Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samec Männchen 128 Bock 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samecMännchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Samci se samičkami, samci se samci, samičky se samičkami.
Männchen und Weibchen, Männchen und Männchen, Weibchen und Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců , ani u samic .
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Ústřice se rodí jako samci a mění se na samice.
Austern kommen als Männchen auf die Welt und werden später zu Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li jeden samec výrazně mladší než druhý, jejich soupeření se omezí.
Ist ein Männchen beträchtlich jünger als das andere, so ist der Konkurrenzkampf weniger vehement.
   Korpustyp: EU
- Najdeme samce a zbytek zaručí příroda.
- Dann setzt doch ein Männchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chovné skupiny by se měly skládat z jednoho samce a šesti až sedmi samic nebo dvou samců a dvanácti až patnácti samic.
Zuchtgruppen sollten sich aus einem Männchen und sechs bis sieben Weibchen oder aus zwei Männchen und zwölf bis fünfzehn Weibchen zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Samice se probudila, až když samec dospěl.
Das Weibchen hat gewartet, bis das Männchen geschlechtsreif wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do větších skupin lze pro zvýšení porodnosti začlenit dva samce.
Bei größeren Gruppen können zur Erhöhung der Empfängnisrate zwei Männchen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
- Je to samec nebo samice?
Ist das das Männchen oder Weibchen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapraď samec Wurmfarn 1
Kapraď samec Echter Wurmfarn

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "samec"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapraď samec
Echter Wurmfarn
   Korpustyp: Wikipedia
Pohybuje se jako samec.
Und er zieht auch wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi dračí samec.
Und du bist ein männlicher Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Každý alfa samec je jiný, každý alfa samec je jiný.
Ähm, jeder Chef ist anders, jeder Chef ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. To je doktor Samec!
Sieh nur, da ist Dr. Hengst!
   Korpustyp: Untertitel
Alfa samec nemá žádnou korunu.
Wir Kings tragen keine Krone.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi zvláštní samec.
- Er ist ein ungewöhnlicher "Er".
   Korpustyp: Untertitel
Rychle a nečekaně samec končí.
Ziemlich schnell ist der Löwe fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to sexy samec.
Weil er verdammt heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Veliký samec ledního medvěda, nebezpečí pro medvíďata.
Ein großes Eisbärmännchen - eine Gefahr für Maidus Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že jsem alfa samec?
Denkst du wirklich, dass ich hier das Sagen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ukáže, kdo je alfa samec.
Findet heraus, wer der Alphawolf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Superman je zjevně velice nenáročný samec.
Dieser Superman verlangt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je to alfa samec.
Ich denke, das ist das Alphatier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že je to samec?
- Woher weißt du, das das ein er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jde alfa samec, jdou všichni.
Wo immer das Alphatier geht, folgen sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Igueldov samec se před ní naparoval.
Igueldos Zuchtbulle hat sie besprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej chce být ten alfa samec.
Jeder will das Alphatier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan je jako nový alfa samec v džungli.
Ryan ist wie der neue Silberrücken im Urwald.
   Korpustyp: Untertitel
Vede je alfa samec, podobně jako u vlků.
Sie werden von einem mannlichen Alphatier angeführt, ahnlich wie bei einem Wolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
To musí znamenat, že jsi tu vlastně alfa samec.
- Also, hast du jetzt das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Klídek, můžeš kasírovat prachy jako samec, až se to roznese.
Du kannst ein Sexprotz-Honorar berechnen, wenn es sich rumspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obojživelník, samec, vyhrabává si doupata. A je březí.
Er ist eine Amphibie, ein Wühltier und er ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mají skladiště, bude tam i alfa samec.
Wenn sie eine Fundgrube haben, könnten wir das Alphatier da finden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi samec idiota, který žije na Havaji.
Und du der Esel von Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Změna prostředí, spolu s další silnější samec vliv.
Ein Szenenwechsel, zusammen mit einem anderen männlichen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si ten samec dá víc na čas.
- Der sollte sich mehr Zeit nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1983 byl v severním Atlantiku chycen samec kosatky.
1983 wurde ein männlicher Killerwal im Nordatlantik gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem alfa-samec a vy jste moje stafáž!
Ich bin Marky Mark und ihr seid die Funky Bunch!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že jim žádný lidský samec neodolá.
Man sagt, kein männlicher Mensch kann ihnen widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jediný samec tohohle druhu, kterého jsme našli, vyrostl v zajetí.
Der einzige Westpazifik-Bär, den wir fanden, ist in Gefangenschaft aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám raději Kiplinga. "Samice každého druhu je zhoubnější než její samec."
Ich bevorzuge Kipling. "Die weibliche Spezies ist die tödlichere."
   Korpustyp: Untertitel
Samec se staví za samici, a připravuje se jí dokázat své levství.
Das Löwenmännchen stellt sich hinter das Weibchen, und macht sich daran, sein Löwengemächt einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že se před pohlavním stykem samec i samička tučňáka císařského před sebou ukloní?
Wusstet ihr, dass sich die Pinguine vor dem Geschlechtsverkehr voreinander verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta velká, Tilikum, ten samec, který po ní šel.
Ja, es war der große Wal. Tilikum, der Walbulle, hat sie angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ti to nevoní, ale já jsem v domě nejstarší samec a budeš mě respektovat.
Egal, was du denkst, ich bin der Älteste im Haus. Da kann ich wohl etwas Respekt verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekl jsi, že jsem alfa samec, ale ve skutečnosti si myslíš, že jsi jím ty, že jo?
Okay, du hast mir gesagt, dass ich der King wäre, aber insgeheim denkst du doch, dass du der King bist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jednal samec kosatky pojmenovaný Tilikum a přezdívaný Tilly ze stresu způsobeného držením v zajetí ve sterilní betonové nádrži?
Hat der Wal, ein Orca namens Tilikum mit dem Spitznamen Tilly, stressbedingt gehandelt, weil er in einem sterilen Betonbecken in Gefangenschaft gehalten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jen, i když jsem alpha samec v naší skupince, nejsem moc dobrý v říkání špatných věcí Bobbymu.
Auch wenn ich das Alphatier unseres kleinen Trios bin, bin ich nicht gut darin, Bobby die ernsten Sachen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
studie reprodukční toxicity u jednoho druhu, samec a samice, nejvhodnější cesta podání,s ohledem na možnou cestu expozice člověka ▌.
auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vůdce smečky, nejstarší samec, měl stále dost síly, uklidňoval mladé vlky a říkal jim, že jaro už přichází.
Der älteste von allen, der Leitwolf,…ief voran und tröstete die jungen Wölfe, indem er ihnen sagte,…ass der Frühling nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Šla bys do vězení. Nebo by tě zahnal do kouta kanceláře nějaký starý samec podnikatel, aby si vzal to, co mu podle něj náleží.
Du wärst ins Gefängnis gekommen, oder irgendein Geschäftsmann hätte sich Recht verschafft und wäre dir zu Leibe gerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušky motorické aktivity by měla být použita stejná dvojice mláďat samec-samice v každém zkoumaném věku před odstavením (viz odstavec 35).
Bei der Prüfung der motorischen Aktivität sind dieselben Paare männlicher und weiblicher Jungtiere in sämtlichen Entwicklungsphasen vor dem Absetzen zu prüfen (siehe Nummer 35).
   Korpustyp: EU
Studie subakutní toxicity po opakovaných dávkách (28 dnů) u jednoho druhu, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možnou cestu expozice člověka.
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) mit wiederholter Applikation an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Studie subchronické toxicity (90 dnů) u jednoho druhu, hlodavec, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možnou cestu expozice člověka.
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichen Tieren einer Nagetierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Dvougenerační studie reprodukční toxicity, jeden druh, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka, nebyla-li již poskytnuta jako součást požadavků přílohy IX
Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs IX vorliegen; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Primárním modelem pro Hershbergerovu biologickou zkoušku byl chirurgicky kastrovaný samec v peripubertálním období, což bylo validováno ve fázi 1, 2 a 3 programu validace Hershbergerovy zkoušky.
Das primäre Modell für den Hershberger-Test, das in den Phasen 1, 2 und 3 des Hershberger-Validierungsprogramms validiert wurde, war das chirurgisch kastrierte, peripubertäre Rattenmännchen.
   Korpustyp: EU
Dokud nebude přijata zkušební metoda na úrovni EU nebo na mezinárodní úrovni, rozšířená jednogenerační studie reprodukční toxicity u jednoho druhu, samec a samice, nejvhodnější cesta podání,s ohledem na možnou cestu expozice člověka.
In Erwartung der Annahme der Prüfverfahren auf der Ebene der EU oder auf internationaler Ebene erweiterte Eingenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvougenerační studie reprodukční toxicity, jeden druh, samec a samice, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na pravděpodobnou cestu expozice člověka, pokud 28denní nebo 90denní studie naznačují nepříznivé účinky na reprodukční orgány nebo tkáně.
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und dabei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen, wenn die Ergebnisse der 28-Tage- oder der 90-Tage-Prüfung schädigende Wirkungen auf Reproduktionsorgane oder -gewebe erkennen lassen.
   Korpustyp: EU
Tak jako samec páva dává najevo sílu a zdatnost předváděním svého obřího chvostu – z praktického hlediska jde o naprosté mrhání prostředky – i nákladné veřejné projevy velkorysosti jsou signálem pro potenciální partnery, že jedinec má dostatek zdrojů na to, aby mohl tolik darovat.
Ebenso wie der Pfau mit seinem Rad Stärke und Fitness demonstriert – aus praktischer Sicht eigentlich eine reine Verschwendung von Ressourcen – so signalisiert kostspielige öffentliche Wohltätigkeit potenziellen Partnern, dass man genug Ressourcen besitzt, um so viel herzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar