Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shodou okolností to samé platí i pro případ, že se pokusím mluvit anglicky.
Übrigens ist die Situation die gleiche, wenn ich Englisch zu sprechen versuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že to samé bylo pravdou i u Toma?
Glauben Sie, das gleiche trifft bei Tom zu?
Po výslechu, když jsme se se svými přáteli blogery sešli v jedné cele, jsme zjistili, že se každého z nás ptali na to samé.
Kurz nach dem Verhör wurde ich zurück zu meinen Freunden von Zone9 gebracht und wir stellten fest, dass uns allen die gleiche Frage gestellt wurde:
Chci, abys to samé udělala i pro Daniela.
Ich wollte das gleiche für Daniel tun.
Pořád narážím na starý kámoše kteří se ptají na ty samé věci.
Jedesmal wenn ich welche treffe, fragen sie das gleiche.
Víš, je to pořád to samé.
Sie wissen, es ist die gleiche Sache.
Die gleiche alte Scheiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím se vším, co zpravodajka řekla, a chtěl bych zdůraznit, že v dnešní době energetická politika mnohem více souvisí, ať už přímo, či nepřímo, se zahraniční politikou členských států i Unie samé.
Ich stimme in allen Punkten mit der Berichterstatterin überein und möchte gerne die Tatsache unterstreichen, dass Energiepolitik heute, direkt oder indirekt, mehr mit der allgemeinen Außenpolitik sowohl der Mitgliedsstaaten als auch der Europäischen Union selbst zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že nikdy jsi nebyla tak blízko sobě samé, jako tady a teď.
Du bist dir selbst näher als je zuvor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samé platí i pro financování vojenských operací, placených z vnitrostátních rozpočtů.
Gleiches gilt für die Finanzierung der militärischen Einsätze, die durch die nationalen Haushalte bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé platí pro některé hospodářské činnosti, protože palivo má pro některá průmyslová odvětví rozhodující význam.
Gleiches gilt für einige Wirtschaftszweige, für die Kraftstoffe unabdingbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé platí pro platby na doplnění jmenovité hodnoty požitkových listů z důvodu jejího snížení po utrpěné ztrátě.
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
To samé platí pro přijetí předpisů, jež zajistí právní jistotu; mám na mysli především těch, jež se týkají harmonizace pravidel upravujících konflikty zákonů.
Gleiches gilt für die Verabschiedung gesetzlicher Regelungen zur Gewährleistung der Rechtssicherheit. Ich denke vor allem an die Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Regelung von Normenkollisionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé platí i pro naše sousedy na východě, zejména v Bělorusku, státě, který je bezprostředním sousedem Evropské unie.
Gleiches gilt für unsere Nachbarn im Osten, und dort vor allem für ein Land, das ein direkter Nachbar der Europäischen Union ist, nämlich Belarus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé platí při boji proti všem formám diskriminace a exkluze a při uznávání úlohy služeb obecného významu při podpoře sociální a teritoriální koheze Unie, či, jak je uvedeno ve Smlouvě, při zohledňování environmentální dimenze a požadavků na ochranu spotřebitele.
Gleiches gilt für den Kampf gegen jede Form der Diskriminierung und Ausgrenzung, für die Anerkennung der Rolle der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Union sowie für die – im Vertrag bereits verankerte – Einbeziehung der Umweltaspekte und der Erfordernisse des Verbraucherschutzes."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá země světa by měla učinit to samé.
Jedes Land in der Welt muss dasselbe tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, udělal bych to samé, kdyby to byla Ellie.
Sarah, ich würde dasselbe tun, wenn es Ellie wäre.
Mohl by to samé udělat s EU.
Er könnte dasselbe mit der EU machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedˇ bojovali proti osadníkům, kteří chtěli dělat to samé.
Und sie kämpften gegen Siedler, die dasselbe tun wollten.
To samé platí i pro ostatní výrobce automobilů v Asii.
Dasselbe gilt auch für die anderen Automobilhersteller und -industrien in Asien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln měl to samé ve výsadkové lodi.
Lincoln hatte dasselbe Zeug auf dem Schiff.
Blanchard se po řecké vládě domáhá “opravdu spolehlivých opatření.“ Neměl by však MMF udělat to samé?
Blanchard fordert die griechische Regierung auf, „wirklich glaubwürdige Maßnahmen“ anzubieten. Sollte der IWF nicht dasselbe tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina z nás by za daných okolností udělala to samé.
Die meisten von uns hätten in der Situation dasselbe getan.
To samé platí pro migraci - zejména nelegální migraci - a bezpečnost informací.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé u hlavního vchodu. Jsme ve stavu obležení.
Am Haupteingang ist dasselbe Theater, wir werden förmlich belagert.
je to samé
das ist dasselbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to přeci přesně to samé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samé
467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das sagt man auch übers Ficken.
Es sind gute Neuigkeiten.
-Er hat einige erstaunliche Arbeit geleistet.
Liat riss einen Golem auf.
Samé násilí, žádný mozek.
Das würden Sie genauso machen.
- Hättest du auch gemacht.
Du brauchst weniger Ärger.
Ein reicher Junge, durch und durch.
Kleiner Stab, keine Bodyguards.
Zatím psal samé hlouposti.
Wieso heiratest du am 1. Weihnachtstag?
- Hier sind unzählige Tunnel.
Nimm dir daran ein Beispiel!
Jste samé překvapení, žraločáku.
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
Denn das werde ich auch tun.
Samé blondýnky, žádná černovláska.
Nur Blondinen? Keine Brünetten?
Letos měla samé jedničky.
Sie hatte dieses Jahr nur Einsen.
Ich fühle mich ganz genauso.
Heute gibt es wirklich nur Ärger.
Er hätte einen Befehl missverstanden und wäre disziplinlos gewesen.
-Siehst du, nur ein Haufen Sterne.
Seit zwei Stunden redet er völligen Unsinn.
Samé věnečky, žádné stromečky.
Hier sind nur Lesben, keine Bisexuellen.
Das ist eindeutig ein Hirngespinst.
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
Das hätte ich auch getan.
Sind Sie auch dazu bereit?
Ich kann meine Schuhe jederzeit ausziehen.
- Das hättest du auch tun sollen.
Ich hatte denselben Gedanken.
Tady najdeš samé přátele.
Du wirst hier nur Freunde finden.
Du enttäuscht mich jedes Mal.
Das habe ich auch gespürt.
Napsal samé děsivé knihy.
Sonst geht es dir genau so.
Wir hatten einen großartigen Tag.
Sie haben mich deswegen furchtbar verarscht.
lmmer dieselben Gespräche, dieselben Termine.
Pyrotechnici řekli to samé.
Das Bombeneinsatzkommando sagte das auch.
Das habe ich auch schon gedacht.
Denen ist das auch peinlich.
Ich hätte es genauso gemacht.
Sie war voller Komplimente.
Ich stimme dem völlig zu.
Dauernd dieses Geklapper und Geplapper!
Da gibt es einen Unterschied.
Koukám, samé známé tváře.
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Sie kennen dieselben Leute.
Nur Versprechen und Hoffnung.
Podél dálnice samé kříže.
Es standen überall Kreuze am Highway 15.
Uděláme to samé, Nazarete.
Das würden Sie auch tun, Nazaret.
- Daran habe ich auch gedacht.
Etwas Spaß zur Entspannung, Houston.
Das hat er bei uns auch getan.
Das ist der Geschirrschrank.
lmmer muss man auf dich warten.
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
- Samé cizojazyčné knihy.
- Dies sind ausländische Werke.
Školáci poslouchali samé lži.
Jedes Schulkind ist belogen worden.
Dafür hättest du es auch getan.
Und sie haben dieselben Symptome.
Das sind erfahrene Facharbeiter.
Ty samé kouzelnické blbosti.
lmmer noch dieselben Zauberutensilien.
Ich hab das Hackenblatt stumpf gefeilt.
Welches Buch hast du gelesen?
Ich stecke voller Überraschungen.
Zkurvená poesie samé sračky.
Diese dichtende Schwuchtel! Verdammtes Stück Scheiße!
Ich habe das ganze gute Zeug.
- Das hätten Sie auch getan.
Gute Taktik. Ich mache das auch so.
Ich werde das auch machen.