Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sako&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sako Jacke 207 Jackett 52 Sakko 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sakoJacke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry, ze syntetických vláken
Jacken, für Männer oder Knaben, aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
No - řekla bych, že potřebujete nové sako.
Sie brauchen eine neue Jacke, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámská nebo dívčí saka a blejzry, ze syntetických vláken
Jacken, für Frauen oder Mädchen, aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Dělníci dostali sedmdesát čtyři centů za jedno sako.
Den Nähern bezahlt man pro Jacke 74 Cents.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy mu padaly do čela a měl frajersky vyhrnutý límec u saka.
Sein helles Haar fiel ihm in die Stirn, und er hatte den Kragen seiner Jacke hochgeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Našel jsem námořní knoflíky a přišil je na vaše bílé sako.
Ich fand ihre Marineknöpfe und tat sie in Ihre weiße Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
byl teplý večer, ale v kině panovala taková zima, až jsem zalitoval, že jsem si s sebou nevzal sako.
An einem warmen Abend war das Kino so kühl, dass ich wünschte, ich hätte eine Jacke mitgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chandlere, to sako ti je moc velký.
Chandler, dass Jacke, es ist viel zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiina celá garderóba na ven se skládala z lehkého saka a ve svém rozpočtu si, alespoň po nějakou dobu, žádné další nákupy nemohla dovolit.
Rosies gesamte Garderobe für draußen bestand im Augenblick aus einer leichten Jacke, und ihr Budget ließ Einkäufe in der Richtung nicht zu, jedenfalls in nächster Zeit nicht.
   Korpustyp: Literatur
Vzpomínáš si na to sako, co ti připadalo tak drahý?
Beachten Sie, dass Sie geliebt Jacke das war zu teuer?
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "sako"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujete sako.
Sie nicht angemessen gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš sako.
- Von 'nem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to sako?
Wo kommt der her?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný sako.
- Warum hängt es da?
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě sako.
Und er hat einen Frack an!
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi to sako?
Kann ich das abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni si sako.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, oblekové sako.
- Ja, eine normale Anzugjacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na sako.
Ich brauche dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
O sako jsem přišel.
Ich habe es ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mačkám tvoje sako!
Ich zerknittere dein Leinen!
   Korpustyp: Untertitel
Na sako je stejně horko.
Es ist sowieso zu heiß dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- V Římě ti pořídíme sako.
Ich kauf dir eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy bude to semišový sako?
- Wann ist meine Lederjacke fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si sako z ramene.
Machen Sie eine Schulter frei.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně! To je 600dolarové sako.
Pass auf, das hat $600 gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
To červený sako vypadá blbě.
Das sieht total affig aus.
   Korpustyp: Untertitel
A Done, tady sako nosit nemusíš.
Und Don, ein Hemd reicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není to samé sako.
Es ist wohl ein anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že sem si roztrh sako.
Ich glaub, ich hab mir den Sack aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně jsem vám znečistil sako, pane.
Jetzt hab' ich Sie aber schlimm zugerichtet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si své burgundské sváteční sako.
Ich werde mein burgunderfarbenes Abendjackett tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy troubo jeden, měl jsem jiný sako!
Hätten Sie doch vorher 'n Ton gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Nosíš tady sako od J. C.
Wieso trägst du diese billige Dutzendware vom Grabbeltisch?
   Korpustyp: Untertitel
To je sako, sukně a žádný kluci?
Also Uniformen und keine Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Sako a kravata, chodí okolo s jídlem.
Hemd und Krawatte, läuft mit Essen herum.
   Korpustyp: Untertitel
No páni, to je ale sako.
Nun, schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mi koupila tohle pěkný sako.
Sie hat ihn für mich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodil ten zaprasený hadr na moje lněný sako!
Gib ihm den Feudel und an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stříhal jsem pěkné nenápadné pepita sako pro lorda Brabourna.
Ich schnitt ein schönes, kariertes Freizeitjackett für Lord Brabourne.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále vidím Marca a tvoje bratry jak nosí takovéhle sako.
- Ich stelle mir vor, dass Marco und deine Brüder Seersucker-Anzüge tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsem neviděla, protože jsem si brala sako.
Ich stand mit dem Rücken zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem si chtěl sako převléknout, před tou šaškárnou.
Ich wollte mich sowieso für die Fisch-und-Gans-Soiree in Schale werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád rozdáváš moje sako. Přísahám, že ti dám do řepy.
Bleib fern von meinem Geschäft, oder ich zerquetsch deine Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš bejt agent realitky, abys měl tak pěkný sako?
Sag mal, die beiden Schlägertypen gestern waren so schick. Glaubst du, dass die vielleicht Immobilienmakler sind?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nové sako, jestli jedete kolem Camden a Sunset.
Ich würde mich gern umziehen, falls Sie Richtung Camden und Sunset fahren.
   Korpustyp: Untertitel
To první sako jsem vlastně musel poslat zpátky.
Genau genommen musste ich das Sacko einmal zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
A skvělá výmluva pro mě, abych si navlíknul sváteční sako.
Und eine gute Ausrede für mich endlich mal meinen Gerichtsanzug rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to sako vrátit, až to tu doděláme.
Da ist ein Preisschild an deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho se dá pro tebe udělat skvělé sako.
Davon könnte man eine wunderbare Smokingjacke für Dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaď svoje sako. Když vyhraješ, můžeš si ho vzít zpátky.
Sie legen Ihre Pagenjacke auf den Tisch, und wenn Sie gewinnen bekommen Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Plátěné sako nenosím ani v létě, protože ho hned propotím.
Ich trage nicht gern Regenmäntel, nicht mal im Sommer, ich schwitze so.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se na tátovo oblečení a tam viselo jeho admirálské sako.
Ich sah mir die Garderobe meines Vaters an. Und seine Admiralsuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla tvídové sako, které prakticky sděluje, že nemáš zájem, a pravděpodobně ani nejsi schopen, sexu.
Sie sah die Tweedjacke, die im Grunde sagt, dass du weder interessiert noch fähig dafür bist, Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená sako a vázanka pro pány a večerní róba pro dámy.
Krawatten für die Herren, Kleider für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni baviči nosí sako. A sama říkáš: Oblékej se podle práce, kterou chceš.
Alle professionellen Komiker tragen Anzüge, und wie du gesagt hast, du musst dich für den Job anziehen, den du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre, výstřední čtyřicátník, zbožňovaný svými studenty, nosí své sametové sako jako druhou kůži.
(Alle lachen) Extravaganter Vierzigjähriger, Held seiner Studenten, trägt Pierre seinen Cordsamt wie eine 2. Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Já si musím koupit sako, a vás sem pustí v domácích šatech.
Ich muss mir ein neues Outfit kaufen und Sie dürfen ein Hauskleid tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík, který z toho auta vylezl na sobě měl bílé sako od uniformy.
Der Kerl, der aus dem Wagen stieg, trug eine weiße Uniformjacke.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud je to tak jak chceš ty, Já preferuji, nechat si sako.
Nun, das es für alle gleich ist, ich bevorzuge es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si oblíknu sako a řeknu ti, že jsem dneska spal s holkou.
Ja, natürlich. Ich war heute übrigens in Sachen Sex unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Muži jako Yakamoto nedělají kšefty s někým, kdo má zaprášený sako.
Männer wie Yakamoto machen keine Geschäfte mit einem Lumpenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
A do tohohle dne nemůžete říct moje jméno okolo Hosaka Sako.
Und bis heute will José Canseco meinen Namen nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to mohlo být to kožený sako, který nesnášíte, nebo tohle.
Ich musste also entweder die Lederjacke anziehen, die Sie hassen, oder das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi tvídové sako a křídu po celých rukách, tak jsem si myslela, že jsi buď profesor nebo britský gymnasta.
Du trugst einen Tweedblazer und deine Hände waren voller Kreide, also dachte ich mir, du bist entweder Professor oder ein britischer Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Charrrington měl stále ještě na sobě staré sametové sako, ale jeho vlasy, předtím bílé, byly teď černé.
Herr Charrington hatte noch immer seine alte Samtjacke an, aber sein Haar, das fast weiß gewesen war, hatte sich in Schwarz verwandelt.
   Korpustyp: Literatur
Máš ten svůj přihlouplý úsměv a sako pro poslíčky, ale pro mě budeš pořád jenom vesnický buran, hochu.
Mit Ihren billigen Schühchen und Ihrer Pagenjacke, aber Sie werden immer der Sohn eines Schweine-Bauer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel