Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to samá vřesoviště, namaloval j sem už mnoho vřesovišť.
Es sind lauter Heidelandschaften, ich habe schon viele Heidelandschaften gemalt.
Ironie je, že projíždíme kolem samých obchodů se zbraněmi.
Ironisch ist, dass wir hier an lauter Waffengeschäften vorbeifahren.
Kapitán bude moci zaměstnávat samé Rumuny, všude se bude hovořit rumunsky a snad pak opravdu půjde všechno lépe.
Der Kapitän würde lauter Rumänen anstellen können, es würde überall Rumänisch gesprochen werden, und vielleicht würde dann wirklich alles besser gehen.
Jednou jsem viděla obrázek a všude tam byly samý kosti.
Ich habe mal ein Foto mit lauter Knochen gesehen.
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Jsou tu samý mrtví lidi nebo co?
Was, besteht die Menge aus lauter verfickter toter Menschen?
Chtěl bych zdůraznit, že bychom se neměli tolik soustředit na institucionální a byrokratické procesy, pak pro samé stromy neuvidíme les.
Ich möchte betonen, dass wir nicht so viel Zeit auf die Betrachtung institutioneller und bürokratischer Prozesse verwenden sollten, dass wir den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 2, 3 roky to tu budou samé byty s výhledem na řeku.
In zwei, drei Jahren stehen hier lauter Eigentumswohnungen mit Flussblick.
když už má někdo nažloutlou kůži, ať ji má, ale nemusí přece ještě nosit krémovou blůzu s hlubokým výstřihem jako Frída. Až člověku ze samé žluté přecházejí oči.
hat jemand schon eine gelbliche Haut, so muß er sie freilich behalten, aber er muß nicht, wie Frieda, noch eine tief ausgeschnittene, cremefarbene Bluse dazu anziehen, so daß einem vor lauter Gelb die Augen übergingen.
Měla jsem samé, dostala se na každou školu, kam jsem se přihlásila!
Ich habe lauter Einsen! Ich wurde auf jeder Schule angenommen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční společnost, která získala povolení ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Všichni zemřeli na ten samý typ rychle se šířící rakoviny.
Alle Personen starben an derselben Art von schnell einsetzendem Krebs.
Ti samí lidé, kteří byli minule odklízeni jako odpad, jsou nyní znovu vystěhováváni.
Dieselben Personen, die als Müll beseitigt wurden, werden nun vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samý soudce, se kterým každý čtvrtek hrajete golf.
Derselbe Richter, mit welchem Sie jeden Donnerstag Golf spielen.
Rovněž se nám na té samé schůzce podařilo překonat názorové rozdíly.
Außerdem konnten wir in derselben Sitzung Meinungsverschiedenheiten überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten samej, co mě do toho lapáku poslal.
Derselbe, der meinen Arsch ins Gefängnis gebracht hat.
Ta samá rusovláska byla na obálce knihy, kterou před ni Anna hodila.
Dieselbe Rothaarige war auf dem Umschlag des Buchs zu sehen, das Anna ihr zugeworfen hatte.
Těch samých lidí, kteří tebou pohrdají, že jsi odlišný.
Dieselben Menschen, die dich verachten, weil du anders bist.
kontrolována tou samou osobou, ať již fyzickou nebo právnickou, která kontroluje úvěrovou instituci nebo investiční podnik povolenou ve Společenství.
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
Ok. Der Plan bleibt derselbe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samý
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und Dezzys Krankmeldungen sind hochinteressant.
Samý jeptišky, žádný rozhoďnožky.
lmmer nur schami und keuschi, nie blasi und ficki.
Nur muskeln, kein Gehirn.
Außerdem war er ein Idiot.
Denselben Traum miteinander zu teilen?
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Dein Kumpel soll rauskommen.
Hier sind nur wir Pfadfinderinnen.
Samý sádlo, žádnej mozek.
Ich hatte den gleichen Traum.
- Sie hat überall Pickel.
Du warst mal richtig mollig.
Na, du weißt schon, Heldenkram eben.
Ein Baum. Und noch einer.
- Nicht auf der Karte schmeckt mir.
Ich nehme an, ein paar kleine Geschenke?
- Du bist ein echter Scherzkeks, oder?
Und sie kriegt dauernd Einsen.
Was für eine Drecksstadt.
Ruf mich zurück, sobald du meine Deckung hast.
lmmer forsch drauf los, nur keine Rücksicht.
was hast du heute noch so vor?
Ich hab nichts als Probleme.
Sie erzählen mir hier einen Haufen Mist!
Wir haben seine Aufzeichnungen gefunden.
Also ziemlich einfach, was?
Wieder dieselbe lausige Summe?
Děcka jsou samý zklamání.
Kinder sind eine Enttäuschung.
Ist eine sichere Kiste, Mann.
Dort gibt es eine Menge Feuerwerke.
Samý kurvičky, coury, děvky!
irgendwelche Schlampen, Luden, Nutten!
Geht es dir nicht genauso?
Wo man hinschaut, liegt Kohle.
Sie verkauft nur heiße Luft!
Samý protein, žádné pečivo.
Reines Eiwei?, kein Brotchen.
Weil er in eine Menge Ärger geriet.
Mookie, kecáš samý sračky.
- Mookie, du redest Scheiße.
Sie steckte in allen Sorten Schwierigkeiten.
-'Ne Menge Schwächlinge, meinst du?
Ich könnte ganz nach oben kommen.
Blabla, Blödsinn und Mist.
Všude samý radar a lasery.
Ein Nest aus Lasern und Radar.
Deardons Name ist hier überall.
Was ist, wenn sie auch so empfindet?
Deshalb will ich es genauso machen.
- Zatím mi děláš samý průsery.
Es ist dieselbe Geschichte.
Dem Tag, an dem er mich schlug.
Říkal samý stupidity, tak proto.
Er hat dumme Sachen gesagt, deshalb.
Chcete to samý dělat tady?
Je samý vřed, ale vydrží.
Schau, wer dich gerettet hat.
- Hrajeme za ten samý tým?
Könnten wir eine Einheit bilden?
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
Vrátit se na samý počátek.
Ich musste zurück an den Ort des Geschehens.
Máš za kámoše samý magory.
Deine Freunde sind Arschlöcher.
Takže říkáš ty samý slova?
Was willst du mir damit sagen?
Und Du hast gute Noten in der Schule!
- To je život. Samý sliby.
Man sieht was vom Land, hieß es in Rom.
Ich hatte denselben Traum.
moje šaty jsou samý chlup.
Meine kleider sind voller Haare.
- Samý hmyz a větvičky, otče.
Insekten und Zweige, Vater.
- So hab' ich's ihm gesagt.
Dort sind überall Bullen.
- Ich bin derselben Meinung.
Samý pořádný buchty v tangách.
Es ist Pferdefleisch in einer Tanga.
- Můj bývalý dělá to samý.
- Mein Ex-Mann ist genauso.
Dali mi samý stodolarovky, Charley.
Nichts als ein Haufen Loser hier!
Pořád samý "Pane, pane, pane."
Chad nebyl jen samý žerty.
Chad hat nicht nur Streiche und so Zeug gemacht.
Máte ty samý humusácký obleky.
Ihr tragt immer noch dieselben verkackten Anzüge.
- Wo ist meine Spionkamera?
Na střední měl samý jedničky.
In der High School hat er ständig Einsen gekriegt.
Drahá, drahá jen samý drby!
Bla, bla, bla. lmmer tratschen sie.
Pořád samý Richard, Richard, Richard.
Richard, Richard, Richard.