Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samet Samt 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sametSamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
   Korpustyp: Literatur
Berdykov dokázal s úsměvem na tváři hladit kousek sametu celé hodiny.
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
   Korpustyp: Untertitel
Samety a plyše
Samt
   Korpustyp: Wikipedia
- Rád bych, ale jsem alergický na samet.
Würde ich ja, aber ich bin allergisch auf Samt.
   Korpustyp: Untertitel
Sametové a plyšové textilní výrobky nebo výrobky podobné sametu nebo plyši
Textilerzeugnisse aus Samt oder Plüsch oder ähnlichen Stoffen:
   Korpustyp: EU
A z divadla chci křeslo s potahem z červeného sametu.
Und vom Theater will ich einen Sessel gepolstert mit rotem Samt.
   Korpustyp: Untertitel
základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a rubová strana u sametů, plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podkladové textilie,
gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
   Korpustyp: EU
Má ho vykládaný moltonem ze stejného důvodu, proč klenotníci používají černý samet.
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
se základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a rubová strana u sametů a plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podklady,
gelten nicht als auszusondernde Versteifungen: die Grundschichten von Textilerzeugnissen, die als Grundlage für die Nutzschicht dienen, vor allem die Grundgewebe von Decken sowie Doppelgeweben und die Grundschichten von Erzeugnissen aus Samt oder Plüsch und ähnlichen Stoffen;
   Korpustyp: EU
"Tvoje kůže je černý samet noci."
"Deine Haut ist der schwarze Samt der Nacht."
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "samet"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale kůži má jako samet.
Und geldgierig.
   Korpustyp: Untertitel
Přes hranici byl dovezen samet a hedvábí.
Es sind Stoffe aus dem Ausland gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Marissa Schuurová. Samet z paroží, nehet s jejími vlasy.
Geweihbast, ein Fingernagel, umwickelt mit ihrem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to, jako když klouže samet po těle ženy.
Es klang wie ein Seidenunterrock, der an einer Frau hinabgleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Holka v obchodě říkala, že je to hedvábný samet.
Die Verkäuferin sagte, es sei Seidensamt.
   Korpustyp: Untertitel