Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samička Weibchen 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samičkaWeibchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Březí a kojící samičky mohou být agresivní při obraně hnízda.
Trächtige und säugende Weibchen können sich bei der Nestverteidigung als aggressiv erweisen.
   Korpustyp: EU
Malá kuřata musejí být rozdělena na samečky a samičky.
Küken müssen in Männchen und Weibchen sortiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
Männchen sind schlanker als Weibchen.
   Korpustyp: EU
Samci se samičkami, samci se samci, samičky se samičkami.
Männchen und Weibchen, Männchen und Männchen, Weibchen und Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Samičky jsou stříbrnější a mají rozšířené břicho, zejména před třením.
Bei Weibchen ist die silberne Färbung stärker ausgeprägt, und ihr Bauch ist gebläht, vor allem vor dem Laichen.
   Korpustyp: EU
Že on a jeho samička pro vás prozkoumají terén.
Er und sein Weibchen sollten sich hier ortskundig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Samička může klást v odstupu jednoho týdne dávky o několika stech jiker.
Ein Weibchen kann im Abstand von einer Woche Chargen von mehreren Hundert Eiern produzieren.
   Korpustyp: EU
Samičky nezpívají, takže je nikdo nechce.
Weibchen singen nicht, niemand kauft sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o monogamní a pohlavně dimorfní druh, peří samečka je pestřejší než peří samičky.
Zebrafinken leben monogam und Männchen und Weibchen sind unterschiedlich gefärbt. Das Federkleid der Männchen ist bunter als das der Weibchen.
   Korpustyp: EU
Pokud se nemýlim, tak lov u vašeho druhu provádějí samičky.
Wenn ich mich nicht irre, jagen bei euch die Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "samička"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lvice, samička od lva.
- Hengst, wie ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
A věřím, že je to samička.
Und ich glaube, es ist eine "sie".
   Korpustyp: Untertitel
Březí samička pojídá během těhotenství kravské vaječníky.
Die schwangere Frau konsumiert Kuheierstöcke während der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Novorozená samička mývala byla včera v zoo oficielně pokřtěna.
Der neugeborene Waschbär wurde gestern offiziell im Zoo getauft.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi sladké, ale já nejsem samička Minotaura.
Das ist ja nett, aber ich bin keine Minotaurus-Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Samička křečka je větší a agresivnější než sameček a může mu způsobit závažné poranění.
Das Hamsterweibchen ist größer und aggressiver als das Männchen und kann seinem Partner ernsthafte Verletzungen zufügen.
   Korpustyp: EU
Věděla jsi, že se před pohlavním stykem samec i samička tučňáka císařského před sebou ukloní?
Wusstet ihr, dass sich die Pinguine vor dem Geschlechtsverkehr voreinander verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
I když nám pan Monell říkal, že někdy sameček a samička zůstanou sami, kvůli migréně.
Obwohl Mr. Monell uns erzählte, dass die Pinguinehepaare manchmal doch getrennt werden, wegen ihres Migräne-Verhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co sameček a samička dělají, aby se po tak dlouhé době našli?
Wisst ihr, was Pinguin-Mann und -Frau tun, wenn sie sich nach so langer Zeit wiedergefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Studie reprodukční toxicity u dvou generací, jeden druh, samec a samička, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an einem männlichen und einem weiblichen Tier einer Art; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten
   Korpustyp: EU DCEP
Studie krátkodobé toxicity při opakované dávce (28 dnů) u jednoho druhu, samec a samička, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka.
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) an einem männlichen und einem weiblichen Tier einer Art; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie subchronické toxicity (90denní), u jednoho druhu, hlodavec, samec a samička, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka.
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an einem männlichen und einem weiblichen Tier einer Nagetierart mit dem Verabreichungsweg, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie krátkodobé toxicity při opakované dávce (28 dnů) u jednoho druhu, samec a samička, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka, pokud již nebyla poskytnuta jako součást požadavků přílohy VI nebo jsou-li navrženy zkoušky podle 6.6.2.
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) an einem männlichen und einem weiblichen Tier einer Art; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht, soweit diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen von Anhang VI vorliegen oder soweit nicht Prüfungen nach Nummer 6.6.2 vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie reprodukční toxicity u dvou generací, jeden druh, samec a samička, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka, nebyla-li již poskytnuta jako součást požadavků přílohy VII
Zweigenerationen-Prüfung der Reproduktionstoxizität an einem männlichen und einem weiblichen Tier einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen von Anhang VII vorliegen; es ist der Verabreichungsweg zu wählen, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP