauno, ten týpek bude sahat na něj.
Nein, Shauna, der Typ fasst ihn an.
To je losos, asi byste na to neměl sahat.
Lachs. Aber Sie sollten es nicht anrühren.
Ať tě ani nenapadne sahat pro ten krám vzadu.
Und vergiss das Ding in deiner Tasche.
Lidská povaha chce vždy sahat po jejím vylepšení.
Der menschlichen Natur könnten Verbesserungen gut tun.
Myslel jsem, že mezi kolegy nemusím sahat k formalitám.
Ich hatte gehofft, wir müssten nicht formal werden, so unter Kollegen.
Jak si můžete dovolit sahat na mou snoubenku!
Was fällt dir eigentlich ein, meine Verlobte anzufassen?
A co kolo? Nikdo na něj nebude sahat.
Dein Bike interessiert keine Sau.
Tiše si vedle mě sedněte a na nic nebudete sahat.
Ich erwarte, dass ihr stillsitzt und die Ausrüstung nicht anfasst.
Neríkejte "mrtvý sluha". Stací, že mu musím sahat do kapsy.
Sie müssen nicht betonen, dass der Butler tot ist.
Určitě by si netroufnul sahat nám na prsa.
Er hätte den Nerv nicht eigentlich um Ihre Brüste zu liebkosen.
Nesmíte sahat na mýho kluka, kdo si myslíte, že jste?
- Finger weg! Was soll dein Sohn lernen?
Jak jsme byli malí nesměli jsme na ní sahat.
Als Kinder wurde uns gesagt, unsere Umarmungen kurz zu halten.
Takže nikdo nesmí sahat na ovladač ani na televizi.
So kann niemand die Fernbedienung berührt, und keiner der TV berührt.
Ten drzej parchant se snažil sahat na moje kalhotky.
Das freche Dreckschwein wollte mir an die Wäsche.
Můžete mě varovat vždy, když na něco nemám sahat.
Sie können mich wieder warnen, wenn ich etwas verkehrt mache.
Spletla jsem se. Nemáte na mě co sahat.
Sie haben kein Recht, mich anzufassen.
Ale nikdo krom mě nebude sahat na mého vězně.
Aber was mich etwas angeht, ist, dass niemand außer mir meinen Gefangenen anrührt.
Ty zloději. Jak si dovoluješ sahat na můj majetek?
Du wagst es, meinen Bogen anzurühren?
Budu ho krmit, ale sahat na něj nebudu.
Ich füttere ihn, aber ich nehme ihn nicht auf den Arm.
Ať tě ani nenapadne na mě sahat, hajzle!
Scheiße, du Wichser! Ich glaube nicht! Lass deine Pfoten unten!
Na kolik zadků vám vaše firemní politika dovoluje sahat?
Wie viele Ärsche darf man nach Ihrer Unternehmenspolitik dann angrabschen?
Ona slibuje, že na sociální zabezpečení sahat nebude.
Dunbar verspricht, die Rentenversicherung nicht anzutasten.
Produktivní provozy, které vyrábějí příliš mnoho, mají sahat hlouběji do kapes.
Diese Maßnahmen sind mit einem hohen nationalen Kostenaufwand verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh směrnice, který Komise předložila, plně podporujeme a chápeme, že na dohodu sociálních partnerů nelze sahat.
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie uneingeschränkt und wir verstehen, dass die Vereinbarung der Sozialpartner nicht berührt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hannane, jsem skutečně přesvědčen, že k takovým přirovnáním bychom neměli sahat.
Herr Kollege Hannan! Ich glaube, diese Vergleiche sollten wir uns nicht zu Eigen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím to je, Mary, že máte tu drzost sahat tak daleko za vaše postavení?
Was ist es, Mary, das Euch dieses dreiste Vertrauen gibt, so weit über Eurem Stand zu handeln?
Ale vy dva zkurvenci zkurvený jste na ni holt museli sahat!
Ich will auch nicht, dass ihr euch ansteckt! Aber ihr fasst sie ja die ganze Zeit an!
Nezapomeňte si umýt ruce, před tím, než budete sahat na mé jídlo.
Vergiss nicht, dir die Hände zu waschen, bevor du mein Essen berührst.
Možná nejste moc realista, já jen musím sahat do kalhoty pro peněženky.
Vielleicht schätzen Sie unrealistisch ein, was Sie in der Hose haben, außer Ihrer Brieftasche.
Malý šestiletý předpubertální Theo, se kterým si můžete hrát? A sahat mu na šulínka.
Einen präpubertären Theo mit 6, mit dem du Doktorspielchen machen kannst?
Při procesu prodeje budou přípustné veškeré možné kombinace, které mohou sahat od […].
Der Veräußerungsprozess wird alle denkbaren Kombinationen erlauben, die zwischen […] variieren können.
Nebo si můžeš příštích pět minut sahat do svědomí a uvidíš, kam s tím dojdeš.
Oder Sie können in den nächsten fünf Minuten Ihrem Gewissen folgen und sehen, was Sie davon haben.
Bude to snadné, když přiložíte ruce k dílu a nebudete sahat na mě.
Eine bessere Beschäftigung für Ihre Hände wird Ihnen die Sache erleichtern.
Sahat na ženy ze stínu, pomuchlovat se s nimi a poté utéct do tmy?
Frauen aus dem Schatten heraus schnappen, Lippen aufeinanderpressen, und dann in die Nacht verschwinden?
Chce Marigold jako svou hračku, na kterou si všichni hosté z velkého domu mohou sahat.
Sie will Marigold als ihr Spielzeug, das von jedem dahergelaufenen Gast des großen Hauses angestubst wird.
A musím přiznat něco opravdu znepokojujícího, ale už mě nebaví, pořád jí sahat na prsa.
Und ich muss etwas wirklich Erschütterndes gestehen: Ich habe es so satt, ihre Brüste anzufassen.
Hlídač ho viděl sahat na tělo a pak vyběhl na ulici.
Der Wachmann hat ihn bei der Leiche erwischt, dann ist er hier rübergelaufen.
- Když na mě začnou sahat, ráda mám po ruce něco, čím je praštím.
Wenn Kunden zu gierig werden, habe ich gerne etwas, womit ich sie schlagen kann.
Nemůžete mi bez povolení sahat na majetek, na to jsou pravidla!
Sie dürfen einem Schüler nichts wegnehmen! Es gibt Regeln!
Už se scházíme víc než měsíc a zatím jí smím jen sahat na prsa.
Ich geh schon über einen Monat mit ihr, und sie lässt mich nur ihre Titten fühlen.
Myslí si, že jim budu sahat na prsa. Nebo mě nechtějí ti jejich manželé.
Vielleicht denken sie, ich will ihnen an die Wäsche, oder an die Männer.
V Kongresu nám říkali, že jsou dvě posvátné politiky, na které se nesmí sahat: obrana a zajišťování potravin.
Zwei politische Bereiche galten als sakrosankt und unantastbar: Verteidigung und Ernährungssicherheit; so erklärte uns der Kongress.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, sahat do státních pokladen a používat peníze daňových poplatníků k záchraně rozpočtových hříšníků je velmi nespravedlivé.
Auch sind Eingriffe in souveräne Kassen, um Budgetsünder mit Steuergeldern zu retten, höchst ungerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom, co jsem mu vyhrožovala, že poběžím nahá táborem a budu křičet, že si dovolil sahat na ženu legáta.
Nachdem ich drohte, nackt durchs Lager zu laufen und zu rufen: " Er vergriff sich an der Frau des Legaten."
Váš vliv bude sahat na všechna místa tohoto státu, a všichni budou vědět, že za vámi jsou moje peníze.
Ja, Ihr Gesicht ist an allen Ecken des Staates aufgeklebt. Alle wissen, mein Geld steckt dahinter.
Existuje možnost, že pokud měl Saunders s obětí poměr, mohl na tu láhev šampaňského sahat, řekněme, před několika dny, a teď ji jen někdo podstrčil?
Gibt es eine Chance, dass wenn Saunders eine Beziehung mit dem Opfer hatte, dass er die Champagnerflasche in der Hand hatte, sagen wir, vor Tagen und das sie dann platziert wurde?
Žádná část sestavy spřáhla nesmí ve své nejnižší poloze sahat v důsledku opotřebení a průvěsu níže než 140 mm nad temeno kolejnice.
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sie sich aufgrund der Abnutzung und ihrer Aufhängung in tiefster Stellung befindet.
Výzkum bude víceoborový a zaměřený na úkoly a bude sahat od rozvoje technologií a metodik k integraci, demonstraci a ověřování technologií a systémů.
Die Forschung wird multidisziplinär sein und sich an den Aufgaben orientieren; ausgehend von der Entwicklung von Technologie und Methodologie erstreckt sie sich über die technologische Integration und die Integration der Systeme bis hin zu Demonstration und Validierung.
existují jisté věci, na než se nesmí sahat, základní tajemství přírody, jež odhalujeme s rizikem, že vypustíme ven nějaké nekontrolovatelné síly.
Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže až budete příště sahat do peněženky, zeptejte se sami sebe, zda opravdu platíte za vybranější kvalitu, nebo jen za známý název.
Wenn Sie nun wieder im Supermarkt stehen, haben Sie die Wahl: Wollen Sie eine wirklich gute Kaffeemarke oder wollen Sie nur einen teuren Namen?
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti: existují jisté věci, na než se nesmí sahat, základní tajemství přírody, jež odhalujeme s rizikem, že vypustíme ven nějaké nekontrolovatelné síly.
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen: Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze rovněž předpokládat, že hodnota produkce nebude o mnoho vyšší než výrobní náklady, a podíl nákladů na energii bude sahat od 20–30 %, jsou-li jmenovatelem výrobní náklady, po méně než 3 %, je-li jmenovatelem hodnota produkce.
Ferner kann davon ausgegangen werden, dass der Produktionswert die Produktionskosten nicht in einem Maße übersteigt, dass der Anteil der Energiekosten von 20-30 %, der sich ergibt, wenn die Produktionskosten als Nenner herangezogen werden, auf weniger als 3 % zurückgeht, wenn der Produktionswert als Nenner dient.
Období, jehož se rozhodnutí týká, by proto mělo sahat od roku 1994 (kdy se uskutečnila první platba ad hoc) do roku 2005 (což je poslední rok, pro nějž jsou k dispozici konečné údaje).
Durch die Entscheidung wird somit der Zeitraum von 1994 (als die ersten Ad-hoc-Zahlungen geleistet wurden) bis 2005 (als dem letzten Jahr, für das endgültige Zahlen vorliegen) abgedeckt.
Parlament by neměl sahat k evropským legislativním opatřením pokaždé, nelze-li v daném členském státě určitou politickou nebo právní otázku vyřešit z hlediska všech zúčastněných stran dostačujícím způsobem Z toho důvodu jsme hlasovali proti jakýmkoli snahám o vydávání právních předpisů k problému střetu zájmů v konkrétním členském státě.
Das Parlament sollte nicht jedes Mal, wenn ein politischer oder rechtlicher Streitpunkt nicht zur Zufriedenheit aller davon betroffenen Parteien eines bestimmten Mitgliedstaates gelöst werden kann, nach europäischen legislativen Maßnahmen verlangen. Deshalb haben wir gegen jegliche Bestrebungen gestimmt, das Problem eines Interessenkonflikts in einem bestimmten Mitgliedstaat auf europäischer Ebene gesetzlich zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte