Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud poskytovatel služby a příjemce komunikují prostřednictvím elektronické pošty, neznamená to samo o sobě, že poskytnutá služba je elektronicky poskytovanou službou.
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
Broučku, žádné dítě by se s něčím takovým nemělo vypořádat úplně samo.
Schatz, kein Kind sollte sich jemals mit so etwas allein rumschlagen müssen.
Samo demokratické vládnutí ale není zárukou efektivního vládnutí.
Aber eine demokratische Regierung allein garantiert noch keine effektive Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Samo o sobě by je to ale zabít nestačilo.
Aber das allein reicht nicht, um sie zu töten.
Zaměstnání však není samo o sobě vždy dostačující podmínkou, aby se lidé z chudoby vymanili, a míra rizika chudoby je stále poměrně vysoká i pro osoby zaměstnané.
Beschäftigung allein reicht jedoch nicht immer aus, um die Betroffenen vor Armut zu bewahren, so dass die Armutsgefährdungsquote selbst bei den Beschäftigten immer noch relativ hoch ist.
Vytvořili hybridy, ale nic, co by dokázalo přežít samo o sobě.
Sie hatten sogar Hybriden, aber nichts, was von allein leben konnte.
Ovšem sedadlo vybavené opěrkou hlavy není samo o sobě pokládáno za oddělovací systém.
Ein mit einer Kopfstütze versehener Sitz allein gilt jedoch nicht als Trennvorrichtung.
Dáma z dobrého rodu to samo o sebe nestačí.
Allein die gute Abstammung einer Lady genügt nicht.
To samo o sobě svědčí o tom, že je nepravděpodobné, že by ke změně terminálu došlo na základě desetiprocentního zvýšení cen.
Allein dies macht das Wechseln als Reaktion auf eine Preiserhöhung von 10 % unwahrscheinlich.
To tě, samo o sobě, domů nepřivede.
Es allein wird dich nicht nach Hause bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se postarám o těch pět darebáků, ostatní už půjde samo.
Ich erledige fünf von denen, die anderen sind von alleine friedlich.
Toto číslo by mělo Evropanům samo o sobě naznačovat, že transatlantický vztah znamená více než jen vztah mezi Evropou a Spojenými státy americkými.
Alleine diese Zahl muss für die Europäer bedeuten, dass transatlantische Beziehungen mehr sind als die Beziehungen Europas zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ono se to nějak samo vyřeší.
Das wird sich von alleine erledigen.
Zhotovení produktu na zakázku samo o sobě nutně neznamená, že jde o subdodavatelský vztah.
Die Fertigung nach Maß alleine bedeutet noch nicht, dass eine Zulieferbeziehung vorliegt.
A to samo o sobě by mělo CBI vyřadit z vazby k tomuto případu.
Und das alleine sollte das CBI von Obhut in dieser Angelegenheit ausschließen.
To však samo o sobě nezajistí úspěšné dokončení procesu ratifikace.
Das alleine wird den erfolgreichen Abschluss des Ratifizierungsprozesses jedoch noch nicht gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že ho budeš muset ještě chvíli nést. Když ale najdeš místo vykoupení, břemeno samo spadne.
Du musst diese noch eine Weile tragen müssen, wenn du aber am Ort der Erlösung bist, werden die von alleine runterfallen.
Mou poslední poznámkou je konstatování, že ani vzdělávání a ani zaměstnání samo o sobě nemohou zajistit správnou kombinaci dovedností.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To sérum se samo neuséruje.
Dieses Serum stellt sich nicht von alleine her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme zapomínat na to, že Bělorusko ještě stále samo bojuje s velmi vážnými následky černobylské havárie.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Belarus selbst noch mit den äußerst schweren Folgen der Tschernobyl-Katastrophe zu kämpfen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé děti se to naučí samo od sebe, tati.
Manche Kinder lernen das von selbst, Daddy.
Strojní zařízení se musí při větrných a teplotních podmínkách, které vedou ke ztrátám pesticidů na cizí plochy, samo zastavit.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
Zítra se svět bude se strachem v očích dívat, jak město samo sebe ničí.
Morgen wird die Welt mit Grauen zusehen, wie ihre Lieblingsstadt sich selbst zerstört.
Samo toto sbližování je však samozřejmě především dílem Ariela Šarona, jehož vliv nikterak neumenšuje ani fakt, že se v současnosti nachází v kómatu.
Doch ist die Annäherung selbst natürlich zum größten Teil das Werk Ariel Sharons, dessen Einfluss keineswegs abgenommen hat, weil er im Koma liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se nepohnulo jen tak samo od sebe.
Das hat sich nicht von selbst bewegt.
Samo porozumění neobsahuje sice žádné stanovisko o zaplacené provizi za ručení pro časové období mezi vložením kapitálu do banky a uznáním prostřednictvím BAKred.
Die Verständigung selbst enthält zwar keine Stellungnahme über eine zu zahlende Haftungsprovision für den Zeitraum zwischen Einbringung des Kapitals in die Bank und Anerkennung durch das BAKred.
- Samo se to neodstrká, víte?
Nun ja, dieses Ding schiebt sich nicht von selbst, oder?
Navíc se Mexiko, jakožto země se 100 miliony obyvatel a velmi důležitý strategický partner EU, samo stalo v rostoucí míře - bohužel - významným kokainovým trhem.
Darüber hinaus wurde Mexiko, das ein Land mit 100 Millionen Einwohnern und ein bedeutender strategischer Partner der EU ist, leider selbst immer mehr zu einem wichtigen Markt für Kokain.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by to vlastně hrálo samo.
Ich meine, der lief irgendwie von selbst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že akademické či technické dovednosti nejsou nezbytnou ani dostatečnou podmínkou zajišťující úspěch vládních představitelů.
Es versteht sich von selbst, dass akademisches oder fachliches Wissen weder notwendig noch ausreichend ist, um den Erfolg von Regierungsvertretern zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozumí se samo sebou, že my ve španělské vládě bychom měli nadále pracovat na tom, aby byla otázka rovnosti žen a mužů umístěna do čela agendy Evropské unie.
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že, čím více budeme vzdělávat naše mladé lidi v celé Evropě, tím více začíná budoucnost vypadat zářivěji v globálním prostředí plném výzev.
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že z devíti doporučení, která v návaznosti na audit finančního řízení předložil útvar interního auditu, zbývá Agentuře provést ještě čtyři.
Es versteht sich von selbst, dass von den neun Empfehlungen, die der Interne Auditdienst (IAS) im Anschluss an eine Prüfung des Finanzmanagements abgegeben hat, vier von der Agentur noch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se má za to, že uložení cla by samo o sobě nemělo vliv na již zavedené obchodní vztahy mezi hospodářskými subjekty.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Zöllen an sich nicht die bereits etablierten Geschäftsgepflogenheiten unter den Wirtschaftsbeteiligten beeinflussen würde.
Vyčkávání samo o sobě je radost.
Das Warten an sich ist angenehm.
Samo o sobě je to chvályhodné: Smlouva je stále ještě nová, ale bylo toho naléhavě třeba.
An sich ist dies anerkennenswert: Der Vertrag ist noch neu, aber es bestand eine dringende Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise taktéž podotýká, že společnost DMA má přímý prospěch z oddělení od skupiny Dexia, které samo o sobě představuje výhodu.
Wie die Kommission ferner festhält, profitiert DMA von der Trennung von der Dexia-Gruppe direkt, was einen Vorteil an sich darstellt.
Poskytování půjček třetím stranám představuje samo o sobě hospodářskou činnost.
Die Gewährung von Darlehen an Dritte ist an sich eine wirtschaftliche Tätigkeit.
Bude-li Čína dobře vystupovat a budou-li schůzky produktivní, už to samo o sobě bude důležitým faktem.
Wenn China sich gut darstellt und die Treffen produktiv sind, ist das an sich schon von Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vydávání jiných průkazů způsobilosti nesmí být využíváno samo o sobě ke
Die Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse darf an sich nicht dazu benutzt werden,
To je samo o sobě výborné.
Das ist an sich schon exzellent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo samo o sobě velmi mocné vyjádření a šlo o velmi osobní, promyšlený čin.
Das war an sich eine sehr deutliche Aussage, und es war eine sehr persönliche und bewusste Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na těchto lidech nebylo tedy samo o sobě nic, co by mne obzvlášť lákalo.
Nun war an diesen Menschen an sich nichts, was mich sehr verlockte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samo
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Charming samo rozhodlo.
Charming hat seine eigene Entscheidung getroffen.
Lass den Sturm vorüberziehen.
- Die Dinger explodierten einfach so?
Verdammt, ja klar. Hallo?
Was immer selbstverständlich kommt.
Liebling, entspann dich einfach.
- Samo že jsme něco viděli.
Die Zeit wird die Dinge fügen.
Dieses Baby in Uniform führt die Truppe an?
Zkusil někdo samo naváděcí zařízení?
Hat schon jemand die Zieleinrichtung aktiviert?
Jeho Veličenstvo samo podepsalo zatykač.
- Seine Majestät hat unterzeichnet.
- Nun, den Rest besorgt die Natur.
- War eine spontane Sache.
Mikročip blokuje samo hodnotící program.
Ein Mikrochip blockiert Ihr Evaluierungsprogramm.
Moje auto se ukradlo samo.
Mein Auto verfolgt mich gerade.
Irgendjemand muss den Kaffee ja machen.
PTO to může zvládnout samo.
CTU kommt mit der Krise zurecht.
Námořnictvo se tu samo kryje.
- Die Navy will einen der ihren schützen.
To samo o sobě sníží ceny.
Schon dadurch werden die Preise sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to je samo o sobě problémové.
Aber der ja hat seine eigenen Probleme.
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
Odřízni hlavu, a tělo zemře samo.
Ist der Kopf weg, dann stirbt auch der Körper.
Toho člověka nám seslalo samo nebe.
Den Mann hat Gott nach Maß für uns gemacht.
Nesmyslné hodnocení, stejně zbytečné, jako samo sběratelství..
Eine irrationale Anordnung, genauso sinnlos wie die ganze Sammlung.
Samo, že ta Chapmanka to dostala.
Die blöde Chapman natürlich auch.
Rozšíření samo nepochybně způsobí mnoho praktických problémů.
Die Erweiterung wird zweifellos eine Vielzahl praktischer Probleme aufwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecko navíc není v tomto ohledu samo.
Zudem ist Griechenland kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobré vládnutí je dobré samo o sobě.
Gute Regierungsführung ist per se gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jméno samo o sobě je krásné.
V tomto případě je nemocí samo lidstvo.
In diesem Fall ist die Krankheit der Mensch.
Je to příběh starý jako lidstvo samo.
Die Geschichte ist so alt wie die Zeit.
Jak začneš, už to jde samo.
Wenn's kommt, dann kommt's dicke.
Třeba si tě to samo najde.
Vielleicht findet dich ja ein neues Forschungsgebiet.
Moje děťátko bude kakat samo velmi brzy.
Mein Kind wird sehr bald aufs Töpfchen gehen.
- Možná se to vyřeší samo. - Možná.
-Vielleicht wird noch alles gut.
Tohle zdržení nám seslalo samo nebe.
Diese Verzögerung ist ein wahres Glück für uns.
Samo. "Kdo pití nemíchá, ten ráno nevzdychá."
Gerne. Keine Mixgetränke, keine Sorgen.
Všechno se prostě děje samo, že?
Alles passiert einfach so.
Všechno se prostě zkurveně děje samo.
Alles passiert einfach verdammt so!
To víte, někteří chlapi se už nepostaví. Přišlo to samo, * * úplně samo *
Wisst ihr, einige Typen können einfach kein Arsen vertragen.
Rozumí se samo sebou, že Evropská unie má také spoluodpovědnost.
Selbstverständlich trägt die Europäische Union auch eine gemeinsame Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské ,,tvrdé jádro" není samo o sobě cílem.
Ein ,,harter Kern" in Europa ist aber kein Selbstzweck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je posilování dozoru důležité samo o sobě.
Die Verbesserung der Aufsicht ist daher wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě nemůže být cílem samo o sobě.
Natürlich kann dies kein Selbstzweck sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její srdce bylo větší, než samo dokázalo snést.
Ihr Herz ist größer geworden als nötig.
Můžeme říct 1000 slov, ale to mluví samo za sebe.
Wenn ein Bild mehr sagt als 1.000 Worte, dann spricht dieser Anblick Bände.
Území Oceánie je poprvé za celý čas samo ohroženo napadením.
Zum ersten Mal ist unser ozeanisches Territorium durch eine Invasion bedroht.
To už samo o sobě vysvětluje, že je tuhej.
Alles würde seinen Tod erklären.
Bez policajtů se tohle město samo roztrhá na kusy!
Ohne uns wäre diese Stadt ein Trümmerhaufen!
Všechno bohatství se stalo bohatstvím samo pro sebe.
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
V blízkosti plamene se samo pustí. Nenechá tam hlavu.
Die muss ganz raus, mit Kopf!
No a samo, tak rychle, jak je to možné.
Ihr wisst schon, so schnell wie möglich natürlich!
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě:
Inflationskontrolle ist jedoch auch kein Selbstzweck:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať samo nebe zatleská největšímu z anglických básníků.
Beifall des Himmels für England größten Dichter.
Který samo-obslužný guru blbec tě to naučil?
Welcher Blödian bringt dir so was bei?
- To se brzy vyřeší samo. To ti slibuju.
- Am Ende wird alles wieder gut.
Kdyby nic jiného, už to samo může sloužit jako velká výzva pro ostatní svět.
Dieses Beispiel kann den Rest der Welt wesentlich herausfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko má zjevně velké finanční problémy, ale zvládne je vyřešit samo.
Griechenland hat offensichtlich riesige finanzielle Probleme, kann aber damit umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že budeme respektovat vůli vyjádřenou irským lidem. "
Wir werden selbstverständlich den Willen des irischen Volkes respektieren."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje všeobecná shoda, že je žádoucí zeštíhlení, avšak to samo o sobě nepostačí.
Mancherorts befürwortet man eine weitere Zentralisierung der Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozumí se samo sebou, že čím dříve toto opatření zavedeme, tím lépe.
Deswegen sollten wir die Maßnahme natürlich am besten so früh wie möglich einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co moje srdce zná, to už samo stačí na půl cesty do pekla.
Was in meinem Herzen ist, bringt mich halb in die Hölle.
"Vynikající mladá chirurgyně dokončí projekt své zemřelé matky, vynikající chirurgyně." To se píše samo.
Ja. "Brillante junge Chirurgin beendet die Arbeit ihrer brillanten toten Chirurgen-Mutter."
Raděj bys měl jít dolů, zdá se, že tam vtrhlo samo peklo.
Komm her, hier ist der Teufel los.
Když je ZSVN aktivováno, musí samo o sobě umožňovat alespoň tento úhlový pohyb:
Die Kurzkupplungseinrichtung muss im eingekuppelten Zustand jeweils folgende Winkelbewegung zulassen:
Vzhledem k počtu obyvatel USA je už to samo o sobě problém.
Angesichts der Bevölkerung der USA ist dies bereits jetzt ein Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce bychom mohli říct, že dobré vládnutí je samo o sobě rozvojem.
Man könnte sogar sagen, gute Regierungsführung ist Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což je samo o sobě legrační, jako že je psychina zrovna v Texasu.
Eine Nervenheilanstalt in Lovett, Texas.
Pokoušíme se udělat krok dál, což je samo o sobě posun.
Wir versuchen weiterzumachen, was ein Fortschritt ist.
Zdraví obecně a zdraví dětí zvlášť je významnou otázkou samo o sobě.
Die Erhaltung der Gesundheit, insbesondere der der Kinder, ist prioritär.
Pouhé uvedení barvy, velikosti nebo katalogového čísla není samo o sobě technickou specifikací.
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technische Spezifikation.
Výsledky testů se dokonale shodly s těmi minulými, což je samo o sobě dost neobvyklé.
Alle Testergebnisse stimmen mit den vorigen überein, was eigentlich ziemlich ungewöhnlich ist.
Méně cestování tedy nesmí být samo o sobě cílem. Izolování lidí nás přivede zpátky do temných období dějin.
Weniger Reisen darf deshalb kein Selbstzweck werden, denn die Isolation der Menschen führt uns zurück in eine dunkle Zeit unsere Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh rozšířil proto tuto zásadu na umělce, což je samo o sobě již zásadní posun kupředu.
Dieser Zusatz hat diesen Grundsatz auf die ausübenden Künstler erweitert, was bereits ein beachtlicher Schritt vorwärts ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že je nutné jako rovnocenné partnery zapojit malé a střední podniky a jejich kapacitu pro inovace.
Selbstverständlich müssen KMUs mit ihrer Innovationskraft als gleichberechtigte Partner eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A krom toho, přišel jsem na to, že když počkáš dost dlouho všechno ti přijde samo pod nos
Meine Devise ist: Wenn man nur lange genug wartet, wird jeder Wunsch erfüllt.
Šetření kromě toho prokázalo, že samo výrobní odvětví Společenství obecně podcenilo své kapitálové investice v dlouhodobé perspektivě.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Allgemeinen seine Anlageinvestitionen über einen längeren Zeitraum hinweg abschreibt.
3.6 Újma, kterou si výrobní odvětví Unie způsobilo samo: dopad automatizace, velikost, úspory z rozsahu, konsolidace, inovace, nákladová efektivnost
Selbstverschuldete Schädigung: Auswirkungen der Automatisierung, Größe, Größenvorteile, Konsolidierung, Innovation, Kosteneffizienz
Jako by to splynutí nebylo samo o sobě dost nebezpečné. Ještě se ti cizinci snaží násilím získat Vinkulum.
Die Verschmelzung ist gefährlich genug, nun wenden die Fremden Gewalt an.
Galaktický gangster Jabba Hutt poslal nájemného lovce Cada Banea na zlověstnou misi, která zasáhne samo srdce Republiky.
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
Dluhové financování je samo o sobě zvláštní činností jen v případě finančních institucí, jejichž podnikání spočívá ve financování třetích stran.
Nur für Finanzinstitute, die geschäftsmäßig Dritte finanzieren, stellt die Finanzierung mit Fremdkapital eine gesonderte Tätigkeit dar.
V důsledku toho těmto podnikům vzniklo velké zadlužení, které samo o sobě mělo nepříznivý vliv na jejich rozvoj.
Die Folge war eine erhebliche Verschuldung der Unternehmen, die wiederum ihre Entwicklung beeinträchtigte.
1.2.2 Charakteristika Vytvoření HMU a jednotného trhu nebylo samo o sobě konečným cílem , ale pouze nástrojem k dosažení základních cílů Společenství .
1.2.2 Merkmale Weder die WWU noch der Binnenmarkt dienen dem Selbstzweck ;
Dokončení zúčtování nebo jeho neprovedení se oznámí přidruženým systémům podle zvolené varianty -- samo - 2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 74 ▼M2 statným či hromadným oznámením .
Die Nebensysteme werden über eine erfolgreiche oder misslungene Abwicklung auf der Grundlage der gewählten Option --- Einzel - oder Sammelbenachrichtigung --- in Kenntnis gesetzt .
To, že jsou na trhu, samo o sobě nepředstavuje žádné riziko ani pro spotřebitele, ani životní prostředí, ani uživatele takových produktů.
Die Präsenz auf dem Markt stellt für den Verbraucher, die Umwelt oder den Verwender solcher Produkte noch kein Risiko dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po uložení prozatímních opatření některé strany uvedené v 134. bodu odůvodnění prozatímního nařízení jen zopakovaly, že újmu, kterou výrobní odvětví Společenství utrpělo, si způsobilo samo.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wiederholten einige der unter Randnummer 134 der vorläufigen Verordnung genannten Parteien ihr Argument, der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittene Schaden sei selbstverschuldet.
Připoutání víčka plnicího hrdla nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
To samo představuje přibližně jednu třetinu celkových příslušných restrukturalizačních nákladů vyplývajících z plánu a významně to sníží jedny z hlavních nákladů podniku RMG.
Hierauf entfällt etwa ein Drittel der gesamten durch den Plan entstehenden Umstrukturierungskosten. Dadurch wird einer der größten Kostenfaktoren der RMG drastisch gesenkt.
Japonsko si sice za svoje problémy může částečně samo, ale velká část odpovědnosti za pokračující japonský debakl leží na amerických a evropských bedrech.
Während die Probleme Japans in einem gewissen Ausmaß auf hausgemachte Fehler zurückzuführen sind, tragen doch sowohl US-Amerika als auch Europa die Verantwortung für Japans fortwährendes Debakel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V míře, v jaké jsou ustanoveními úmluvy dotčeny právní předpisy Společenství, má Evropské společenství výlučnou pravomoc přijímat odpovídající závazky v oblastech, které samo spravuje.
Soweit Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts durch die Bestimmungen des Übereinkommens betroffen sind, liegt die ausschließliche Zuständigkeit für die Übernahme entsprechender Verpflichtungen für die eigene öffentliche Verwaltung bei der Europäischen Gemeinschaft.
Jednou z příčin této nízké míry využití kapacity je i skutečnost, že výrobní odvětví Unie v důsledku konkrétní situace na trhu samo dováželo hotový výrobek.
Ein weiterer Grund für die geringe Kapazitätsauslastung besteht darin, dass die Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union aufgrund der besonderen Marktlage die fertige Ware einführten.
Toto nařízení samo o sobě značně posílí náš režim, neboť se jím zakáže vstup na trh Společenství jakékoli nezákonně ulovené rybě, buď v jejím původním stavu, nebo ve stavu po zpracování.
Schon damit werden wir unser System beträchtlich stärken, sodass illegal gefangener Fisch weder im verarbeiteten noch im unverarbeiteten Zustand auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr při několika příležitostech rozhodl, že nebezpečí vážného narušení finanční rovnováhy systému sociálního zabezpečení může samo o sobě představovat naléhavý důvod obecného zájmu, kterým lze odůvodnit překážku volného pohybu služeb.
Der Gerichtshof hat verschiedentlich ausgeführt, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts eines Sozialversicherungssystems per se einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, durch den eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit gerechtfertigt werden kann.