Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sami&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sami allein 88
[Weiteres]
sami selbst 191
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samy allein 99
samý gleich 69 lauter 34 allein 8 dicht 1
oni sami sie selbst 2
sami sobě sich selbst 11
ten samý derselbe 84

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sami

677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlapi, pokračujte sami.
Leute, spielt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
"se sami stanou blátem."
"die werden eins mit dem Dreck."
   Korpustyp: Untertitel
Dva hologramy, úplně sami.
- Zwei Hologramme, ohne jegliche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Šanci vykoupit sami sebe.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachraňte sami sebe.
- Rettet euch selber.
   Korpustyp: Untertitel
no doplňte si sami.
Schreib deine eigene Pointe!
   Korpustyp: Untertitel
Sami uprostřed širého moře.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
   Korpustyp: Untertitel
-Sami všechny hosty nezvládneme.
Das Lokal ist voll besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni se zničili sami.
Fallen ist ein guter Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsme tady sami.
Ja, vor den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Večeři si uvařte sami!
Mach dir dein Abendessen selber!
   Korpustyp: Untertitel
O úderu rozhodujeme sami.
Was hat er mit dem Trick vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme v hotelu sami.
Jemand wohnt hier im Hotel!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhat sami sobě.
Das ist leider wahr, aber warte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystačí si sami.
Ach, die sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Úplně sami.
"- (Chamäleon)" Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nejsme sami.
Hey, da ist jemand.
   Korpustyp: Untertitel
My si poradíme sami.
Vielen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu sami, Worfe?
Sind andere Schiffe hier?
   Korpustyp: Untertitel
To vědí sami bohové.
- Das wissen nur die Götter.
   Korpustyp: Untertitel
My se ohlásíme sami.
Das wird er schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojděte pro něj samy.
- Er kommt nie zum Tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mají samy poklady.
Nebenan gibt's 'nen Haufen Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, běžte sami.
- Gut, geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít sami je vtip.
Nur die zwei? Das ist zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jste se pojistili.
Die Stadt ist versichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno klape, Sami?
- alles in Ordnung, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sami jsou blázni.
- Die sind verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni sami jsou zločinci!
Die sind die Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
To dělají sami ptáci.
Das machen schon die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
ony samy byly vynálezem.
Die Kredite waren die Erfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrýt sami v bunkru.
Versteckt euch in dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom půjdete sami.
- Danach ist alles eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sázky, sami.
Keine Wette, kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sami nemuseli cestovat.
Das spart die Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládnete to tu sami?
Dann kommt Pezzuco mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby zůstali sami.
Die beiden sollen in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy nám samy uhýbají!
Die Bäume machen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprovoďte se sami.
Begebt euch hinaus, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Lískáči, pokračujte sami.
Hazel, geh weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry hovořily samy za sebe.
Der Film sprach doch Bände!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čísla hovoří samy za sebe.
Die Zahlen sind ja auch beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Určitě vám to sami poví.
- Das wird man Ihnen sicher sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Millerovi si bagáž nosí sami.
Ist schon gut, die Millers tragen die eigene Last.
   Korpustyp: Untertitel
Hudbu nosíme sami v sobě.
Aber nur mit Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
vychovat sami malé lední medvídě.
Ein Eisbärbaby mit der Hand aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se sami! Nedivím se.
Da liegen unsere Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Sami, v Delta Kvadrantu, ztracení.
im Delta-Quadranten verirrt, keine Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si za to sami.
Das ist eure eigene Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnou to vaši hoši sami?
Schaffen die Jungs das.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde tady mužeme bejt sami?
- Ist hier kein stilles Örtchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sami s ní nesmíme hýbat.
Ein Trauma-Team muss her.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná se měli oženit sami.
- Die 2 sollten wohl heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano Samy se musíte rozhodnout.
Alles Weitere liegt in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dobré věci přijdou samy.
Unabhängig widerfährt mir nur Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Imigranti se sem sami nedostanou.
- Illegale vertragen keine Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednou, až budete sami.
Er würde für dich sterben, Rodrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naši kamarádi chodí sami.
Alle unsere Freunde dürfen das.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy krasavice tady samy.
Das wird anders.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry mluví samy o sobě.
Die Aufnahmen sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Romulané sami zneškodnili naše štíty.
Die Romulaner deaktivierten die Schutzschilde der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Mý hrdinové se vypracovali sami:
Alle meine Helden sind selbstgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky samy vymizely bez jakékoli léčby.
Die Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
   Korpustyp: Fachtext
To se dotklo zejména příslušníků národnosti Sami.
Besonders davon betroffen ist das Volk der Samen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto záležitostech členské státy rozhodují samy.
Der Mitgliedstaat entscheidet, was er in dieser Sache tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deset účesů, které si můžete udělat samy.
Zehn Frisuren zum Selbermachen.
   Korpustyp: Literatur
Přijděte sami nebo přijděte v partě.
Jeder ist herzlich eingeladen.
   Korpustyp: Literatur
Ukazatele nejsou samy o sobě cílem.
Kennziffern sind kein Selbstzweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznaky samy vymizely bez jakékoli léčby.
Diese Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
   Korpustyp: Fachtext
Knoflíky začaly vyskakovat samy od sebe.
(Mann auf Leinwand spricht)
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžeme dělat něco sami?
Sag mal, kann man da vielleicht irgendwas selber machen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy soudruzi na velvyslanectví kritizují sami sebe?
Seit wann üben die Genossen in der Botschaft Selbstkritik?
   Korpustyp: Untertitel
Nezasadili jsme je, vyrostly tam samy.
Keine gepflanzten, sondern wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Sny se samy nezaplatí, že ano?
Träume können keine Rechnungen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob odkazu si stanoví samy členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
V CIA vás budou chtít vyslechnout sami.
Die CIA wird dich verhören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, si tě občas problémy najdou sami.
Aber häufig suchen die Schwierigkeiten auch Eure Nähe, General.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, rozejděte se, chceme být sami.
Ja, Leute, flattert davon!
   Korpustyp: Untertitel
My dva, oba hetero, sami, máme dítě.
Wie auch immer, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Sami pro sebe nebo pro celí vír?
Für dich oder für die gesamte Vortex?
   Korpustyp: Untertitel
Popleťte jednotky a sami sebe naprosto zmatete.
Wählt man die falsche Maßeinheit, hat man ein Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomožme chudým, aby si pomohli sami
Den Armen Hilfe zur Selbsthilfe geben
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj v Rusku určují především sami Rusové.
Was in Russland geschieht, wird hauptsächlich durch die Russen bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacienti si mají vlastní formuláře vyplňovat sami.
Patienten sollen die Patientformulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Uspokojí vás, když ji provedete sami.
Die Befriedigung kommt vom machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší se podíl osob, které žijí samy.
den Generationen“ Der Anteil Alleinstehender wird zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Červí díry se neobjevují sami od sebe.
Ein Wurmloch ist kein natürliches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Rusáků to mosíme tuná potáhnúť sami.
Ohne die Russen landet diese Bürde direkt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se párují, jiní jsou sami.
Einige sind ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si s mámou promluvit sami?
- Überlass das deinen Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nepřicházej samy od sebe, Poe.
Geld ist schwer verdient, Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob odkazu si stanoví členské státy samy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
- Jsou to lži, které jste sami sepsali.
- Das waren Eure Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to lži, které jste sami sepsali.
- Das waren schon immer Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se do toho sami přímo nezapojíme.
Natürlich ohne direktes Eingreifen unsererseits.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se omlouvám. Konečně sami.
Ah, tut mir leid, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obrazy sami o sobě nic neříkají.
Diese Bilder sind alle ungeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Když už, tak chceme samy řídit.
Weii schoi, lieber selber fahrei.
   Korpustyp: Untertitel
Excelence, činy mluví samy za sebe.
Taten sagen mehr als Worte:
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ty ohňostroje existovaly samy o sobě.
Als ob das Feuerwerk lebendig wäre.
   Korpustyp: Untertitel