Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
samice Weibchen 199 Muttertier 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samiceWeibchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Samice živočichů figurují velmi výrazně jako predátoři.
Weibchen spielen bei Raubtieren eine große Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou úroveň dávek se použijí mladé dospělé samice, které by měly být nullipary.
Jede Dosierung ist an jungen ausgewachsenen Weibchen einzusetzen, die vorher noch nicht geworfen haben.
   Korpustyp: EU
No páni, to je agresivní samice.
Whoa, Sie ist ein aggressives Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců , ani u samic .
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Ústřice se rodí jako samci a mění se na samice.
Austern kommen als Männchen auf die Welt und werden später zu Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se samice vyšetří na přítomnost spermatu nebo vaginální zátky.
Die Weibchen werden täglich auf vorhandene Spermien oder Vaginalpfropfen hin untersucht.
   Korpustyp: EU
Proto vybírají mladé samice, stejně jako jsme to pro seriál dělali my.
Also nehmen sie junge Weibchen, genau wie wir für "Flipper".
   Korpustyp: Untertitel
V jejich skupinách existují samčí i samičí hierarchické struktury a samice vytvářejí v rámci tlupy příbuzenské skupiny.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
   Korpustyp: EU
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samice

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to alfa samice.
Sie ist auf jeden Fall das Alphaweibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Do samice. Tak porůznu.
Ich schraube hier an weiblichen Wissenschaflerinnen rum, an allen?
   Korpustyp: Untertitel
Samice: od ~15000 g
Hennen: Ab ca. 15000 g
   Korpustyp: EU
Kde jsou kurva samice?
Wo sind die verdammten Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že lidské samice mají psychický vhled do ostatních samic?
Glauben Sie, wir Frauen können hellsehen, wenn es um andere Frauen geht?
   Korpustyp: Untertitel
25% pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.
25 % aller geschlechtsreifen Zibben, jedoch mindestens 50 Zibben.
   Korpustyp: EU
Líbí se ti ta samice?
Dir gefällt die Nutte?
   Korpustyp: Untertitel
Házíš jako samice od hada.
Du wirfst wie eine Schlange im Rock.
   Korpustyp: Untertitel
On jen nezabíjí kamzičí samice.
Und er tötet keine Gämsenmütter!
   Korpustyp: Untertitel
Kozy s výjimkou chovných samic.
Alle Ziegen mit Ausnahme Mutterziegen.
   Korpustyp: EU
(pokud samice mohou vrhnout mláďata)
(falls der Wurf ausgetragen werden kann)
   Korpustyp: EU
Samice: až do ~7000 g
Hennen: bis zu ca. 7000 g
   Korpustyp: EU
Vliv na plodnost u samic nebyl zjištěn.
Auf die Fertilität von weiblichen Mäusen wurde keine Wirkung festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Účinky byly výraznější u samic potkanů.
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Králičí samice po podání fulvestrantu neudržely březost .
Kaninchen , die Fulvestrant erhielten , konnten die Trächtigkeit nicht aufrecht erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Říkalo se, že neexistují žádné úhoří samice.
Früher dachte man, es gäbe gar keine weiblichen Aale.
   Korpustyp: Untertitel
Protože samice je potřebuje v hnízdě.
Sie frisst sie später in ihrem Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Každá samice chce toho nejsilnějšího samce.
Frauen wollen starke Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to hrozná psí samice.
Aber was für eine Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak je ta samice velká?
Seht euch mal dieses Riesenteil an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ta ovce je aspoň samice?
Ist dieses Hammelkotelett denn wenigstens ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem: "Skvělej zadek, dobrá samice."
Ich sagte, 'Tolle Oberweite und ein Klasse-Hintern'.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ovce s výjimkou chovných samic.
Alle Schafe, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU
Všechny kozy s výjimkou chovných samic.
Alle Ziegen, die keine weiblichen Zuchttiere sind.
   Korpustyp: EU
Zkoušky obdobi dospiváni samců a samic
Untersuchungen zur Pubertät bei männlichen und weiblichen Tieren
   Korpustyp: EU
– chirurgický zákrok či kastrace samic za anestézie;
– chirurgische Eingriffe oder Kastrationen bei weiblichen Tieren unter Betäubung;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten mýval byl samice, že ano?
Es war ein Mädchen-Waschbär, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A když skončí, samice ho sní.
Und wenn sie fertig sind, frisst sie ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
My samice jsme podivuhodným tajemstvím říše zvířat.
Wir Frauen sind die wundersamen Geheimnisse des Tierreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly pozorovány žádné účinky na plodnost potkaních samců a samic ani na gestaci u potkaních samic.
Es wurden keine Auswirkungen auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten oder die Trächtigkeit bei Ratten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
krávy (samice skotu, které se již otelily, včetně samic mladších dvou let):
Kühe (Rinder, die gekalbt haben, einschließlich solcher von weniger als 2 Jahren):
   Korpustyp: EU
Nebyla zjištěna porucha fertility u samců a samic potkana .
Die Fertilität bei männlichen und weiblichen Ratten wurde nicht beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Thelin neovlivnil fertilitu ani u samců, ani u samic.
Die Reproduktionstoxizität wurde nur bei Ratten untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Abakavir a jeho metabolity jsou vylučovány do mléka potkaních samic .
Abacavir und seine Abbauprodukte gehen in die Milch von Ratten über .
   Korpustyp: Fachtext
Specifické kožní studie u březích samic nebyly provedeny .
Spezifische dermatologische Studien an trächtigen Tieren sind bisher nicht durchgeführt worden .
   Korpustyp: Fachtext
V jednoroční studii byly pozorovány změny laktace u samic potkanů .
Bei weiblichen Ratten wurden in einer 1-Jahres-Studie Veränderungen der Milchbildung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná reprodukční studie u zvířecích samic nebyla provedena .
Es wurden keine Reproduktionsstudien an weiblichen Tieren durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Samice mohou vzteklinu roznášet dlouhou dobu, pomyslela si opět.
Füchsinnen können die Tollwut lange mit sich herumschleppen, dachte sie wieder.
   Korpustyp: Literatur
Fertilita nebyla u potkanů zhoršená u samic ani u samců.
Weder bei männlichen noch bei weiblichen Ratten wurde die Fertilität beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Agomelatin prostupuje do placenty a plodů březích potkaních samic.
Agomelatin geht in die Plazenta und die Föten trächtiger Ratten über.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučuje se však do mléka kojících potkaních samic .
Raltegravir geht jedoch in die Milch säugender Ratten über .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetické vlastnosti robenakoxibu se u samců a samic neliší.
Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Katzen nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid je vylučován do mléka potkaních samic v laktaci .
Glimepirid wird in die Milch von säugenden Ratten abgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
je prokázán počet chovných samic na vnitrostátní úrovni;
die Zahl der weiblichen Zuchttiere ist auf nationaler Ebene erfasst;
   Korpustyp: EU
metoda použitá pro jednoznačnou identifikaci samic a potomstva,
Methode zur eindeutigen Kennzeichnung der Muttertiere und der Nachkommen,
   Korpustyp: EU
Závěry včetně hodnot NOAEL pro účinky na samice a potomstvo.
Schlussfolgerungen einschließlich NOAEL-Werte für Auswirkungen bei Elterntieren und Nachkommen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho počet samic podléhá těmto omezením za rok:
Darüber hinaus wird die Zahl der weiblichen Säugetiere pro Jahr wie folgt begrenzt:
   Korpustyp: EU
Výhodou je, podle výzkumů tygřích samic, budu úspěšná jako muži.
Das Gute ist: Wer so erzogen wird, ist später irre erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby moje zboží vypadalo jako tamta samice.
Ich will Mädels, die aussehen wie die, die er hochgejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to, když hladové samice přijdou dolů do údolí.
Weil dann der Hunger das Wild vom Berg ins Tal treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těch dvou samic má své přednosti.
Die beiden neuen Exemplare haben ihre Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší incidence jiných nádorů včetně mozkových gliomů u krysích samců a samic , karcinomů jater u myších samců , benigních vaskulárních tumorů u myších samic a adenomů jater a karcinomů u krysích samic byly
Ein erhöhtes Auftreten anderer Tumore , wie Gehirngliome bei männlichen und weiblichen Ratten , Leberkarzinome bei männlichen Ratten , gutartige vaskuläre Tumore bei weiblichen Ratten und Leberadenome und Karzinome bei weiblichen Ratten wurden nur bei lebenslanger hoher Exposition beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vyšší incidence jiných nádorů včetně mozkových gliomů u krysích samců a samic, karcinomů jater u myších samců, benigních vaskulárních tumorů u myších samic a adenomů jater a karcinomů u krysích samic byly pozorovány pouze při vysoké celoživotní expozici.
Ein erhöhtes Auftreten anderer Tumore, wie Gehirngliome bei männlichen und weiblichen Ratten, Leberkarzinome bei männlichen Ratten, gutartige vaskuläre Tumore bei weiblichen Mäusen und Leberadenome und Karzinome bei weiblichen Ratten wurden nur bei lebenslanger hoher Exposition beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Daptomycin nicméně může procházet placentou u březích samic potkanů ( viz bod 5. 2 ) .
Allerdings kann Daptomycin bei trächtigen Ratten die Plazenta passieren ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují údaje pro zhodnocení vlivu na páření nebo fertilitu ani u samců , ani u samic .
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw . zur Fertilität sind nicht vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie reprodukční toxicity neodhalily žádný účinek ivabradinu na plodnost samců a samic potkanů .
Reproduktionstoxizitätstudien zeigten keine Effekte von Ivabradin auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten .
   Korpustyp: Fachtext
Nateglinid je po perorálním podání vylučován do mléka kojících potkaních samic .
Nateglinid geht bei säugenden Ratten nach oraler Gabe in die Milch über .
   Korpustyp: Fachtext
U laboratorních samic osateron-acetát vykazoval závažné nežádoucí účinky na rozmnožovací funkce .
Bei weiblichen Labortieren verursachte Osateronacetat schwerwiegende Nebenwirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Oseltamivir i jeho účinný metabolit byly u samic potkanů v období laktace vylučovány do mléka .
Bei laktierenden Ratten treten Oseltamivir und sein aktiver Metabolit in die Milch über .
   Korpustyp: Fachtext
Busulfan snižuje množství oocytů u potkaních samic a vyvolává sterilitu u samců potkanů a křečků.
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität, da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích prováděných u březích samic podání interferonů v některých případech vyvolalo spontánní potrat .
In Studien an trächtigen Tieren haben Interferone manchmal Fehlgeburten verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
U březích potkaních a králičích samic se nevyskytly významné efekty na embryofetální vývoj .
Bei trächtigen Ratten und Kaninchen wurden keine schwerwiegenden Wirkungen auf die embryo-fetale Entwicklung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Studie kancerogenity při užívání efavirenzu u myších samců a potkaních samců i samic byly negativní .
Studien zum karzinogenen Potential von Efavirenz bei männlichen Mäusen und männlichen und weiblichen Ratten waren negativ .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o kombinaci norgestimátu ( prekursor norelgestrominu ) s ethinylestradiolem prokazují u zvířecích samic snížení
Die Daten für die Kombination von Norgestimat ( Prodrug von Norelgestromin ) mit Ethinylestradiol weisen auf eine verminderte Fertilität und Implantationseffizienz bei den weiblichen Tieren ( Ratten ) ,
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na zvířatech je tigecyklin vylučován do mléka laktujících samic laboratorních potkanů .
In Tierstudien wird Tigecyclin in die Milch von laktierenden Ratten ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Hemolytická aktivita během studie byla účinně blokována u myších samic i samců .
Die hämolytische Aktivität wurde im Verlauf der Studie sowohl bei weiblichen als auch bei männlichen Mäusen wirksam blockiert .
   Korpustyp: Fachtext
U potomků březích samic potkanů, které dostávaly subkutánně pegfilgrastim, nebyly pozorovány av
Bei den Nachkommen trächtiger Ratten, die Pegfilgrastim subkutan erhielten, wurden keine unerwünschten Wirkungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Studie u samic laboratorních potkanů odhalily snížení fertility a zvýšení embryonální mortality .
In Studien an weiblichen Ratten zeigte sich eine verminderte Fertilität sowie eine erhöhte embryonale Mortalität .
   Korpustyp: Fachtext
Olopatadin byl po perorálním podání prokázán v mateřském mléku samic potkanů .
Nach oraler Gabe an säugende Ratten wurde Olopatadin in der Milch nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno , že mykofenolát-mofetil je vylučován do mléka kojících samic potkanů .
Es hat sich gezeigt , dass Mycophenolatmofetil in die Muttermilch von laktierenden Ratten übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
U březích samic potkanů byl zjištěn přechod riluzolu , značeného 14C , přes placentu do plodu .
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über die Plazenta in die Föten .
   Korpustyp: Fachtext
U samic potkanů s laktací byl riluzol značený 14C zjištěn v mateřském mléce .
14 C-Riluzol ist in der Muttermilch bei Ratten festgestellt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak sirolimus , hlavní metabolit temsirolimu , se vylučuje do mléka kojících potkaních samic .
Jedoch wird Sirolimus , der Hauptmetabolit von Temsirolimus , in die Milch säugender Ratten ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zpoždění sexuálního zrání došlo u samců ( 10 až 30 mg/ kg/ den ) i samic ( 30
Bei männlichen ( 10 und 30 mg / kg / Tag ) und weiblichen ( 30 mg / kg / Tag ) Tieren kam es zu einer Verzögerung der Geschlechtsreife .
   Korpustyp: Fachtext
Při vyšších dávkách se objevila toxicita u samic i plodů bez známek teratogenity .
36-fachen der humantherapeutischen Dosis keine teratogenen Wirkungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zjištěn žádný účinek na reproduktivní schopnost u krysích samců a samic.
Es wurden keine Wirkungen auf die Fortpflanzungsfähigkeit bei männlichen und weiblichen Ratten festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
U potomků březích samic potkanů , které dostávaly subkutánně pegfilgrastim , nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky .
Bei den Nachkommen trächtiger Ratten , die Pegfilgrastim subkutan erhielten , wurden keine unerwünschten Wirkungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ukázalo se , že radioaktivita prochází placentou po perorálním podání radioaktivně značeného doxazosinu u březích potkaních samic .
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin erwies sich die Radioaktivität bei trächtigen Ratten als plazentagängig .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv teratogenicita nebo fetotoxicita nebyla pozorována u králíků , byla však nalezena toxicita u březích samic .
Obwohl beim Kaninchen keine Teratogenität oder Fetotoxizität beobachtet wurden , wurde maternale Toxizität gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
U březích potkaních samic byl při nejvyšších dávkách pozorován mírný pokles tělesné hmotnosti a příjmu potravy .
Bei trächtigen Ratten wurde eine leichte Erniedrigung des Körpergewichtes und der Nahrungsaufnahme bei der Anwendung der Höchstdosis von Cinacalcet beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pokles váhy plodu byl zjištěn u těchto samic při dávkách vyvolávajících těžkou hypokalcémii .
Reduziertes fetales Gewicht wurde bei Ratten bei solchen Dosen gesehen , bei denen die Muttertiere eine schwere Hypokalzämie aufwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve standardní studii embryofetální toxicity bylo pozorováno zkrácené přežití mláďat a samic .
In einer Standard-Studie zur embryo-foetalen Toxizität war die Überlebensrate von Nachkommen und Müttern reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Jak salmeterol , tak flutikason -propionát se vylučují do mléka potkaních samic .
Sowohl Salmeterol als auch Fluticasonpropionat werden in der Milch von Rattenweibchen gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
P i vyšších dávkách se objevila toxicita u samic i plod bez známek teratogenity.
Höhere Dosierungen hatten eine maternal- und fetaltoxische Wirkung, ohne Hinweis auf eine teratogene Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
Studie fertility a toxicity na reprodukci zvířecích samic neprokázaly žádné zvláštní riziko pro člověka.
Studien zur Fertilität und Toxizität bei weiblichen Tieren zeigten kein spezifisches Gefährdungspotenzial für den Menschen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie reprodukční toxicity u potkanů prokázaly , že paroxetin ovlivňuje fertilitu u samic i u samců .
Bei männlichen und weiblichen Ratten sind in Reproduktionsstudien Fertilitätsstörungen aufgetreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší nekancerogenní expozice u samic potkanů byla 7-krát vyšší než expozice u lidí doporučenou dávkou .
Die höchste Exposition in weiblichen Ratten , die keinen Tumor induzierte , war 7-mal höher als die empfohlene Exposition beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
Osateron-acetát způsobil závažné poruchy reprodukčních funkcí u samic laboratorních zvířat .
Bei weiblichen Labortieren verursachte Osateronacetat schwerwiegende Nebenwirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení fertility samic morčat bylo pozorováno v jedné studii v dávkách přesahujících humánní dávky ;
In einer Studie wurde eine Abnahme der Fertilität bei weiblichen Meerschweinchen in Dosierungen beobachtet , die über der beim Menschen zum Einsatz kommenden Dosis lagen .
   Korpustyp: Fachtext
A nestydatě zahalují své samice, a jiné nechávají, aby je svlékali.
Und sie schämen sich nicht, ihre Frauen mit Kleidung zu verhüllen. Damit sollen die Männer gereizt werden, sie zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť je zaživa zamotaná do kokonu, aby ji samice mohla pozřít později v hnízdě.
Sie spinnen ihre Opfer lebendig ein, damit sie sie im Nest fressen kann.
   Korpustyp: Untertitel
U všech samic se alespoň jednou denně pečlivě zkontroluje jejich zdravotní stav, včetně nemocnosti a úmrtnosti.
Sämtliche Muttertiere sind mindestens einmal täglich sorgfältig auf ihren Gesundheitszustand einschließlich Anzeichen für Morbidität und Mortalität zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Ve studiích podávání látky žaludeční sondou by měly být samice váženy nejméně dvakrát týdně.
In Studien mit Substanzverabreichung per Schlundsonde sind die Muttertiere mindestens zweimal wöchentlich zu wiegen.
   Korpustyp: EU
údaje o tělesné hmotnosti a o změnách tělesné hmotnosti, včetně konečné tělesné hmotnosti samic a potomstva,
Körpergewicht und Daten zur Änderung des Körpergewichts einschließlich des terminalen Körpergewichts der Muttertiere und der Nachkommen
   Korpustyp: EU
NOAEL nebo referenční dávka pro samice a potomstvo podle pohlaví a dávkové skupiny,
NOAEL-Wert oder Benchmark-Dosis für Muttertiere und Nachkommen, aufgeschlüsselt nach Geschlechtern und Dosisgruppen,
   Korpustyp: EU
Chovné skupiny v zajetí se obvykle skládají z jednoho samce a šesti až dvanácti samic.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
   Korpustyp: EU
Při porodu by měla být pro samice a novorozeňata zajištěna suchá a čistá plocha.
Sowohl Muttertiere kurz vor und nach der Geburt als auch Neugeborene sollten in geeigneten trockenen und sauberen Haltungsbereichen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
seznam místních plemen, jejichž hospodářské využívání je ohroženo, a počet chovných samic v daných oblastech.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
   Korpustyp: EU
počet vylíhlých samců a samic pakomárů na nádobu a na den,
Anzahl der geschlüpften männlichen und weiblichen Mücken pro Gefäß und pro Tag;
   Korpustyp: EU
Samice si lehá, roztahuje zadní tlapky a sklání tělo, a sklopí nastražené bodliny.
Es liegt mit gespreizten Hinterbeinen, krümmt den Rücken und legt die aggressiven Stacheln flach.
   Korpustyp: Untertitel