Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sama&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sama allein 335 alleine 126
[Weiteres]
sama selbst 366
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samá lauter 3 voller 2
ona sama sie selbst 4
Maria-sama ga Miteru Rosen unter Marias Obhut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sama

1011 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nevinnost a duchaplnost sama.
Ganz Güte und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kim, jsi sama?
- Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, já sama.
Hier, lasst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci být sama!
Dann können wir reden. Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v tom sama.
Wir sind uns sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sama královna.
Es ist die Queen höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co vy sama?
Aber was ist mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem sama.
- Ist jemand bei Ihnen im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
"Maggie už sama chodí,
Maggie kann jetzt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se sama připravit.
Mach dich fertig. Mir wird es gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volám ohledně Sama Shakuskyho.
Es geht um Sam Shakusky, Staatsmündel.
   Korpustyp: Untertitel
Krabi u Sama Wo.
Die Krabben bei Sam Wo.
   Korpustyp: Untertitel
Hele. Koukni se sama.
Hier, kannst dich gerne vergewissern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přines si jí sama!
Hol ihn dir selber.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomění si sama sebe.
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsi to řekla!
Wer soll es sonst gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hned najít Sama.
Wir müssen so schnell wie möglich Sam finden.
   Korpustyp: Untertitel
-Uměla bys to sama?
- Versuch's doch selber mal!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v tom sama.
Es ist deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ohleduplnost sama, Artemis.
Umsichtig und einfühlsam wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej si ho sama!
- Mach's doch selber!
   Korpustyp: Untertitel
Protože si lenost sama?
Weil die ganze Stadt für deine Faulheit verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidya ho sama zabila.
..hat Vidya auch ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle doporučuje sama Madona!
Mich schickt die Madonna.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tak jdi sama.
- Na toll, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Sama si urči tempo.
Na, immer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama z toho klepne!
Sam wird baff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba já sama?
Wie wäre es mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Eva mě sama upekla.
Eve hat mich selber erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kila půjdou sama dolů.
Und die Pfunde werden nur so purzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Loď tě povede sama.
Wir schwimmen mit dem Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná duše pro Sama.
Keine Seele für Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupím sama do závodu!
Mit meinem eigenen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žvejkačka jako dokonalost sama.
Ein Kaugummi wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Já to udělám sama.
Lass es mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, jsem sama.
Wer ist bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem diskrétnost sama.
- Bei mir ist es gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
"Zabil Sama Hesse."
- "habe Sam Hess umgebracht"
   Korpustyp: Untertitel
Pití na strýčka Sama.
Die Drinks gehen auf Uncle Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Maria-sama ga miteru
Rosen unter Marias Obhut
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o Sama Wooda.
Es geht um Sam Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se být sama.
Bring mich irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se Sama nedotkne.
Keiner krümmt Sam ein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Maya zůstává u Sama.
Maya bleibt bei Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Víte? Sama se sebou.
Also, mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem dělala sama.
Wie gefällt es dir eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
"tím než sama Země.
"der Grundstein der Erde gesetzt worden war gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi se zabila sama.
Naomi hat Selbstmord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
- musela ho vpustit sama.
- Margot musste ihm aufgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu to sama.
Sag es ihm doch selber.
   Korpustyp: Untertitel
Leo chtěl Sama zabít.
Leo wollte Sam tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alyssa ji sama vytvořila.
Alyssa hat es eigenhändig erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jet sama.
- Gut, dann fahren wir beide hin.
   Korpustyp: Untertitel
Žena nemůže žít sama.
Wir machen uns Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o Sama, Bobby.
Es geht um Sam, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o Sama, Bobby.
Es ist Sam, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Froda a Sama?.
Für Frodo und Sam?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, sama nemůžu.
- Jemand muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sama Middletona, Úřad Spravedlnosti.
Sam Middleton, vom Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Sama sobě i ostatním.
- Für mich und für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zůstaň sama.
- OK, bis nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že sama.
Lucy, Süße, warte doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš posednout Sama?
Was dann, Besessenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsi cukrářská škola!
Dein Gesicht ist eine Konditorschul-Broschüre!
   Korpustyp: Untertitel
- Sama se stydíš!
- Dein Gesicht ist peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Posuď to sama.
- Sag du's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuju i sama sebe.
Hat sogar mich etwas überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to udělat sama.
Machen kannst du's selber!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zvládnu to sama.
- Nein, es wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to udělat sama?
- Soll ich's übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, řekni sama.
- Keine Ahnung, sag du's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma volala Sama.
- Mama hat Sam angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládnu to sama.
- Soweit kommt's noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem příznivkyní magie.
Die Zauberei fasziniert mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam sama. Pojď.
Geh hin, laß mich.
   Korpustyp: Untertitel
Být sama je super.
Alleinsein ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Já sama si výskám.
Oh, es war großartig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama odsud neodejdu.
- Nur wenn wir beide gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, dej mi Sama.
- Eric, gib mir Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem vám Sama.
(Mann) Alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
De Kuypera, Sama, tebe.
Dekuyper, Sam, dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Řeknu mu to sama.
Lass mich es ihm erst sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu tam sama.
- Danke fürs Fahren, Vern.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi tady sama? -Jo.
Komm, wir tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte sem Sama Coka.
- Lasst Sam Cooke hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdu domů sama.
- Lass mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej si ho sama.
- Mach ihn doch selber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvládnout sama.
Irgendwie muss man ja weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi sama sebou.
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu to sama.
Sag du's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Petersonová se sama přihlásila.
Miss Peterson kommt freiwillig mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci být sama.
Ja, mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Rána vyšla sama!
- Die Pistole ist einfach losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen buď sama sebou.
Zum Teufel mit ihnen, die sollen uns mal.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím přiznej se sama.
Bitte stell dich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si ho sama!
Mach dir doch einen!
   Korpustyp: Untertitel
Legenda sama mezi námi?
Eine Legende persönlich unter uns?!
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsi to viděla.
Wir haben hier in Virginia keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, sežeň Sama.
Fi, hol Sam.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstala jsem sama.
Der Tisch ist nun zu groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel