Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
samý lauter 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ten samý derselbe 84

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samý

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samý omluvenky.
Und Dezzys Krankmeldungen sind hochinteressant.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je to samý.
Es ist nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Samý jeptišky, žádný rozhoďnožky.
lmmer nur schami und keuschi, nie blasi und ficki.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou samý sračky.
Der kennt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Samý sval, žádný mozek.
Nur muskeln, kein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu, ten samý problém.
Außerdem war er ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílet ten samý sen?
Denselben Traum miteinander zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ty samý věci.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš to samý.
Dein Kumpel soll rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona má to samý.
Sie hat es auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já to samý.
- Ja, geht mir genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme samý skautky.
Hier sind nur wir Pfadfinderinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Samý sádlo, žádnej mozek.
Bloss Fett, kein Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten samý sen.
Ich hatte den gleichen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc je samý pupínek.
- Sie hat überall Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo jsi samý sval.
Du warst mal richtig mollig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, samý hrdinský věci.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
   Korpustyp: Untertitel
/Samý stromy, další.
Ein Baum. Und noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vařej tady samý blafy.
- Nicht auf der Karte schmeckt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Samý hezký věci, co?
Ich nehme an, ein paar kleine Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi samý smích, že?
- Du bist ein echter Scherzkeks, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten samý.
Also, na so was.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten samý.
Also, na so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Meleš samý hovna.
Mann, bist du Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
A měla samý jedničky.
Und sie kriegt dauernd Einsen.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn byl samý kouř.
Was für eine Drecksstadt.
   Korpustyp: Untertitel
To samý, co ty.
Ruf mich zurück, sobald du meine Deckung hast.
   Korpustyp: Untertitel
Samý hrbol a výmol.
lmmer forsch drauf los, nur keine Rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
To samý, co včera.
was hast du heute noch so vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Je samý problém.
- Er bringt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Pila jsem samý džus.
Ich trank etwas Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám samý problémy.
Ich hab nichts als Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi samý kraviny!
Sie erzählen mir hier einen Haufen Mist!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten samý večer.
- In derselben Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Samý věci o nás.
Wir haben seine Aufzeichnungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali bychom to samý.
Würde ich auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Samý základní věci, co?
Also ziemlich einfach, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ty samý peníze?
Wieder dieselbe lausige Summe?
   Korpustyp: Untertitel
Děcka jsou samý zklamání.
Kinder sind eine Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Samý kecy, chlape.
Ist eine sichere Kiste, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samý ohňostroj.
Dort gibt es eine Menge Feuerwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Samý kurvičky, coury, děvky!
irgendwelche Schlampen, Luden, Nutten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ten samý pocit?
Geht es dir nicht genauso?
   Korpustyp: Untertitel
Všude samý prachy.
Wo man hinschaut, liegt Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lži! Samý lži!
Sie verkauft nur heiße Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Samý protein, žádné pečivo.
Reines Eiwei?, kein Brotchen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byl samý malér.
Weil er in eine Menge Ärger geriet.
   Korpustyp: Untertitel
Mookie, kecáš samý sračky.
- Mookie, du redest Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád byla samý problém.
Sie steckte in allen Sorten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou to samý bábovky.
-'Ne Menge Schwächlinge, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, on je samý:
- Ja, er denkt sich so:
   Korpustyp: Untertitel
Až na samý vrchol.
Ich könnte ganz nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Blabla, samý sračky.
Blabla, Blödsinn und Mist.
   Korpustyp: Untertitel
To není to samý.
Es ist ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v ten samý den.
Und Onkel Luigi starb.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej to samý, co já.
Tu, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Všude samý radar a lasery.
Ein Nest aus Lasern und Radar.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to samý co já.
- Er will, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu samý Deardon.
Deardons Name ist hier überall.
   Korpustyp: Untertitel
Co když cítí to samý?
Was ist, wenn sie auch so empfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť udělat to samý.
Deshalb will ich es genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím mi děláš samý průsery.
- Du hast Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to samý, co ty.
- Wo schaust du hin?
   Korpustyp: Untertitel
- To samý, co tvá máma.
- Deine Mutter genauso!
   Korpustyp: Untertitel
Je to samý fajnový pití.
Probier mal was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten samý příběh.
Es ist dieselbe Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý den mě zbil.
Dem Tag, an dem er mich schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal samý stupidity, tak proto.
Er hat dumme Sachen gesagt, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to samý dělat tady?
Was macht ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je samý vřed, ale vydrží.
Schau, wer dich gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajeme za ten samý tým?
Könnten wir eine Einheit bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
Überall hängen Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Je samý popel a saze.
Überall Ruß und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
To samý co chcete vy.
Etwas, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se na samý počátek.
Ich musste zurück an den Ort des Geschehens.
   Korpustyp: Untertitel
Máš za kámoše samý magory.
Deine Freunde sind Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš ty samý slova?
Was willst du mir damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a máš samý jedničky!
Und Du hast gute Noten in der Schule!
   Korpustyp: Untertitel
- To je život. Samý sliby.
Man sieht was vom Land, hieß es in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ten samý sen.
Ich hatte denselben Traum.
   Korpustyp: Untertitel
moje šaty jsou samý chlup.
Meine kleider sind voller Haare.
   Korpustyp: Untertitel
- Samý hmyz a větvičky, otče.
Insekten und Zweige, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi samý "ahoj"?
Und jetzt zu den Heys?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem mu to samý.
- So hab' ich's ihm gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam samý policajt.
Dort sind überall Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to samý, ne?
Oder gutes Benehmen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si myslím to samý.
- Ich bin derselben Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Samý pořádný buchty v tangách.
Es ist Pferdefleisch in einer Tanga.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bývalý dělá to samý.
- Mein Ex-Mann ist genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi samý stodolarovky, Charley.
Ich habe nur Hunderter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou jen samý nuly!
Nichts als ein Haufen Loser hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jeden a ten samý.
Und er ist beides.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád samý "Pane, pane, pane."
"Sir, Sir, Sir."
   Korpustyp: Untertitel
Chad nebyl jen samý žerty.
Chad hat nicht nur Streiche und so Zeug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ty samý humusácký obleky.
Ihr tragt immer noch dieselben verkackten Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Už 6 měsíců to samý--
- Wo ist meine Spionkamera?
   Korpustyp: Untertitel
Na střední měl samý jedničky.
In der High School hat er ständig Einsen gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
A sobě nalij to samý.
Und einen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá, drahá jen samý drby!
Bla, bla, bla. lmmer tratschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád samý Richard, Richard, Richard.
Richard, Richard, Richard.
   Korpustyp: Untertitel