Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Milch muss täglich gesammelt und in einem Zeitraum verarbeitet werden, der der lokalen Tradition entspricht.
Mléko se musí sbírat každý den a musí se začít rychle zpracovávat v době dané místní tradicí.
Juliet sammelt für uns Informationen in deinem früheren Camp.
Juliet pro nás sbírá informace ve vašem dřívějším táboře.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten unbeabsichtigtes Roaming, sammeln Informationen darüber und treffen geeignete Maßnahmen.
Vnitrostátní regulační orgány sledují a sbírají informace o nevyžádaném roamingu a přijímají vhodná opatření.
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Sie können die Unterschriften entweder auf Papier oder über das Internet sammeln.
Podpisy můžete sbírat buď v písemné nebo elektronické podobě.
Xaide hat eine Maschine, die sie sammelt.
Xayide má stroj, který ty vzpomínky sbírá.
Etwa 85 % der produzierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte werden in der EU bereits gesammelt.
Již nyní se v EU sbírá přibližně 85 % odpadních elektrických a elektronických zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Teď, když jsem bohatý, už bych nemusel sbírat mušle pro továrnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationale Sicherheitsbehörde sammelt und analysiert Informationen aus verschiedenen Quellen.
Vnitrostátní bezpečnostní orgán shromažďuje a analyzuje informace z různých zdrojů.
Turner mag die CIA verlassen haben, aber er hat immer noch Geheimdienstinformationen gesammelt.
Turner možná odešel z agentury, ale rozhodně dál shromažďoval informace.
Diese Daten werden durch regelmäßige und spezielle Erhebungen gesammelt.“
Tyto údaje jsou shromažďovány prostřednictvím pravidelných a zvláštních zjišťování.“
Ich weiß, Sie sammeln fürs FBI Beweise gegen ihn.
Vím, že jsi proti němu shromažďoval důkazy pro FBI.
Einige Daten werden auch im Rahmen von Bevölkerungserhebungen gesammelt.
Některé údaje se shromažďují rovněž z průzkumů mezi obyvatelstvem.
Sikozu sammelt Informationen, die uns helfen werden, einen Rettungsplan aufzustellen.
Sikozu shromažďuje informace které nám pomohou sestrojit záchranný plán.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Filme gesammelt, erhalten und künftigen Generationen zu kulturellen und didaktischen Zwecken zugänglich gemacht werden sollten.
Kontrolní úřad se domnívá, že filmy by měly být shromažďovány, uchovávány a zůstat přístupné budoucím generacím pro účely kultury a vzdělávání.
Hyperions Legionen sammeln sich in Tartaros.
Hyperionovy legie se shromažďují u Tartaru.
Sie sammeln Daten, experimentieren, lesen und schreiben.
Shromažďujete údaje, provádíte pokusy, čtete a píšete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Hammonds Befehl war, Informationen zu sammeln.
Generál Hammond chtěl, abychom shromažďovali informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel ist das Sammeln zusätzlicher Informationen über die Sicherheit von rund 30 000 Stoffen, die bereits vor 1981 auf den Markt gebracht wurden (von da an waren formelle Zulassungsanträge erforderlich) und die in Mengen von über einer Tonne pro Jahr hergestellt oder eingeführt werden.
Jeho cílem je shromáždit více informací o bezpečnosti či jiných údajů o přibližně 30 000 látkách poprvé uvedených na trh před rokem 1981 (od tohoto roku jsou vyžadovány formální žádosti o povolení) a vyráběných či dovážených v množství převyšujícím jednu tunu za rok.
Ich habe sehr deutlich Ihre Forderungen nach sehr klaren Verfahren für den Fall vernommen, dass eine Initiative erfolgreich und das Sammeln der Unterschriften abgeschlossen ist.
Velmi pozorně jsem naslouchal vašim žádostem, aby byly jasně definované postupy, které budou následovat, až iniciativa úspěšně splní podmínky a až budou shromážděny potřebné podpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Zulassungsanfragen wurden abgebrochen und die Ergebnisse wurden von Dr. Müller gesammelt und vernichtet.
Všechny žádosti o povolení byly zničeny a doktor Muller shromáždil a zničil veškeré výsledky.
Zu meiner Freude kann ich Ihnen mitteilen, dass wir in dieser kurzen Zeit bereits 14 000 Unterschriften gesammelt haben.
Těší mě, že vám mohu říci, že za tuto velmi krátkou dobu jsme shromáždili již 14 000 podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten Daten gesammelt und statistische Angaben betreffend die Prävalenz von verschiedenen Formen von Gewalt von Männern gegen Frauen zusammengestellt haben, was es zum einen schwierig macht, das tatsächliche Ausmaß dieser Gewalt zu begreifen und zum anderen eine effiziente Antwort auf EU-Ebene auszuarbeiten,
vzhledem k tomu, že pouze několik členských států shromáždilo údaje a sestavilo statistiky o rozmachu různých forem mužského násilí páchaného na ženách, což ztěžuje posouzení skutečného rozsahu takového násilí a následně přípravy účinné odezvy na úrovni EU,
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Zbytek se shromáždí, promyje, usuší a zváží.
Der glashaltige Abfall wird gesammelt, getrennt und verarbeitet und ab diesem Zeitpunkt ständig getrennt von jedwedem sonstigen Abfall gehalten.
Odpad obsahující sklo musí být shromážděn, vytříděn a zpracován a poté už stále udržován odděleně od všech ostatních odpadů.
Chinesische Soldaten werden entwaffnet und im Hof des College gesammelt, bevor sie als Kriegsgefangene den japanischen Truppen übergeben werden.
Čínští vojáci budou odzbrojeni a shromážděni na školním dvoře, než budou předáni jako váleční zajatci japonským vojskům.
Vor einigen Tagen wurden 1 200 000 Unterschriften von europäischen Bürgerinnen und Bürgern gesammelt, die einen unabhängigen Expertenbericht zu GVO wünschen.
Před několika dny bylo shromážděno 1 200 000 podpisů od evropských občanů, kteří žádají zprávu nezávislého znalce o GMO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über 4 600 Unterschriften wurden gesammelt, die für Bürger aus 24 europäischen Ländern und aus sieben Ländern des südlichen Mittelmeerufers stehen.
Bylo nasbíráno více než 4 600 podpisů od občanů ze 24 evropských zemí a 7 zemí na jižním pobřeží Středomoří.
Wie hätten sie sonst Informationen über uns sammeln sollen?
Jak jinak by o nás mohli nasbírat tolik informací?
In der Praxis sollte die Initiative übersetzt werden, weil dem Bürgerausschuss Bürger aus verschiedenen Ländern angehören und die Unterschriften in mindestens einem Fünftel der Mitgliedstaaten gesammelt werden sollen.
Iniciativa by v praxi měla být přeložena, protože výbor občanů je složen z občanů pocházejících z různých zemí a podpisy je třeba nasbírat nejméně v pětině členských států.
Vielleicht wollen Sie sich die Daten ansehen, die wir gesammelt haben.
Možná by jste se chtěli podívat na údaje, které jsme nasbírali.
Zugleich ist dies der vierte Jahreshaushalt dieser Wahlperiode, und so haben wir genügend Erfahrung mit dem Haushaltsverfahren und den einschlägigen Spielregeln zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat gesammelt.
Je to zároveň čtvrtý rozpočet tohoto parlamentního období, takže jsme již nasbírali dostatek zkušeností s procesem přijímání rozpočtu a se specifickými pravidly hry mezi Parlamentem, Komisí a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Paris, gehen Sie und sammeln Sie weitere Blumenproben.
Pane Parisi vydejte se na planetu a nasbírejte další vzorky květin.
Courtney, wir sollten etwas Feuerholz sammeln.
Corny, proč se mnou nezajdeš nasbírat dřevo na oheň.
Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
Většinou jsou to jen krámy, co Wayne a ta holka nasbírali na tom svém výletu.
Dinge, die sie auf ihren Welttourneen sammelte.
Věci, co nasbírala na svých turné kolem světa.
Bitte sammle jede verfügbare lebende Pflanze.
Prosím, nasbírej veškeré dostupné rostliny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden, die]
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
Unsere Truppen sammelten sich und drängten die Orks zurück.
Sebrali jsme zbytky sil a donutili skřety k ústupu.
von Herstellern oder in ihrem Namen tätigen Dritten getrennt gesammelt wurden.
formou tříděného sběru sebrali výrobci nebo třetí osoby jednající jejich jménem.
Wir sammeln die Pferde und reiten los, als ob wir nur vorbeikommen.
Sebereme koně a vydáme se na cestu, jako bychom tudy jen procházeli.
[sind die Bruteier in Beständen gesammelt worden, die]
[násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
Pollen der umgebenden Flora sammelte sich auf der Mordwaffe.
Vražedná zbraň sebrala pyl z okolních rostlin.
Heute wird nur ein Drittel des Abfalls ordnungsgemäß gesammelt und behandelt.
V současnosti je sebrána a náležitě zpracována pouze jedna třetina tohoto odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, der Parkpfleger hat gesammelt, was wir brauchten.
Dobře, správce parku sebral, co jsme potřebovali.
Inzwischen hatte sich der Gefragte gesammelt und antwortete sogar mit einem kleinen Lächeln:
Mezitím se dotazovaný sebral a odpověděl dokonce s lehkým pousmáním:
Er sammelte Kuscheltiere von Leuten aus der Gemeinde und stellte sie aus.
Sebral od místních lidí vycpaná zvířátka a vystavil je v muzeu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Das Chi in deinem Körper durchläuft die 12 Gefäße und sammelt sich in deinem Dan Tian.
Čchi v tvém těle proudí 12 drahami a hromadí se v místě zvaném dan tian.
In diesen Fällen sammelt sich Zucker (Glukose) im Blut an.
Pokud k tomu dojde, cukr (glukóza) se hromadí v krvi.
Um 02:35 haben wir die Nachricht erhalten, dass die Truppen des Nordens sich massiv an der gesamten Grenze sammeln.
Přesně v 02:35, jsme obdrželi zprávu, že se severokorejci hromadí podél celé hranice.
In der Tat werden immer mehr Informationen im Internet gesammelt, und die Menschen nutzen das Netz zunehmend für unterschiedlichste Aktivitäten ihres täglichen Lebens.
Na internetu se hromadí stále větší množství informací a lidé jej čím dál více využívají při nejrůznějších každodenních činnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir öffnen die Wand der Zyste, damit es abfließen kann und die Flüssigkeit nicht mehr sammeln kann.
Nařízneme její stěnu, aby mohla tekutina volně odtékat a nehromadila se v ní.
Darüber hinaus aber können wir uns kein System erlauben, innerhalb dessen sich ein so großer Teil des nationalen Einkommens in so wenigen Händen sammelt.
Kromě toho však nemůžeme pokračovat v systému, který umožňuje, aby se tak velká část národního příjmu a bohatství hromadila v tak malém počtu rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anscheinend hat es sich seit seinem Tod gesammelt.
Očividně se to hromadilo od jeho smrti.
Natürlich vorkommendes radioaktives Radon, dass sich innerhalb von Häusern sammelt, verursacht jährlich den Tod von etwa 100.000 Menschen.
Přirozeně se vyskytující radioaktivní radon, který se hromadí v obydlích, usmrtí každoročně kolem 100 tisíc lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sammelt sich nur in diesem Ding, das ist es, was wir gemessen haben, aber es tut nichts für Sie.
Ta energie se jenom hromadí uvnitř. To je to, co jsme naměřili. Pro vás to nic nedělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus werden Daten nicht mehr ausschließlich an einem einzigen Ort gesammelt und verarbeitet.
Dále, údaje již nebudou soustředěny na jednom místě a přístup k nim nebude zeměpisně omezen.
Sie tun das gleiche wie wir. Sie sammeln ihre Kräfte für den Endschlag.
Možná dělají to samé co my, soustředí své síly pro jeden velký útok.
Die Kommission würde diese Angaben zentral sammeln und an das Ständige Büro der Haager Konferenz weiterleiten.
Komise by tyto informace soustředila a předložila je stálému výboru Haagské konference.
So machen wir die Dinge. Ich werde eine Minute brauchen, nur damit ich mich sammeln kann.
Pokud dovolíte, budu potřebovat pár minut, abych se začal soustředit.
Daher macht der Berichterstatter den Vorschlag, dass diese Daten auf nationaler Ebene zentralisiert gesammelt und der Kommission durch die zuständigen Behörden in zusammengefasster Form übermittelt werden sollten.
Z tohoto důvodu navrhuje, aby tyto údaje byly soustředěny na vnitrostátní úrovni a Komisi příslušné orgány by je Komisi předávaly souhrnně.
Dann, können wir uns jetzt sammeln worin es tatsächlich funktioniert.
Takže teď se můžeme soustředit na to, co funguje.
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
Před smrtí se mu v hlavě soustředí všechny zkušenosti celé té doby v jedinou otázku, již dveřníkovi dosud nepoložil.
Ich sammel Blut an einer Stelle.
Záměrně se snažím, aby se mi krev soustředila na jednom místě.
Andere erforschen sogar noch ferner liegende Möglichkeiten, wie zum Beispiel die Sonnenstrahlen in Tausende von Kilometern im Raum entfernt aufgehängten Linsen zu sammeln, oder durch Anzapfen des glühenden Erdinneren künstliche Erdbeben und Flutwellen hervorzurufen.
jiní zkoumají možnosti ještě vzdálenější, například jak soustředit sluneční paprsky v čočkách zavěšených tisíce kilometrů daleko ve vesmíru, anebo jak vyvolat umělé zemětřesení a vlny přílivu působením žáru zemského jádra.
Nun, ich musste meine Ideen mit jemandem besprechen. - Ich musste meine Gedanken sammeln.
No, já jsem potřeboval někoho, s kým probral své nápady, a kdo by mi pomohl soustředit se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol sammelt alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern und leitet diese Informationen unverzüglich an die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten weiter.
Europol soustřeďuje a zpracovává v souladu s Úmluvou o Europolu veškeré informace, které mohou usnadnit vyšetřování a předcházení padělání eura a boj proti němu, a předává tyto informace neprodleně ústřednám členských států.
Dort, wo Botschafter G'Kar sagt, dass ein alter Feind Kräfte sammelt.
Přesně k místu, o kterém velvyslanec G'Kar řekl, že tam dávný nepřítel soustřeďuje síly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zellen sammeln sich an Infektions - und Entzündungsherden im Körper sowie im Knochenmark an .
Tyto buňky se akumulují tam , kde dochází k infekci nebo zánětu v těle a také v kostní dřeni .
Er hat die ganze Zeit Daten gesammelt.
jeho programy jsou adaptabilní a po celou dobu měl čas akumulovat data.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lage überprüfen, Kräfte sammeln und Bumm!
Zhodnotil jsem situaci. Koncentroval svou sílu a udeřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Geist schien so, als scheue er vor etwas zurück, außerstande, sich zu sammeln.
Jako by se před něčím styděl, nedokázal soustředit své myšlenky.
So machen wir die Dinge. Ich werde eine Minute brauchen, nur damit ich mich sammeln kann.
Pokud dovolíte, budu potřebovat pár minut, abych se začal soustředit.
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
Před smrtí se mu v hlavě soustředí všechny zkušenosti celé té doby v jedinou otázku, již dveřníkovi dosud nepoložil.
Dann, können wir uns jetzt sammeln worin es tatsächlich funktioniert.
Takže teď se můžeme soustředit na to, co funguje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wohl besser, Sie fahren mit der Kutsche vorab, während ich zu Fuß nachkomme. Ich muß mich erst sammeln, bevor ich sie sehe.
Já bych raději šel pomalu pěšky, abych měl chvíli času se vzpamatovat, než ji uvidím. Můžete jí povědět, že přijdu hned.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise sammeln
sbírat důkazy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau, auch wenn wir uns Hicks nicht nähern können, wir können einen Fall aufbauen, Beweise gegen ihn sammeln.
Podívej, i když nemůžeme na Hickse, můžeme dál pracovat, sbírat důkazy.
Aber Valerie fing an Beweise gegen mich zu sammeln, - als wäre ich ein Krimineller
Ale Valerie proti mně začala sbírat důkazy, jako bych byl kriminálník.
Er wird von uns erwarten, dass wir ihm und seinem Team folgen, alles zusammen setzen und während dessen Beweise sammeln, wie gute kleine Polizisten.
Očekává od nás, že budeme jeho tým sledovat, sbírat důkazy a skládat si pomalu vše dohromady jako správní policisté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmer sammeln ein, kennzeichnen und transportieren tierische Nebenprodukte unverzüglich unter Bedingungen, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier verhindern.
Provozovatelé sbírají, identifikují a přepravují vedlejší produkty živočišného původu bez zbytečného prodlení za podmínek, které zabraňují vzniku rizik pro zdraví lidí a zvířat.
Sie sammeln nur ihre Toten ein.
Rettungsfahrer, die dafür bezahlt werden, „die Straßen zu säubern“, bevor die Menschen zur Arbeit gehen, sammeln jeden Morgen mehr Frauenleichen ein.
Řidiči sanitek v Basře, placení za to, aby „vyčistili ulice“, než půjdou lidé do práce, sbírají každé ráno mnohem víc ženských těl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unternehmer sammeln ein, transportieren und entsorgen Küchenabfälle der Kategorie 3 im Einklang mit den einzelstaatlichen Maßnahmen gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2008/98/EG.
Provozovatelé sbírají, přepravují a neškodně odstraňují odpad ze stravovacích zařízení, který je materiálem kategorie 3, v souladu s opatřeními jednotlivých členských států uvedenými v článku 13 směrnice 2008/98/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„aus Büros oder nicht aus privaten Haushalten stammende Rohstoffe, die bisher nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
suroviny z kanceláří nebo ze zdrojů mimo bydliště a domácnosti, které nebyly dříve předmětem sběru pro recyklaci,
Das Wild zog sich nordwärts zurück Als sich das Klima änderte, Bekam man die Idee von angebauter Nahrung statt sie zu sammeln,
Zvěř ustupovala na sever jak se podnebí měnilo, přišli jste na to jak pěstovat jídlo namísto sběru, chovat zvířata namísto lovu..
Werden Unterstützungsbekundungen online gesammelt, sind die über das Online-Sammelsystem eingegangenen Daten auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zu speichern.
V případě online sběru prohlášení o podpoře se údaje získané prostřednictvím online systémů sběru uchovávají na území členského státu.
Auf dieser Karte sieht man die Kabel, mit denen Daten für PRISM gesammelt werden.
Tatomapaukazujekabely, které používá PRISM pro sběr dat.
von Herstellern oder in ihrem Namen tätigen Dritten getrennt gesammelt wurden.
formou tříděného sběru sebrali výrobci nebo třetí osoby jednající jejich jménem.
Wenn man sein Leben lang Informationen sammelt, lernt man, mit Computern umzugehen.
Když strávíte celý život sběrem dat, tak se v počítačích docela vyznáte.
Vorlagen sind besonders nützlich, um eine große Menge an Informationen zu sammeln, Daten zu vergleichen sowie Lücken und Abweichungen zu erkennen.
Šablony jsou obzvláště užitečné při sběru velkého množství informací k umožnění srovnání údajů a rovněž k určení nedostatků a odchylek.
Wir hatten die Proben gerade gesammelt. Wir wollten aufs Schiff zurückbeamen.
Jsme právě dokončili sběr vzorku a chtěli jsme je vzít zpět na loď.
Dadurch hätten sie bedeutend weniger Schwierigkeiten, eine Million Unterschriften zu sammeln.
Při sběru jednoho milionu podpisů by měli mít výrazně méně obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um Daten zu sammeln. Und wir tragen auch keine Ladung.
Nejsme na misi na sběr dat, nevezeme žádný náklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Sammeln von Daten über tatsächliche Mieten werden manchmal Nullwerte bzw. sehr niedrige Werte festgestellt.
Při sběru údajů o skutečném nájemném se někdy zjistí nulové nebo velmi nízké hodnoty.
Das Sammeln von Laub, Moos, Torf und Rasen in den Forstrevieren ist ebenso verboten wie das Steinebrechen.
Sběr listí, mechu, rašeliny a trávy v lesních revírech je zakázán.
Welche Formalitäten gelten für das Sammeln von Unterschriften?
Jaké formality platí pro sběr podpisů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind: Sammeln von Daten, Forschung, interne Kooperation, die Fischereiverwaltung und Überwachungssysteme der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Těmi jsou: sběr údajů, výzkum, vnitřní spolupráce, správa rybolovných záležitostí a systémy kontroly společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Unterstützungsbekundungen elektronisch gesammelt, sind die mit Hilfe des Online-Sammelsystems ermittelten Daten auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates oder zentral von der Kommission oder vom Europäischen Parlament zu speichern.
V případě elektronického sběru prohlášení o podpoře uchovává údaje získané prostřednictvím elektronických systémů sběru centrálně Komise nebo Evropský parlament .
Das Sammeln von im Meer natürlich vorkommenden wild wachsenden Algen und ihrer Teile gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Sběr planých mořských řas a jejich částí, rostoucích přirozeně v mořském prostředí, je pokládán za způsob ekologické produkce, pokud:
Hauptaufgabe der Beobachtungsstelle ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik mit dem Ziel, auf europäischer Ebene objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen zusammenzustellen und zu veröffentlichen.
Jeho hlavním úkolem je sběr údajů týkajících se drog a drogové závislosti s cílem připravit a zveřejnit objektivní, spolehlivé a porovnatelné informace na celoevropské úrovni.
Das Sammeln von Wildpflanzen und ihrer Teile, die in der freien Natur, in Wäldern und auf landwirtschaftlichen Flächen natürlich vorkommen, gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Sběr volně rostoucích rostlin a jejich částí, rostoucích přirozeně v přírodních oblastech, lesích a zemědělských oblastech, je pokládán za způsob ekologické produkce, pokud:
Und zwar nicht nur, weil die jährlichen Tätigkeitsberichte vortrefflich vorbereitet waren, sondern auch, weil die Techniken zur Bearbeitung und zum Sammeln von Informationen erneuert und verbessert wurden, um für mehr Transparenz zu sorgen.
Nejen proto, že výroční zprávy o činnosti jsou vzorně vypracovány, ale i proto, že byly inovovány a zlepšeny metody zpracování a sběru informací v zájmu větší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptaufgabe der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik mit dem Ziel, auf europäischer Ebene objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen zusammenzustellen und zu veröffentlichen.
Hlavním úkolem Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA), je sběr dat o drogách a drogové závislosti s cílem připravovat a zveřejňovat objektivní, spolehlivé a srovnatelné informace na celoevropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in dem in den letzten 30 Tagen vor dem Sammeln der Eier kein Fall niedrigpathogener aviärer Influenza aufgetreten ist;
ve kterém se během posledních 30 dnů před sběrem vajec nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
in dem in den letzten 30 Tagen vor dem Sammeln der Eier kein Fall niedrigpathogener aviärer Influenza aufgetreten ist;
v němž se nízkopatogenní influenza ptáků nevyskytla po dobu 30 dnů před sběrem vajec;
Geben Sie Name und Anschrift des Betriebs an, der die Samen und/oder Sprossen sammelt.
Uveďte prosím název a adresu zařízení zabývajícího se sběrem semen a/nebo klíčků.
oder [spätestens 60 Tage vor dem Sammeln der Eier mit einem Lebendimpfstoff gegen die Newcastle-Krankheit geimpft wurden;]]
nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě živou očkovací látkou nejpozději 60 dnů před datem sběru vajec;]]
oder [sie wurden spätestens 60 Tage vor dem Sammeln der Eier mit einem Lebendimpfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft;]
nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě živou očkovací látkou nejpozději 60 dnů přede dnem sběru vajec;]
[Sie wurden spätestens 60 Tage vor dem Sammeln der Eier mit einem Lebendimpfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft;]]
[byla očkována proti newcastleské chorobě živou očkovací látkou nejpozději 60 dnů přede dnem sběru vajec;]]
oder [Sie wurden spätestens 60 Tage vor dem Sammeln der Eier mit einem Lebendimpfstoff gegen die Newcastle-Krankheit geimpft;]]
nebo [byla očkována proti newcastleské chorobě živou očkovací látkou nejpozději 60 dnů přede dnem sběru vajec;]]
sie stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
pochází z rodičovských hejn, která byla držena v zařízení, v němž byl prováděn dozor nad influenzou ptáků s negativními výsledky po dobu 21 dnů před sběrem vajec;]
bei dem keine epidemiologische Verbindung zu einem Betrieb besteht, in dem in den letzten 30 Tagen vor dem Sammeln der Eier niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;]
které nemělo žádnou epizootologickou vazbu na zařízení, v němž se vyskytla nízkopatogenní influenza ptáků během posledních 30 dnů před sběrem vajec;]
in dem in den letzten 30 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, kein Fall niedrigpathogener aviärer Influenza aufgetreten ist;
v němž se nízkopatogenní influenza ptáků nevyskytla po dobu 30 dnů před sběrem vajec, z nichž se jednodenní kuřata vylíhla;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sammeln
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
Roto, stát a přeskupit se, stát a přeskupit se!
Sammeln Geld für Kopenhagen.
Sháníme prachy na tu Kodaň.
Fakten sammeln und auswerten.
Pozoruje a hodnotí, pane.
-Spenden sammeln für Waisen?
-Už zase žebráš pro Fond sirotků?
Willst du Punkte sammeln?
Sammeln Sie weiter Infos.
Pokračuj ve sbírání informací.
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
-Sbírání mincí nikomu neubližuje.
Sammeln Sie weiter Informationen.
Seine Freunde sammeln Informationen.
Právě teď sbírají informace.
Ne. Byli jsme na houbách.
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
- Ich muss Material sammeln.
Budu mít práci se shromažďováním informací.
Um Beweismaterial zu sammeln.
Waffen und Munition sammeln!
Posbírejte zbraně a munici!
Wir sammeln für Krebskranke.
Pane, přispějete na sbírku proti rakovině?
- Wir sammeln keine Steine.
- my nesbíráme kameny. - ne? proč,
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
AŤ připraví všechny bombardéry.
Wer würde Leichen sammeln?
Kdo by sklízel mrtvá těla?
Kinder sammeln hier Müll.
Jejich děti jsou jako odpadky.
Ich sollte Flüssigkeitsproben sammeln.
Chtěla jsem odebrat nějaké vzorky tekutin.
- Jsou to sběratelé prdelí.
Trompeter, zum Sammeln geblasen!
Ich musste Kräuter sammeln.
byla jsem pro nějaké byliny.
Rozestavte se u východní brány!
Ich muß Flugstunden sammeln.
Ale musím krátit letový hodiny.
Manche Leute sammeln Holzenten.
Někdo jinej třeba sbírá vycpané kachny.
Sie sammeln Energie, wie die Bienen Pollen sammeln.
Shraňují energii jako včely pyl.
Ich konnte wichtiges Unterrichtsmaterial sammeln.
Získal/a jsem užitečné učební materiály a příslušné dokumenty
Dann sammeln an der Absturzstelle!
Briley jděte k troskám, rozumíte?!
Sie sammeln besser die Truppen.
Líp byste udělali, kdybyste shromáždili vojsko.
Deine Partner kann sammeln gehen.
Inkaso může provést tvůj společník.
- Ich versuchte mich zu sammeln.
Snažila jsem si srovnat věci v hlavě.
Sammeln Sie das ganze Set.
Manche Leute sammeln Verbrechens-Zeug.
Některý lidi sbíraj věci týkající se zločinů.
Sierra, sammeln, wir gehen runter.
Sierro, spojte se, přistáváme.
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
Možná bychom měli vzít vzorky zdejší vegetace.
Sammeln wir ein bisschen Flora.
Nasbírejme něco z té flóry.
- Energien sammeln sich gegen dich.
Jsou tu energie, které se proti tobě spojují.
Wir wollten hier Erfahrungen sammeln.
Přijeli jsme na zkušenou.
Sie wollen doch Erfahrung sammeln.
Jste sem přišli na klinické zkušenosti, jsi ne?
Ich wollte neue Erfahrungen sammeln.
Snažila jsem se rozšířit životní zkušenosti.
Alle Mann arbeiten, sammeln Beweise.
Všichni pracně hledají důkazy.
Sammeln wir ein paar Andenken.
Pojďme si pro nějaké suvenýry.
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
Hier sammeln sie ihre Daten.
Wir sammeln Schwänze als Andenken.
V Jump Streetu ustřelujeme ptáky.
Zeit, um Studiengebühren zu sammeln
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
Vést úmrtní záznamy je zdravé.
- Versucht, euch drüben zu sammeln.
- Seskupte se na druhém břehu!
- Wofür willst du Geld sammeln?
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
začátek odběru nebo analýzy ředicího vzduchu
Sammeln und Nutzen von Regenwasser
Zachycování a opětovné používání dešťových vod
Die Leute sammeln sich bereits.
Sie sammeln sich genau jetzt.
V tuto chvíli se shromažďují.
Wir sammeln für die Beerdigung.
My na ten pohřeb budeme vybírat.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
Sie sammeln doch bloß Krabben.
Pane, jen hledají korýše!
Wie lange sammeln Sie schon?
Die Gäste sammeln sich allmählich.
Už se to u nás začíná sjíždět.
Also, sammeln sie Geld ein.
Poté, co sesbíráme nějaké peníze.
Hierher, bitte! Wir sammeln uns!
Ich muss mich kurz sammeln.
Musím si to trochu urovnat.
Jetzt sammeln wir sie ein.
Dej to sem. Vypadají dobre.
alle an der Fahne sammeln.
Also sammeln sie wie Eichhörnchen.
Takže si hromadí potravu, jako veverky.
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
No, v tom sbírání je spojitost.
Ich höre, Sie sammeln Schneekugeln?
Hej, viděl jsem, že sbíráš skleněné sněhové koule.
Schnell! Bevor sie sich sammeln!
Wir müssen jeden Tropfen sammeln!
Musíme zachránit každou kapku, co můžeme.
Zum Spielen oder Pilze sammeln.
Občas si zahrát, nebo na hříbech.
Soll ich die Truppen sammeln?
Chceš, abych svolala partu?
Ať jdou všichni do soudní síně.
- Wir sollten für dich sammeln!
- Můžeme si udělat párty.
- Rückzug. sammeln wir unsere Kräfte.
- Musíme se stáhnout a zkonsolidovat naše síly.
- die fremde tote Väter sammeln?
Myslí si snad, že sbírám mrtvé otce?
Ich dachte, Sie sammeln Leichen.
Myslel jsem, že jen mrtvoly.
Sammeln Sie für verarmte Polizisten?
Vybíráte na policejní charitu?
Und du kannst Spenden sammeln.
A ty umíš vydělávat peníze.
Dort werden Sie sicherlich wertvolle Informationen sammeln.
Jistě si odtamtud přivezete důležité informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Atemproben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln.
Odeberte vzorky dechu před podáním močoviny.
Es ist leicht, Beweise zu sammeln.
To můžeš snadno podpořit důkazy.
Wir sammeln schon seit Langem Spenden dafür.
Sháněli jsme na to peníze hodně dlouho..
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
Nedávno jsem měla možnost se procvičit.
Und sammeln so Beweise für seine Existenz.
A sesbíráme důkazy o jeho existenci.
Gut, dass wir heute Beweise sammeln.
Díky bohu, že teď sbíráme důkazy.
Ich hab euch Sachen sammeln sehen.
Viděl jsem tě tu pobíhat, brát věci.
Sammeln Sie drei coole Punkten." Yeah!
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.