Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sahat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sahat reichen 102 greifen 46 angreifen 1 antasten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sahatreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite
Problémy Spojených států sahají dál než na Wall Street
Amerikas Probleme reichen weiter als bis zur Wall Street
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z daleka na jih, kam až jih sahá.
So weit südlich, wie der Süden nur reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle empirických studií sahá skupina postižených od nekvalifikovaných dělníků po dělníky kvalifikované s dokončeným výučním vzděláním.
Empirischen Studien zufolge reicht die Gruppe der Verlierer von den gering Qualifizierten bis zu den Facharbeitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jo, uvidíme, kam až sahá vaše služební povinnost.
Okay, sehen wir mal, wie weit Ihr Pflichtbewusstsein reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sahají od různých variant přístupu pro financování až po model CAPM.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
   Korpustyp: EU
Tak daleko na jih, jak jih sahá.
So weit nach Süden, wie der Süden reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sahají od různých variant přístupu k financování až po model CAPM.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
   Korpustyp: EU
Rozvoj raketové a jaderné techniky sahá až do 24. století.
Die Einflüsse der Raumfahrt und der Atomenergie reichen bis ins 24. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šahat greifen 6
sahat až zurückgehen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sahat

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáš na nic sahat.
- Ich sagte, faß nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na nic sahat.
Hey, das war deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na mě sahat!
Du fasst mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě sahat.
Ihr habt damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na to sahat!
-Nimm deine Hände dort weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na něj sahat?
- Was meinst du? - Es reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě sahat!
Rühr mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mně sahat na holku?
Du willst meinem Mädchen was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na ně nebudeme sahat.
Ja, die bleibt, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na draka nikdo sahat nebude!
Niemand berührt den Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si sahat na prsa!
Hör auf, an deinen Titten zu spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, nesmím na ní sahat.
Gar nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažte se na mě sahat!
- Nehmen Sie die Finger weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Raději na to nebudu sahat.
- Lieber nicht, wenn da irgendwas kaputt geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu na tebe sahat!
Okay, okay! Ich faß dich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudeme na nic sahat.
- Nein, wir rühren nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste na nic sahat.
Sie sollten besser nichts anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na něj nebude sahat!
Niemand fasst ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, na to nesmíte sahat.
Inspector, das dürfen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na to přestat sahat?
Hörst du mal bitte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň sahat na babiččiny věci!
Finger weg von Omis Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat ano, ale sahat nedovolí.
Lockt, aber bockt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj sahat, Abby.
Hör auf ihn anzufassen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti dovolil na ně sahat?
Wer hat gesagt, dass du ihre Kleider haben darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás ani nenapadne sahat na televizi
Denken sie nicht an den Fernseher!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale neměl na mě sahat.
- Er konnte sich nicht beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc máte dovoleno sahat na jídlo?
Wieso erlaubt man dir Essen anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Slib mi, že nebudete sahat na počítač.
- Rühr aber meinen Computer nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řidič na to může sahat.
Nur der Fahrer fasst die Knöpfe an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom na něj neměli moc sahat.
Hol 'nen Krankenwagen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, není potřeba sahat k násilí.
Nicht gewalttätig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovážil sahat na můj majetek!
Er wagt es, meine Ehre anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě na ně sahat rukou?
Soll ich sie befummeln?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přestaň mi sahat na prsa!
Hey, fasst du mir etwa an den Busen?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se sahat na jeho míče.
Wagen Sie es ja nicht, seine Bälle anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam až může sahat Evropská unie?
Wie aufnahmefähig ist die Europäische Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nebude sahat na mojí holku.
Mit meinem Mädchen macht keiner rum!
   Korpustyp: Untertitel
Já se podívám, nebudu na to sahat.
Lass mich mal sehen, Liebling!
   Korpustyp: Untertitel
Na mou holčičku nikdo sahat nebude.
Niemand berührt mein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se na její budoucnost sahat.
Legt keine Hand auf ihre Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nickovi už nikdo nebude sahat na koule!
Lasst meine Eier in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi bys na ni neměla sahat.
Sie ist so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
On si nenechá sahat na uši.
Er hat einen Tick mit seinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nikdo na bouchačku sahat nebude.
Keiner wirft mir meine Waffe hin und sagt "hau ab".
   Korpustyp: Untertitel
Na zadek mi nikdo sahat nebude!
Mit den besten Empfehlungen von meinem Allerwertesten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude sahat na vybavení této stanice, nikdo kromě mě.
Keiner außer mir fasst in dieser Station irgendwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Shauno, ten týpek bude sahat na něj.
Nein, Shauna, der Typ fasst ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
To je losos, asi byste na to neměl sahat.
Lachs. Aber Sie sollten es nicht anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne sahat pro ten krám vzadu.
Und vergiss das Ding in deiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská povaha chce vždy sahat po jejím vylepšení.
Der menschlichen Natur könnten Verbesserungen gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mezi kolegy nemusím sahat k formalitám.
Ich hatte gehofft, wir müssten nicht formal werden, so unter Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžete dovolit sahat na mou snoubenku!
Was fällt dir eigentlich ein, meine Verlobte anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
A co kolo? Nikdo na něj nebude sahat.
Dein Bike interessiert keine Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše si vedle mě sedněte a na nic nebudete sahat.
Ich erwarte, dass ihr stillsitzt und die Ausrüstung nicht anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Neríkejte "mrtvý sluha". Stací, že mu musím sahat do kapsy.
Sie müssen nicht betonen, dass der Butler tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by si netroufnul sahat nám na prsa.
Er hätte den Nerv nicht eigentlich um Ihre Brüste zu liebkosen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte sahat na mýho kluka, kdo si myslíte, že jste?
- Finger weg! Was soll dein Sohn lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme byli malí nesměli jsme na ní sahat.
Als Kinder wurde uns gesagt, unsere Umarmungen kurz zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nikdo nesmí sahat na ovladač ani na televizi.
So kann niemand die Fernbedienung berührt, und keiner der TV berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten drzej parchant se snažil sahat na moje kalhotky.
Das freche Dreckschwein wollte mir an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě varovat vždy, když na něco nemám sahat.
Sie können mich wieder warnen, wenn ich etwas verkehrt mache.
   Korpustyp: Untertitel
Spletla jsem se. Nemáte na mě co sahat.
Sie haben kein Recht, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo krom mě nebude sahat na mého vězně.
Aber was mich etwas angeht, ist, dass niemand außer mir meinen Gefangenen anrührt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zloději. Jak si dovoluješ sahat na můj majetek?
Du wagst es, meinen Bogen anzurühren?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho krmit, ale sahat na něj nebudu.
Ich füttere ihn, aber ich nehme ihn nicht auf den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne na mě sahat, hajzle!
Scheiße, du Wichser! Ich glaube nicht! Lass deine Pfoten unten!
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik zadků vám vaše firemní politika dovoluje sahat?
Wie viele Ärsche darf man nach Ihrer Unternehmenspolitik dann angrabschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona slibuje, že na sociální zabezpečení sahat nebude.
Dunbar verspricht, die Rentenversicherung nicht anzutasten.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivní provozy, které vyrábějí příliš mnoho, mají sahat hlouběji do kapes.
Diese Maßnahmen sind mit einem hohen nationalen Kostenaufwand verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh směrnice, který Komise předložila, plně podporujeme a chápeme, že na dohodu sociálních partnerů nelze sahat.
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie uneingeschränkt und wir verstehen, dass die Vereinbarung der Sozialpartner nicht berührt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hannane, jsem skutečně přesvědčen, že k takovým přirovnáním bychom neměli sahat.
Herr Kollege Hannan! Ich glaube, diese Vergleiche sollten wir uns nicht zu Eigen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím to je, Mary, že máte tu drzost sahat tak daleko za vaše postavení?
Was ist es, Mary, das Euch dieses dreiste Vertrauen gibt, so weit über Eurem Stand zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy dva zkurvenci zkurvený jste na ni holt museli sahat!
Ich will auch nicht, dass ihr euch ansteckt! Aber ihr fasst sie ja die ganze Zeit an!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si umýt ruce, před tím, než budete sahat na mé jídlo.
Vergiss nicht, dir die Hände zu waschen, bevor du mein Essen berührst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejste moc realista, já jen musím sahat do kalhoty pro peněženky.
Vielleicht schätzen Sie unrealistisch ein, was Sie in der Hose haben, außer Ihrer Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Malý šestiletý předpubertální Theo, se kterým si můžete hrát? A sahat mu na šulínka.
Einen präpubertären Theo mit 6, mit dem du Doktorspielchen machen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Při procesu prodeje budou přípustné veškeré možné kombinace, které mohou sahat od […].
Der Veräußerungsprozess wird alle denkbaren Kombinationen erlauben, die zwischen […] variieren können.
   Korpustyp: EU
Nebo si můžeš příštích pět minut sahat do svědomí a uvidíš, kam s tím dojdeš.
Oder Sie können in den nächsten fünf Minuten Ihrem Gewissen folgen und sehen, was Sie davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to snadné, když přiložíte ruce k dílu a nebudete sahat na mě.
Eine bessere Beschäftigung für Ihre Hände wird Ihnen die Sache erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Sahat na ženy ze stínu, pomuchlovat se s nimi a poté utéct do tmy?
Frauen aus dem Schatten heraus schnappen, Lippen aufeinanderpressen, und dann in die Nacht verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Chce Marigold jako svou hračku, na kterou si všichni hosté z velkého domu mohou sahat.
Sie will Marigold als ihr Spielzeug, das von jedem dahergelaufenen Gast des großen Hauses angestubst wird.
   Korpustyp: Untertitel
A musím přiznat něco opravdu znepokojujícího, ale už mě nebaví, pořád jí sahat na prsa.
Und ich muss etwas wirklich Erschütterndes gestehen: Ich habe es so satt, ihre Brüste anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač ho viděl sahat na tělo a pak vyběhl na ulici.
Der Wachmann hat ihn bei der Leiche erwischt, dann ist er hier rübergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když na mě začnou sahat, ráda mám po ruce něco, čím je praštím.
Wenn Kunden zu gierig werden, habe ich gerne etwas, womit ich sie schlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi bez povolení sahat na majetek, na to jsou pravidla!
Sie dürfen einem Schüler nichts wegnehmen! Es gibt Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Už se scházíme víc než měsíc a zatím jí smím jen sahat na prsa.
Ich geh schon über einen Monat mit ihr, und sie lässt mich nur ihre Titten fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jim budu sahat na prsa. Nebo mě nechtějí ti jejich manželé.
Vielleicht denken sie, ich will ihnen an die Wäsche, oder an die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
V Kongresu nám říkali, že jsou dvě posvátné politiky, na které se nesmí sahat: obrana a zajišťování potravin.
Zwei politische Bereiche galten als sakrosankt und unantastbar: Verteidigung und Ernährungssicherheit; so erklärte uns der Kongress.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, sahat do státních pokladen a používat peníze daňových poplatníků k záchraně rozpočtových hříšníků je velmi nespravedlivé.
Auch sind Eingriffe in souveräne Kassen, um Budgetsünder mit Steuergeldern zu retten, höchst ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom, co jsem mu vyhrožovala, že poběžím nahá táborem a budu křičet, že si dovolil sahat na ženu legáta.
Nachdem ich drohte, nackt durchs Lager zu laufen und zu rufen: " Er vergriff sich an der Frau des Legaten."
   Korpustyp: Untertitel
Váš vliv bude sahat na všechna místa tohoto státu, a všichni budou vědět, že za vámi jsou moje peníze.
Ja, Ihr Gesicht ist an allen Ecken des Staates aufgeklebt. Alle wissen, mein Geld steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje možnost, že pokud měl Saunders s obětí poměr, mohl na tu láhev šampaňského sahat, řekněme, před několika dny, a teď ji jen někdo podstrčil?
Gibt es eine Chance, dass wenn Saunders eine Beziehung mit dem Opfer hatte, dass er die Champagnerflasche in der Hand hatte, sagen wir, vor Tagen und das sie dann platziert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná část sestavy spřáhla nesmí ve své nejnižší poloze sahat v důsledku opotřebení a průvěsu níže než 140 mm nad temeno kolejnice.
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sie sich aufgrund der Abnutzung und ihrer Aufhängung in tiefster Stellung befindet.
   Korpustyp: EU
Výzkum bude víceoborový a zaměřený na úkoly a bude sahat od rozvoje technologií a metodik k integraci, demonstraci a ověřování technologií a systémů.
Die Forschung wird multidisziplinär sein und sich an den Aufgaben orientieren; ausgehend von der Entwicklung von Technologie und Methodologie erstreckt sie sich über die technologische Integration und die Integration der Systeme bis hin zu Demonstration und Validierung.
   Korpustyp: EU
existují jisté věci, na než se nesmí sahat, základní tajemství přírody, jež odhalujeme s rizikem, že vypustíme ven nějaké nekontrolovatelné síly.
Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže až budete příště sahat do peněženky, zeptejte se sami sebe, zda opravdu platíte za vybranější kvalitu, nebo jen za známý název.
Wenn Sie nun wieder im Supermarkt stehen, haben Sie die Wahl: Wollen Sie eine wirklich gute Kaffeemarke oder wollen Sie nur einen teuren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti: existují jisté věci, na než se nesmí sahat, základní tajemství přírody, jež odhalujeme s rizikem, že vypustíme ven nějaké nekontrolovatelné síly.
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen: Es gibt bestimmte Dinge, die unberührt bleiben sollten, grundlegende Mysterien in der Natur, mit denen wir herumhantieren und dabei Gefahr laufen, unkontrollierbare Kräfte freizusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze rovněž předpokládat, že hodnota produkce nebude o mnoho vyšší než výrobní náklady, a podíl nákladů na energii bude sahat od 20–30 %, jsou-li jmenovatelem výrobní náklady, po méně než 3 %, je-li jmenovatelem hodnota produkce.
Ferner kann davon ausgegangen werden, dass der Produktionswert die Produktionskosten nicht in einem Maße übersteigt, dass der Anteil der Energiekosten von 20-30 %, der sich ergibt, wenn die Produktionskosten als Nenner herangezogen werden, auf weniger als 3 % zurückgeht, wenn der Produktionswert als Nenner dient.
   Korpustyp: EU
Období, jehož se rozhodnutí týká, by proto mělo sahat od roku 1994 (kdy se uskutečnila první platba ad hoc) do roku 2005 (což je poslední rok, pro nějž jsou k dispozici konečné údaje).
Durch die Entscheidung wird somit der Zeitraum von 1994 (als die ersten Ad-hoc-Zahlungen geleistet wurden) bis 2005 (als dem letzten Jahr, für das endgültige Zahlen vorliegen) abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Parlament by neměl sahat k evropským legislativním opatřením pokaždé, nelze-li v daném členském státě určitou politickou nebo právní otázku vyřešit z hlediska všech zúčastněných stran dostačujícím způsobem Z toho důvodu jsme hlasovali proti jakýmkoli snahám o vydávání právních předpisů k problému střetu zájmů v konkrétním členském státě.
Das Parlament sollte nicht jedes Mal, wenn ein politischer oder rechtlicher Streitpunkt nicht zur Zufriedenheit aller davon betroffenen Parteien eines bestimmten Mitgliedstaates gelöst werden kann, nach europäischen legislativen Maßnahmen verlangen. Deshalb haben wir gegen jegliche Bestrebungen gestimmt, das Problem eines Interessenkonflikts in einem bestimmten Mitgliedstaat auf europäischer Ebene gesetzlich zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte